Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
mangel
|
nedostatkem
nedostatku
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Ja, Sir, auch das Design wies Mängel auf.
Ano, pane. Byly tam i nedostatky v konstrukci.
Der Bericht enthält bedauerlicherweise ernsthafte Mängel und falsch adressierte Forderungen.
Zpráva bohužel obsahuje jak závažné nedostatky, tak nevhodné požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
Bohužel, z nedostatku genetické rozmanitosti se stává problém.
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
Nedostatek důvěry ve druhé zvyšuje touhu po víře.
Mangels ausreichender Daten wird von der Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit abgeraten.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Mein Vater würde sich über meinen Mangel an Erfahrung auf dem Gebiet freuen.
Můj otec by byl nesmírně nadšen, mým nedostatkem zkušeností v této oblasti.
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte auch ein schwerer Vitamin-D Mangel sein.
Také by to mohl být nedostatek vitamínu D.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produkte , die derartige Mängel zeigen , müssen entsorgt werden .
Jakýkoli výrobek , kde jsou takové závady zjištěny , zlikvidujte .
Er sagte die Fluggesellschaft hat eine Aufzeichnung mechanischer Mängel dieses Flugzeugs.
Letecká společnost prý měla na letadle už v minulosti mechanické závady.
mögliche Fehler oder Mängel bezüglich der Sicherheit, die von der Organisation festgestellt wurden;
informace o jakékoli možné poruše či závadě související s bezpečností, kterou organizace zjistila;
- Leugnest du, von den Mängeln gewusst zu haben?
Popíráš, že bys o těch závadách věděl?
— Schiffe, bei denen bestehende Mängel gemeldet wurden.
- Lodě, u nichž byly nahlášeny důležité závady .
Deshalb: Niemals versuchen, technische Mängel selbst zu beheben. Stattdessen die festgestellten Mängel umgehend Ihrem Vorgesetzten melden, der fachkundiges Personal anfordern wird.
A proto, nikdy sám nezkoušet odstranit technické závady místo toho zjištěné závady neprodleně ohlásit svému nadřízenému, který zavolá odborníky.
Weist das Erzeugnis Mängel auf, so muss angegeben werden, welcher Prozentanteil für nicht normgerecht befunden wurde.
Při zjištění závad na produktech se musí uvést procentní podíl produktu, který není v souladu s normou.
Mängel am Luftfahrzeug, die eine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen, müssen vor einem weiteren Flug behoben werden.
Každá závada letadla, která by mohla ohrozit bezpečnost letu, musí být odstraněna před dalším letem.
Außerdem ließen sich zu behebende Mängel und Beispiele bewährter Vorgangsweisen ermitteln sowie die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Bereich des Finanzmanagements erhöhen.
Kromě toho mohou sloužit k rozpoznání napravitelných závad a příkladů osvědčených postupů i posílit transparentnost a zodpovědnost v oblasti finančního řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit solchen Prüfungen sollen eventuell bestehende Mängel festgestellt und behoben werden.
Tyto kontroly jsou zaměřeny na zjištění možných závad a jejich případnou opravu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird der Mangel nicht behoben, werden die Anlagen aus den Akten der Rechtssache entfernt.
Nedojde-li k odstranění této vady, budou předmětné přílohy ze soudního spisu ve věci vyňaty.
Wir mußten schon Kandidaten mit kleinen Mängeln akzeptieren.
Dříve jsme přijímali i uchazeče s drobnými vadami.
es genügt den Anforderungen des Artikels 27 in Bezug auf Mängel.
je v souladu s článkem 27, pokud jde o vady.
Oprah sagte, wenn sich zwei Menschen treffen, sind sie gezwungen, die Unterschiede und Mängel des anderen aufzuzeigen.
Oprah říká, že když se dva lidi setkají, tak musí vytýkat tomu druhému jeho zvláštnosti a vady.
sie genügt den Anforderungen gemäß Artikel 12 in Bezug auf Mängel.
je v souladu s článkem 12, pokud jde o vady.
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Sie haben gesagt, ich wäre kostbare Fracht, die man nicht versichern könnte, wegen natürlicher Mängel.
Nakonec mi řekli, že jsem cenný náklad, který se nedá pojistit kvůli náchylnosti ke skrytým vadám.
Äußere Mängel werden anhand der Sammel- oder der Mischprobe überprüft.
