Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mangel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mangel nedostatek 3.599 závada 208 vada 200 chyba 71 deficit 23 nouze 19 mezera 19 defekt 6 nezájem 3 bída 1 mandl
[Weiteres]
mangel nedostatkem
nedostatku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mangel nedostatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Sir, auch das Design wies Mängel auf.
Ano, pane. Byly tam i nedostatky v konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht enthält bedauerlicherweise ernsthafte Mängel und falsch adressierte Forderungen.
Zpráva bohužel obsahuje jak závažné nedostatky, tak nevhodné požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
Bohužel, z nedostatku genetické rozmanitosti se stává problém.
   Korpustyp: Untertitel
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
   Korpustyp: EU
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
   Korpustyp: Untertitel
Mangels ausreichender Daten wird von der Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit abgeraten.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
   Korpustyp: EU
Mein Vater würde sich über meinen Mangel an Erfahrung auf dem Gebiet freuen.
Můj otec by byl nesmírně nadšen, mým nedostatkem zkušeností v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte auch ein schwerer Vitamin-D Mangel sein.
Také by to mohl být nedostatek vitamínu D.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mangels závady 1
Mangel leiden mít nedostatek 1
aus Mangel an z nedostatku 15
infolge Mangels an v důsledku nedostatku 1
Mangel an Arbeitskräften nedostatek pracovní síly 2
Mangel an Geld nedostatek peněz 2
Mangel an Beweisen nedostatek důkazů 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mangel

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mangel an Vorbereitung oder Mangel an Glück? Mangel an beidem.
- Chyběla mu připravenost nebo štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergeuden, kein Mangel.
Kdo šetří, má za tři.
   Korpustyp: Untertitel
Oder den Mangel daran.
Bud jsou peníze - nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mangel.
On byl samá moucha.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr den Mangel daran.
No, hlavně jejímu nedostaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus Mangel an Versuchen. - Nicht aus Mangel an Versuchen.
Geograficky, každý útok se stal někde u velkého objemu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Transparenz und Einfachheit
Lack of transparency and simplicity
   Korpustyp: EU DCEP
Nimm ihn in die Mangel.
Nelež na tý zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dasss der Mangel
Vlastně jsem si myslel, že je to nějaký mentál.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Mangel an Guinness.
Moji rodinu postihla neúroda brambor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm ihn in die Mangel.
- Hraj na jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Mangel an Gelegenheit.
Ne že bych se o to nepokoušel.
   Korpustyp: Untertitel
- Latinum und unseren Mangel daran.
- Přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
mangels Wettbewerbs aus technischen Gründen,
kvůli neexistenci hospodářské soutěže z technických důvodů;
   Korpustyp: EU
- Sicher, kein Mangel an Kunden.
Samozrejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
Ekonomické stránky si musíme všímat všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Mangel an Wahrheit.
Ta samá absence pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, und dies ist Amerikas größter Mangel.
To vše je pravda a také nejkritičtějším momentem americké ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Positives Image aber Mangel an Informationen
Jak vnímají lidé Evropský parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht gibt es einen Mangel an Koordinierung.
Možná dochází k nedostatečné koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mangel an Solidarität ist schockierend.
Nedostatečná solidarita je šokující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du denkst, das ist ein Mangel.
Myslíte si, že je to nedokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn in die Mangel.
Pomoct, ty na něj vyjedeš, já tě budu uklidňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich in die Mangel nehmen.
Všechno je na v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich in die Mangel nehmen.
Pořádně ti to spočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert.
Vaše nedůvěra se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab doch den Lysin-Mangel.
Odebrali jste jim z těla lysin.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie in die Mangel nehmen.
Tak na ní použij právnický kličky.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt einen Mangel an Vertrauen.
Jako by říkala, že mi nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Daran haben wir keinen Mangel, nicht wahr?
Těch máme dost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt sein Mangel an Stil.