Vnější vady se kontrolují na základě hromadného či smíšeného vzorku.
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wies die Buchführung jener Unternehmen erhebliche Mängel auf.
Ve skutečnosti bylo účetnictví v těchto případech plné chyb.
lm Grunde hat Paul recht: Frau sein bedeutet versteckter Mangel.
Paul má pravdu, chyba je v tom být ženou.
Der Krieg hat Mängel in der Urteilskraft der Hamas’ offengelegt.
Válka odhalila chyby v úsudku Hamásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peacekeeper Command wird keinen Mangel an unserer Selbstverteidigung finden.
Velení Dozorců neshledá žádné chyby na naší sebeobraně.
Wunschdenken, so scheint es, fällt leichter, als die Mängel in ihrem Ansatz zur Kenntnis zu nehmen.
Zdá se, že plané naděje jsou jednodušší než uznání chyb v přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ist das nicht der fundamentale Mangel dieser Anhörungen?
A není to zásadní chyba těchto slyšení?
Mangels Folgenabschätzung oder belastbarer Zahlen kann das Parlament einem derart weitreichenden Paradigmenwechsel nicht zustimmen.
Z důvodu chyb při hodnocení dopadů nebo v číselných údajích, které mohou způsobit zatížení, nemůže Parlament s tak rozsáhlou záměnou paradigmat souhlasit.
Du hast nur ein Problem mit ihr weil du es hasst, wenn jemand deine Mängel aufzeigt.
Vadí ti, protože nemáš ráda, když někdo ukazuje na tvoje chyby.
Es gibt natürlich keine Technologie ohne Mängel und darum ist die Aufsicht durch Behörden sinnvoll.
Žádná technologie samozřejmě není bez chyb, takže regulační dohled je užitečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war trotz seiner Mängel ein gutes Programm.
Navzdory chybám šlo o dobrý program.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit bestehen diesbezüglich jedoch in der EU Mängel.
EU je v současnosti v deficitu.
Sie können in den sehr seltenen Fällen eines IgA- Mangels mit Anti-IgA-Antikörpern auftreten.
Mohou se vyskytnout ve velmi ojedinělých případech IgA deficitu s protilátkami proti IgA.
Die Untersuchung auf Wachstumshormon -mangel sollte erst dann durchgeführt werden , wenn eine angemessene Substitutionstherapie für den Mangel an anderen Hormonen eingeleitet worden ist .
Test na deficit růstového hormonu by se neměl provádět , dokud nebyla zahájena adekvátní náhradní léčba deficitu jiného hormonu .
Weitere Erfahrung mit CEPROTIN umfasst Fallberichte und eine klinische Studie von insgesamt 69 pädiatrischen Patienten mit erworbenem Protein C Mangel .
Další zkušenosti s CEPROTINEM představují případové studie a klinická studie u celkem 69 pediatrických pacientů se získaným deficitem proteinu C .
Allerdings werden Untersuchungen an einer Kontrollgruppe mit einem schwerwiegenden Mangel vermieden.
Je však nutno zamezit zkouškám s použitím kontrolní skupiny trpící těžkým deficitem.
Formale klinische Studien wurden weder in der neonatalen noch in der pädiatrischen Patientenpopula -tion mit schwerem angeborenen Protein C Mangel durchgeführt .
11 Nebyly prováděny formální klinické studie u pediatrické populace ani novorozenců s těžkým vrozeným deficitem proteinu C .
Ein Mangel an DPD kann zu einer erhöhten Toxizität von Capecitabin führen ( siehe Abschnitt 4. 3 und 4. 4 ) .
Deficit DPD může vést ke zvýšené toxicitě kapecitabinu ( viz bod 4. 3 a 4. 4 ) .
Ein Mangel an Eisen , Folsäure oder Vitamin B12 vermindert die Wirkung von EPOs und sollte deshalb korrigiert werden .
Deficity železa , kyseliny listové nebo vitamínu B12 snižují účinnost ESA , a proto by měly být korigovány .
Abgesehen von dem Mangel an Vertretung der betroffenen Länder gibt es ein weiteres Element, das, wie ich finde, sofortiger Aufmerksamkeit bedarf.
Odhlédneme-li od deficitu v zastoupení dotyčných zemí, je zde další věc, která vyžaduje naši okamžitou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. betont die Notwendigkeit, den Stellenwert und die Attraktivität von Berufen und Arbeitsplätzen zu erhöhen, für die auf dem Arbeitsmarkt ein Mangel an Arbeitskräften besteht;
16. zdůrazňuje potřebu posílit profil a atraktivitu profesí a pracovních míst tam, kde existuje deficit pracovních sil na trhu práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sache ist nur, dass an Verdächtigen kein Mangel herrscht.
Potíž je v tom, že o podezřelé viníky není nouze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangel am schönen Geschlecht herrscht auch nicht, und die sind ganz schön aktiv.
Takže není nouze ani o sex. Jsou pěkně čilý, to ti povídám.
Der Punkt ist, dass dieser so genannte Braindrain in Uganda und anderswo nicht die Ursache dieses Mangels ist.
Problém je v tom, že takzvaný odliv mozků v Ugandě a jinde není příčinou této nouze o zdravotníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, Gott versteht, was Mangel ist.
Jsem si jistý, že bůh pochopí, co je nouze
Selbst wenn ein Haushalt angenommen wird, herrscht kein Mangel an deprimierenden Aufgaben für die österreichische Präsidentschaft, die am 1. Januar beginnt.
A i kdyby byl rozpočet přijat, rakouské předsednictví, které začíná 1. ledna, rozhodně nebude mít nouzi o skličující záležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S.H.I.E.L.D. hat keinen Mangel an Feinden, Doktor.
S.H.I.E.L.D. nemá o nepřátele nouzi, doktore.
Die unabhängige Ukraine blieb von ethnischen Konflikten verschont, auch wenn es keinen Mangel an Versuchen gab, diese zu schüren.
Nezávislá Ukrajina nezažila žádné etnické střety, přestože o pokusy o jejich vyvolání nebyla nouze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass die Wölfe keinen Mangel an Feinden haben, - Marcel zum Beispiel.
Vím, že vlkodlaci nemají o nepřátele nouzi, například Marcela.
Wieder andere sagen, dass es die Revolution beim Handel und der Aufstieg der Mittelschicht waren, die uns dem Sieg über den Mangel nahe brachten.
Podle některých lidí nás na krok od vítězství nad nouzí přivedla revoluce obchodování a vzestup střední třídy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab nie einen Mangel an Leichen bei ISIS.
- V ISIS nebyla o mrtvoly nouze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antworten dieses ausführenden Herstellers auf den Fragebogen wiesen erhebliche Mängel auf und enthielten widersprüchliche Angaben.
Vyplněný dotazník předložený tímto vyvážejícím výrobcem měl ve svých údajích významné mezery a obsahoval protichůdné informace.
Im gegenwärtigen Koordinierungssystem und in den bestehenden Überwachungsprozessen gibt es Mängel und Schwachpunkte.
V současném systému koordinace a stávajících postupech dohledu přetrvávají mezery a slabiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat das Beispiel des vereitelten Angriffs auf den Flug Amsterdam-Detroit insbesondere die Mängel der Informationssysteme aufgezeigt.
Kromě toho, na mezery v informačních systémech ukázal zejména příklad neúspěšného útoku na let Amsterodam-Detroit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie sich nicht diesen institutionellen Mängeln annimmt, wird die asiatische Gesellschaft niemals den Weg zurückfinden.
Pokud se tyto institucionální mezery nevyřeší, nemají asijské národy šanci dostat se zpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Mangel wird nicht über Nacht zu beheben sein, aber Länder, die nichts dagegen unternehmen, könnten sehr wohl ins Hintertreffen geraten.
Tuto mezeru nelze zaplnit přes noc, ale země, které pro její uzavření nebudou nic dělat, mohou snadno zaostat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestützt auf die Errungenschaften der euro-mediterranen Zusammenarbeit, die seit 1995 eingeleitet wurde, flößt sie ihr eine neue Dynamik ein, um Mängel und Unzulänglichkeiten zu überwinden.
Zakládá se na acquis evropsko-středomořské spolupráce od roku 1995 a vdechuje nový život procesu s úmyslem překonat stávající mezery a nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da uns keine umfassenden Analysen der Mängel und Schwächen der Reaktionsfähigkeit im Falle schwerer Katastrophen vorliegen, werten wir gegenwärtig Katastrophenszenarien und neuartige Regelungen aus.
V současné době zatím nemáme podrobné analýzy mezer a nedostatků schopnosti reagovat v případě velkých katastrof, jsme na cestě k analýze katastrofických scénářů a testování inovativních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist vorgesehen, Veränderungen umzusetzen, mit denen nach Möglichkeit die im Bericht der Kommission aufgezeigten Mängel der Richtlinie behoben und Verzerrungen verhindert werden sollen.
Dále usiluje o změny s cílem snížit co nejvíce množství zbylých mezer této směrnice, na které bylo poukázáno ve zprávě Komise, a zabránit jejímu zkreslování.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Dies ist eine sehr ausgedehnte und, aus meiner Sicht, auch ergiebige Debatte über Erfolge, Mängel und laufende Aktionen.
zpravodaj. - Paní předsedající, toto je velmi široká a pro mě uspokojující rozprava o úspěchu, mezerách a akcích, které aktuálně probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass weitere Anstrengungen vonnöten sind, damit die festgestellten Probleme und Mängel im Wahlverlauf behoben werden; betont die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Milderung der Spannungen und zur Entschärfung der polarisierten Situation zwischen den Parteien;
zdůrazňuje, že bude třeba pokračovat v úsilí zaměřeném na zmíněné problémy a na mezery ve volebním procesu; zdůrazňuje nezbytnost opatření zaměřených na zmírnění napětí a rozštěpenosti mezi politickými stranami;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt wird Ihre Nierenfunktion sorgfältig kontrollieren . · Glucose-6-Phosphate-Dehydrogenase-Mangel ( Erbkrankheit der roten Blutkörperchen , die auf einem Mangel eines Enzyms beruht ) .
Váš lékař by měl pečlivě zkontrolovat funkce Vašich ledvin . ˇ defekt enzymu glukoso-6-fosfát-dehydrogenázy ( dědičné onemocnění červených krvinek založené na defektu enzymu ) .
Mutationen, Mängel, es ist alles so wunderbar.
Mutace, defekty, všechno je tak skvělé.
Es gibt kein europäisches Volk, und es gibt auch keine europäische Nation. Deshalb kann dieser Mangel durch eine Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments auch nicht behoben werden.
Při neexistenci evropského demos, tedy evropského lidu, není řešením tohoto defektu ani eventuální posilování role Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sorgt für die Verbreitung unserer Arten, ohne Mängel.
Starají se o rozmnožování našeho druhu, bez defektů.
Ihr Arzt wird Ihre Nierenfunktion sorgfältig kontrollieren. • Glucose-6-Phosphate-Dehydrogenase-Mangel (Erbkrankheit der roten Blutkörperchen, die auf einem Mangel eines Enzyms beruht).
Váš lékař by měl pečlivě zkontrolovat funkce Vašich ledvin. • defekt enzymu glukoso- 6- fosfát- dehydrogenázy (dědičné onemocnění červených krvinek založené na defektu enzymu).
Dieser Sachverhalt wird sprachlich unterschiedlich ausgedrückt: demokratisches Defizit, Verlust demokratischer Verantwortlichkeit, Entscheidungsfindung durch auserwählte Beamte und nicht durch gewählte Vertreter, Bürokratisierung der Entscheidungsfindung usw. Die in der zurückgewiesenen Europäischen Verfassung enthaltenen vorgeschlagenen Veränderungen am Status quo und der sich davon nicht so stark unterscheidende Vertrag von Lissabon würden diesen Mangel noch verstärken.
Označuje se to různými termíny: demokratický deficit, ztráta demokratické accountability, rozhodování nevolených, ale vyvolených, byrokratizace rozhodování, apod. Návrhy na změnu dnešního stavu obsažené v zamítnuté Evropské ústavě či v od ní fakticky málo odlišné Lisabonské smlouvě by tento defekt ještě zvětšovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unersättlichkeit, Kurzsichtigkeit und der allgemeine Mangel an Interesse zwischen den reichen Staaten sollte man aber nie unterschätzen.
Lakota, krátkozrakost a všeobecný nezájem bohatých zemí, by nicméně neměl být nikdy brán na lehkou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ein seltsamer Mangel an Interesse.
Ano, čiší z nich podivný nezájem.
Unserem eklatanten Mangel an Interesse für alles, das uns, die wir im Hier und Jetzt leben, nicht direkt betrifft.
Díky našemu nezájmu o všechno, co se nás přímo netýká. Nás přímo tady a teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Mangel und Furcht zu leben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Fahrzeug mit Mängeln, die in mehr als eine Mängelkategorie fallen, sollte nach Maßgabe des schwerwiegendsten Mangels eingestuft werden.
Vozidlo, u kterého jsou zjištěny závady spadající do více než jedné skupiny závad, by mělo být klasifikováno podle nejvážnější závady.
Mangel leiden
mít nedostatek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Patentový systém EU však má mnoho nedostatků, jež brání vytvoření jednotné patentové ochrany, ale také rozvoji vnitřního trhu, čímž se snižuje právní jistota vynálezců a inovativních firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus Mangel an
z nedostatku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Tragödie ist nicht das Ergebnis einer teuflischen Verschwörung, sondern rührt vielmehr aus einem Mangel an politischer Kohärenz her.
Evropská tragédie není výsledkem zlovolného spiknutí, ale pramení spíše z nedostatku soudržných politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Bleikammern von Venedig konnte man solche Spiele nicht veranstalten, aus Mangel an Bewegungsfreiheit.
ve vězení Piombi, by jeden nemohl provozovat jisté "hry", zvláště z nedostatku prostoru.
Zwar muss der Europäische Rat uns erklären, warum Frontex gezwungen war, Mitte August seine Aktionen im Mittelmeerraum aus Mangel an operationellen Mitteln einzustellen.
Evropská rada musí nepochybně vysvětlit, proč byla agentura Frontex v polovině srpna přinucena přerušit své operace ve Středozemním moři z důvodu nedostatku provozních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werd noch psychotisch aus Mangel an Tiefschlaf.
Já se snad zblázním z nedostatku spánku REM.
Neben dem Mangel an Rechtssicherheit, der sich aus der Schwierigkeit für die Ehegatten ergibt, das auf ihren Fall anwendbare Recht zu ermitteln
Kromě nedostatku právní jistoty vyplývajícího z toho, že pro manžele je obtížné určit, které právo bude na jich případ použito
Die Angeklagten, waren Kinder aus einflussreichen Familien. sie wurden frei gelassen, aus Mangel an Beweisen.
Obvinění byla děcka z mocných rodin a byli propušteni z nedostatku důkazů.
Aus dieser Sicht ist die Tatsache, dass die meisten der Beschwerden sich auf den Mangel an Transparenz in unseren Institutionen beziehen, ebenfalls aufschlussreich.
Z tohoto pohledu skutečnost, že většina stížností se týká nedostatku transparentnosti v našich orgánech, také hodně napovídá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anschuldigungen erwachsen jedoch aus Mangel an Verständnis für unsere radikalen Verfahren.
Avšak musím dodat že tato obvinění vyplynula z nedostatku pochopení radikálních technik pro které jsme můj bratr a já známí.
Zum Abschluss möchte ich die Worte zitieren, die ein Poet einmal gesagt hat: "Die Welt schlummert aus Mangel an Leichtsinn."
Zakončím tím, že ocituji básníka, který kdysi řekl: "Svět usíná z nedostatku drzosti."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Notlagen können ebenfalls dazu führen, dass die Souveränität verringert oder sogar verloren wird, wenn eine Regierung aus Mangel an Leistungsfähigkeit oder bewusster Politik nicht in der Lage ist, für die Grundbedürfnisse ihrer Bürger zu sorgen.
Nezbytnost si může vynutit omezení, nebo i odejmutí svrchovanosti, jestliže vláda, ať už z nedostatku schopností, nebo vědomou politikou, nedokáže zajistit základní potřeby svých občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
infolge Mangels an
v důsledku nedostatku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine erhebliche Zahl von Patienten stirbt infolge des chronischen Mangels an verfügbaren Organen.
Vysoký počet pacientů umírá v důsledku chronického nedostatku orgánů.
Mangel an Arbeitskräften
nedostatek pracovní síly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite Herausforderung für Europa ist demografischer Art. Die Bevölkerungsalterung wird zu einem Mangel an Arbeitskräften und zu Spannungen im Sozialsystem führen.
Druhá výzva, které musí Evropa čelit, se týká jejího obyvatelstva. Stárnutí obyvatelstva pravděpodobně způsobí nedostatek pracovní síly a tlak na systémy sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Problem ist der Mangel an Arbeitskräften.