Tenhle chlápek nemá žádnej styl, a to se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihren Mangel an Enthusiasmus leid!
Jsem znechucen tvým nedostatečným nadšením!
   Korpustyp: Untertitel
Mangels sichtbarer Effekte stellt sich Reformmüdigkeit ein.
Při absenci viditelných výsledků se dostavuje únava z reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte mich in der Mangel.
Měl mě na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keinen Mangel an Lesematerial.
Rozhodně toho mám dost ke čtení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mangel an Größe ist peinlich.
- Je ponižující být tak malej.
   Korpustyp: Untertitel
An Whisky ist auch kein Mangel.
A taky tu máte pořádnou zásobu whisky.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. hat keinen Mangel an Feinden, Doktor.
S.H.I.E.L.D. nemá o nepřátele nouzi, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in die Mangel genommen.
Dali ti pěkně zabrat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Herbert nimmt Marlene dauernd in die Mangel.
Herbert chodí k Marlene pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht schlichtweg ein "Mangel an Vertrauen".
It is simple "lack of trust".
   Korpustyp: EU DCEP
Behebung des Mangels übermäßig langer Schriftsätze
Odstranění vady spočívající v nadměrné délce spisu účastníka řízení
   Korpustyp: EU
Das ist kein Mangel an Respekt.
Nechtěli vás urazit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mein Gehirn durch die Mangel drehen.
Chtěl mě tím rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Mangel an Anstand!
Z takové amorálnosti mi běhá mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für den Mangel an Raffinesse.
Omlouvám se za to hrubé zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
Jsem krátký na pohledávky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Roger Stanton in die Mangel.
Vytáhnout informace z Rogera Stantona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein CA-2 Mangel.
Neřešte to, můžete zapomenout na darování ....?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Salazar in die Mangel.
Dáme Salazara na skřipec.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen dich in die Mangel.
Ty chlapi tě roztrhaj.
   Korpustyp: Untertitel
In Mangel und Furcht zu leben.
Žít ve strachu a bídě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mannschaft mangele es an Esprit.
- Říkají že namáme týmového ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Partnerschaft ohne Rücksicht auf Verluste. "
"že nemá smysl pro spolupráci a je velice lehkovážný.'"
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Mangel an Demokratie.
Byla tu nedostatečná demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie in die Mangel. Okay?
Jděte do nich tvrdě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Rekruten, Probleme in Ihrer Personalabteilung.
Málo nováčků, potíže ve tvém personálním oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihr Mangel an Vertrauen.
- Vaše ztráta víry.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, da war ein Mangel.
- Říkal, že tam byl kaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in die Mangel genommen.
Zkoušeli jsme do ní tesat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deine Birne in die Mangel!
Vymlátím ti to z tý palice.
   Korpustyp: Untertitel
Mangels Masse. Sie haben nichts dagegen?
Předpokládám, že nenamítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Grobheit ersetzt wohl Ihren Mangel an Schlagfertigkeit?
Jste toho názoru, že lze vtipnost nahradit hrubostí?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihr Mangel an Vertrauen basiert worauf?
A vaše nedůvěra se zakládá na čem?
   Korpustyp: Untertitel
- Mangel an geeigneten Rechtsrahmen zur Förderung dezentralisierter Energiesysteme, sowie Mangel an kommunalen Verwaltungsmodellen;
- neexistence vhodných právních rámců na podporu decentralizovaných energetických systémů a modelů řízení společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Natriumoxybat ist kontraindiziert bei Patienten mit Succinatsemialdehyddehydrogenase-Mangel .
Natrium-oxybutyrát je kontraindikován u pacientů s deficitem sukcinát semialdehyd-dehydrogenázy .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch war der Mangel an Fortschritt zutiefst enttäuschend.
Nicméně nedostatečný pokrok nás velice znepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Griechenland-Krise zeigt unseren Mangel an Solidarität auf.
Na řecké krizi je vidět absence solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tadschikistan wurde für seinen Mangel an Demokratie sehr stark kritisiert.