Můj problém je nedostatek pracovní síly.
Mangel an Geld
nedostatek peněz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat sind das Fragen, die beantwortet werden müssen, da die SNCB kaum den Mangel an Geld als Entschuldigung verwenden kann!
Skutečně existují otázky, které je třeba položit, protože SNCB může jen těžko používat nedostatek peněz jako omluvu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mangel an Geld und die fehlerhaften Vorstellungen der USA, wie der Krise begegnet werden sollte, haben zu einem viel längeren und stärkeren Wirtschaftseinbruch geführt, als eigentlich nötig gewesen wäre.
Nedostatek peněz, společně s neústupným trváním Ameriky na chybných představách jak reagovat na krizi, zapříčinil mnohem hlubší a delší propad, než k jakému by jinak zřejmě došlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangel an Beweisen
nedostatek důkazů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichwohl kritisierten einige Fraktionen den Mangel an Beweisen und lehnten die Annahme des Berichts ab.
Některé politické skupiny však kritizovaly nedostatek důkazů a odmítly pro zprávu hlasovat.
Die Arbeiter wurden aus Mangel an Beweisen freigelassen, der Fall ungeklärt zu den Akten gelegt.
Tři dělníci byli zproštěni viny pro nedostatek důkazů.
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
Nedostatek důkazů není překážkou pro vydání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Darmody wurde aus Mangel an Beweisen entlassen.
Darmody byl propuštěn pro nedostatek důkazů.
Dieser Satz wurde in die Richtlinie 2002/73 eingefügt, da es sich durch Erfahrungen und Untersuchungen erwiesen hat, dass ein ernsthafter Grund für die Weigerung von Frauen, sich an Gerichte oder gar an zuständige Verwaltungsbehörden zu wenden, der Mangel an Beweisen ist.
Tato věta byla začleněna do směrnice 2002/73, protože bylo zkušenostmi a výzkumem prokázáno, že vážným důvodem toho, že se ženy neobracejí na soud nebo na kompetentní správní orgány, je nedostatek důkazů.
Otomo wurde wegen Mangel an Beweisen freigelassen.
Otomu propustili pro nedostatek důkazů.
Aus Mangel an Beweisen gab es keine weiteren Untersuchungen.
K dalšímu vyšetřování nedošlo pro nedostatek důkazů.
Das Verfahren wurde aus Mangel an Beweisen eingestellt
Pro nedostatek důkazů byl ale propuštěn.
Ungefähr zur selben Zeit werden sie aus Mangel an Beweisen wieder freigelassen.
Pustili by je pro nedostatek důkazů.
Grund für diese Entscheidung sind Informationen, die von SEOK selbst stammen, sowie der Mangel an Beweisen.
Obžaloba se tak rozhodnula na základě informací poskytnutých Seokem a s ohledem na nedostatek důkazů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mangel
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangel an Vorbereitung oder Mangel an Glück? Mangel an beidem.
- Chyběla mu připravenost nebo štěstí?
Kein Vergeuden, kein Mangel.
Bud jsou peníze - nebo ne.
Vielmehr den Mangel daran.
No, hlavně jejímu nedostaku.
- Nicht aus Mangel an Versuchen. - Nicht aus Mangel an Versuchen.
Geograficky, každý útok se stal někde u velkého objemu vody.
Mangel an Transparenz und Einfachheit
Lack of transparency and simplicity
Ich denke, dasss der Mangel
Vlastně jsem si myslel, že je to nějaký mentál.
Unter dem Mangel an Guinness.
Moji rodinu postihla neúroda brambor.
- Nimm ihn in die Mangel.
Nicht aus Mangel an Gelegenheit.
Ne že bych se o to nepokoušel.
- Latinum und unseren Mangel daran.
mangels Wettbewerbs aus technischen Gründen,
kvůli neexistenci hospodářské soutěže z technických důvodů;
- Sicher, kein Mangel an Kunden.
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
Ekonomické stránky si musíme všímat všichni.
Der gleiche Mangel an Wahrheit.
Stimmt, und dies ist Amerikas größter Mangel.
To vše je pravda a také nejkritičtějším momentem americké ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Positives Image aber Mangel an Informationen
Jak vnímají lidé Evropský parlament?
Vielleicht gibt es einen Mangel an Koordinierung.
Možná dochází k nedostatečné koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mangel an Solidarität ist schockierend.
Nedostatečná solidarita je šokující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du denkst, das ist ein Mangel.
Myslíte si, že je to nedokonalost.
Wir nehmen ihn in die Mangel.
Pomoct, ty na něj vyjedeš, já tě budu uklidňovat.
Die wollen mich in die Mangel nehmen.
Er wird dich in die Mangel nehmen.
Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert.
Vaše nedůvěra se mi nelíbí.
Es gab doch den Lysin-Mangel.
Odebrali jste jim z těla lysin.
Du musst sie in die Mangel nehmen.
Tak na ní použij právnický kličky.
Das zeigt einen Mangel an Vertrauen.
Jako by říkala, že mi nevěří.
Daran haben wir keinen Mangel, nicht wahr?
Mir gefällt sein Mangel an Stil.
Tenhle chlápek nemá žádnej styl, a to se mi líbí.
Ich bin Ihren Mangel an Enthusiasmus leid!
Jsem znechucen tvým nedostatečným nadšením!
Mangels sichtbarer Effekte stellt sich Reformmüdigkeit ein.
Při absenci viditelných výsledků se dostavuje únava z reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte mich in der Mangel.
Da gibt es keinen Mangel an Lesematerial.
Rozhodně toho mám dost ke čtení.
- Dieser Mangel an Größe ist peinlich.
- Je ponižující být tak malej.
An Whisky ist auch kein Mangel.
A taky tu máte pořádnou zásobu whisky.
S.H.I.E.L.D. hat keinen Mangel an Feinden, Doktor.
S.H.I.E.L.D. nemá o nepřátele nouzi, doktore.
Du wurdest in die Mangel genommen.
Dali ti pěkně zabrat, co?
Herbert nimmt Marlene dauernd in die Mangel.
Herbert chodí k Marlene pořád.
Es besteht schlichtweg ein "Mangel an Vertrauen".
It is simple "lack of trust".
Behebung des Mangels übermäßig langer Schriftsätze
Odstranění vady spočívající v nadměrné délce spisu účastníka řízení
Das ist kein Mangel an Respekt.
Nechtěli vás urazit, pane.
Wollte mein Gehirn durch die Mangel drehen.
- Was für ein Mangel an Anstand!
Z takové amorálnosti mi běhá mráz po zádech.
Entschuldigung für den Mangel an Raffinesse.
Omlouvám se za to hrubé zacházení.
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
Jsem krátký na pohledávky.
Nehmen Sie Roger Stanton in die Mangel.
Vytáhnout informace z Rogera Stantona.
Neřešte to, můžete zapomenout na darování ....?
Nehmen wir Salazar in die Mangel.
Dáme Salazara na skřipec.
Die nehmen dich in die Mangel.
In Mangel und Furcht zu leben.
Der Mannschaft mangele es an Esprit.
- Říkají že namáme týmového ducha.
Mangel an Partnerschaft ohne Rücksicht auf Verluste. "
"že nemá smysl pro spolupráci a je velice lehkovážný.'"
Es gab einen Mangel an Demokratie.
Byla tu nedostatečná demokracie.
Nehmt sie in die Mangel. Okay?
Jděte do nich tvrdě, jasný?
Mangel an Rekruten, Probleme in Ihrer Personalabteilung.
Málo nováčků, potíže ve tvém personálním oddělení.
- Es ist Ihr Mangel an Vertrauen.
- Er sagte, da war ein Mangel.
Wir haben ihn in die Mangel genommen.
Zkoušeli jsme do ní tesat.
Ich nehme deine Birne in die Mangel!
Vymlátím ti to z tý palice.
Mangels Masse. Sie haben nichts dagegen?
Předpokládám, že nenamítáte?
Grobheit ersetzt wohl Ihren Mangel an Schlagfertigkeit?
Jste toho názoru, že lze vtipnost nahradit hrubostí?
- Und Ihr Mangel an Vertrauen basiert worauf?
A vaše nedůvěra se zakládá na čem?
- Mangel an geeigneten Rechtsrahmen zur Förderung dezentralisierter Energiesysteme, sowie Mangel an kommunalen Verwaltungsmodellen;
- neexistence vhodných právních rámců na podporu decentralizovaných energetických systémů a modelů řízení společenství;
Natriumoxybat ist kontraindiziert bei Patienten mit Succinatsemialdehyddehydrogenase-Mangel .
Natrium-oxybutyrát je kontraindikován u pacientů s deficitem sukcinát semialdehyd-dehydrogenázy .
Dennoch war der Mangel an Fortschritt zutiefst enttäuschend.
Nicméně nedostatečný pokrok nás velice znepokojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Griechenland-Krise zeigt unseren Mangel an Solidarität auf.
Na řecké krizi je vidět absence solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tadschikistan wurde für seinen Mangel an Demokratie sehr stark kritisiert.
Tádžikistán byl hodně kritizován za nedostatečnou demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Monaten schon herrschte Mangel an diesem Artikel.
Žiletky byly úzký profil už celé měsíce.
Frauen mit Anovulation aufgrund eines schweren LH - und FSH-Mangels
Ženy s anovulací z důvodu vážné nedostatečnosti LH a FSH :
Frauen mit Anovulation aufgrund eines schweren LH - und FSH-Mangels
Ženy s anovulací způsobenou vážnou nedostatečností LH a FSH :
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden .
Pacienti s deficitem NAGS nemohou štěpit a vylučovat amoniak .
Der Hauptgrund für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
Tvorba endogenního erytropoetinu je narušena u Př
Das zweite Problem ist der Mangel an globaler Finanzierung.
Druhým problémem je absence globálního financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit besteht ein besorgniserregender Mangel an Informationen über Handelsstrategien.
V současné době máme k dispozici jen znepokojivě málo informací o strategiích obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zweitens einen eklatanten Mangel an Infrastrukturen.
Zadruhé nám zjevně schází infrastruktura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Information gibt Anlass zur Sorge.
Tato absence informací je důvodem k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt
lidského kapitálu na místním trhu práce
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
Článek 20 by mohl vést k nejasnostem.
Es besteht ein gravierender Mangel an Personal im Gesundheitswesen.
There is a severe shortage of health professionals.
Historische Gründe für den Mangel und seine Auswirkungen
Historické důvody deficitu a jeho důsledky
Auswertung wichtiger Kommissionsinitiativen bzw. des Mangels an solchen
Hodnocení zásadních iniciativ Komise nebo iniciativy, které v programu chybějí
Der Mangel an Kooperation wurde von Nichtregierungsorganisationen gerügt.
Nevládní organizace si stěžovaly na nedostatečnou spolupráci.
Jedenfalls gab es sicherlich einen Mangel an Kommunikation.
Rozhodně se zde objevily nedostatky v komunikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist durch einen Mangel an Lebensmitteln gekennzeichnet.
Na světě není dostatek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass hier ein Mangel an Kontrolle herrscht.
Domníváme se, že zde neexistuje dostatečná kontrola.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Transparenz ist mit nichts zu rechtfertigen.
Neexistuje žádný důvod pro takovou netransparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Zustand wird als primärer IGF-1-Mangel bezeichnet .
Tento stav se nazývá primární deficience IGF-1 .
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
- nedostatečný přívod vápníku a vitamínu D v potravě
- andere Störungen des Mineralstoffwechsels haben (z.B. einen Vitamin-D-Mangel)
- nízkou koncentraci vápníku v krvi
- Mangel an einem oder mehreren essentiellen Vitaminen, Dehydrierung,
- chybění jednoho nebo více nenahraditelných vitamínů, dehydratace, nahromadění tekutin v
Das ist ein Mangel an Respekt, das ist obszön.
Deshalb suche ich nach Fotos, oder einem Mangel dieser.
Tak se teď po nich dívám, tedy spíš nedívám.
Gib mir nicht die Schuld für deinen Mangel an Urteilsvermögen.
Neházej na mě vinu za svůj chybný úsudek.
Du wurdest ganz schön durch die Mangel gedreht, Junge.
Jakoby si prošel ždímačkou, chlapče.
Aber dein Mangel an Respekt vor dem Personal ist untragbar!
Musíš respektovat všechny lidi, kteří pro mě pracují. To je nepřijatelné.
Uns nimmt also irgendeine Regierungstante in die Mangel?
Zaslechla jsem, že budeme všichni grilováni nějakým tajemným vládním kuřátkem.
Offensichtlich bist du nicht bereit, sie mangels Beweisen freizusprechen.
Zřejmě nejsi ochotna o tom nějak pochybovat.