Tádžikistán byl hodně kritizován za nedostatečnou demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Monaten schon herrschte Mangel an diesem Artikel.
Žiletky byly úzký profil už celé měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Frauen mit Anovulation aufgrund eines schweren LH - und FSH-Mangels
Ženy s anovulací z důvodu vážné nedostatečnosti LH a FSH :
   Korpustyp: Fachtext
Frauen mit Anovulation aufgrund eines schweren LH - und FSH-Mangels
Ženy s anovulací způsobenou vážnou nedostatečností LH a FSH :
   Korpustyp: Fachtext
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden .
Pacienti s deficitem NAGS nemohou štěpit a vylučovat amoniak .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptgrund für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
Tvorba endogenního erytropoetinu je narušena u Př
   Korpustyp: Fachtext
Das zweite Problem ist der Mangel an globaler Finanzierung.
Druhým problémem je absence globálního financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit besteht ein besorgniserregender Mangel an Informationen über Handelsstrategien.
V současné době máme k dispozici jen znepokojivě málo informací o strategiích obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zweitens einen eklatanten Mangel an Infrastrukturen.
Zadruhé nám zjevně schází infrastruktura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Information gibt Anlass zur Sorge.
Tato absence informací je důvodem k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt
lidského kapitálu na místním trhu práce
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
Článek 20 by mohl vést k nejasnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein gravierender Mangel an Personal im Gesundheitswesen.
There is a severe shortage of health professionals.
   Korpustyp: EU DCEP
Historische Gründe für den Mangel und seine Auswirkungen
Historické důvody deficitu a jeho důsledky
   Korpustyp: EU DCEP
Auswertung wichtiger Kommissionsinitiativen bzw. des Mangels an solchen
Hodnocení zásadních iniciativ Komise nebo iniciativy, které v programu chybějí
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Kooperation wurde von Nichtregierungsorganisationen gerügt.
Nevládní organizace si stěžovaly na nedostatečnou spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls gab es sicherlich einen Mangel an Kommunikation.
Rozhodně se zde objevily nedostatky v komunikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt ist durch einen Mangel an Lebensmitteln gekennzeichnet.
Na světě není dostatek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass hier ein Mangel an Kontrolle herrscht.
Domníváme se, že zde neexistuje dostatečná kontrola.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Transparenz ist mit nichts zu rechtfertigen.
Neexistuje žádný důvod pro takovou netransparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zustand wird als primärer IGF-1-Mangel bezeichnet .
Tento stav se nazývá primární deficience IGF-1 .
   Korpustyp: Fachtext
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
- nedostatečný přívod vápníku a vitamínu D v potravě
   Korpustyp: Fachtext
- andere Störungen des Mineralstoffwechsels haben (z.B. einen Vitamin-D-Mangel)
- nízkou koncentraci vápníku v krvi
   Korpustyp: Fachtext
- Mangel an einem oder mehreren essentiellen Vitaminen, Dehydrierung,
- chybění jednoho nebo více nenahraditelných vitamínů, dehydratace, nahromadění tekutin v
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Mangel an Respekt, das ist obszön.
Je to hnusné a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb suche ich nach Fotos, oder einem Mangel dieser.
Tak se teď po nich dívám, tedy spíš nedívám.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir nicht die Schuld für deinen Mangel an Urteilsvermögen.
Neházej na mě vinu za svůj chybný úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest ganz schön durch die Mangel gedreht, Junge.
Jakoby si prošel ždímačkou, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Mangel an Respekt vor dem Personal ist untragbar!
Musíš respektovat všechny lidi, kteří pro mě pracují. To je nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Uns nimmt also irgendeine Regierungstante in die Mangel?
Zaslechla jsem, že budeme všichni grilováni nějakým tajemným vládním kuřátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich bist du nicht bereit, sie mangels Beweisen freizusprechen.
Zřejmě nejsi ochotna o tom nějak pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel