Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manie mánie 48 vášeň 1 manický syndrom
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Manie mánie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie litten in der Vergangenheit an Manie oder manisch-depressiver Psychose.
- trpíte či trpěla jste v minulosti mánií nebo bipolární poruchou.
   Korpustyp: Fachtext
Aber was ich sage ist: Wären Sie dieser fatalen Manie nicht verfallen, wäre es besser für Sie gewesen.
Ale řeknu vám, že kdybyste mě nenalákal na tuhle osudovou mánii, bylo by to pro vás mnohem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Antidepressiva sollten bei Patienten mit einer Manie / Hypomanie in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden .
Antidepresiva by měla být používána s opatrností u pacientů s s mánií/ hypománií v anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Manie, überall alles zu schließen und die Leute rauszuschmeißen.
Tahle mánie, všude všechno zavírat a vyhazovat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der CHMP bewertete auch die Wirksamkeitsdaten für die bipolare Manie bei älteren Patienten.
Výbor CHMP také zhodnotil údaje o účinnosti na bipolární mánii u starších pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr habt also immer noch die Manie, euch gegen mich zusammenzutun.
Takže pořád máte ještě tu bláznivou mánii se proti mě spolčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war der CHMP der Ansicht, dass die Anfangsdosen bei bipolarer Manie am ersten Tag auf 2 mg beschränkt werden sollten.
Výbor CHMP byl tedy názoru, že úvodní dávky by měly být u bipolární mánie v prvních dnech omezeny na 2 mg.
   Korpustyp: Fachtext
- Mein Mann hat nie ein Buch gelesen, ich irre mich nicht, er hat die Manie, die Wände mit Büchern zu tapezieren.
- Můj muž nikdy nepřečel knihu, v tom se nemýlím, měl mánii, zdobil si jimi stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit Manie/Hypomanie in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden.
Pacienti s anamnézou mánie/ hypománie by měli být pečlivě monitorováni.
   Korpustyp: Fachtext
- Sie litten oder leiden an Manie oder manisch-depressiver Erkrankung.
- trpíte nebo jste v minulosti trpěl/ a mánií nebo bipolární poruchou.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mani pulite Čisté ruce
Om mani padme hum Óm mani padmé húm

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manie"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manis
Luskouni
   Korpustyp: Wikipedia
Mani
Mání
   Korpustyp: Wikipedia
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Manické epizody u bipolární poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Damals war es eine Manie.
Tenkrát to byla posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zu einer Manie.
Stala se z něj obsese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte eine Mani-Pedi.
Mám udělanou manikúru a pedikúru.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefühl freudiger Erregung oder Hochstimmung (Manie)
Kdy užívat → Užívejte Remeron každý den ve stejný čas.
   Korpustyp: Fachtext
Warnt Mani, ich seh euch später.
Upozorni Maniho, uvidíme se na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wirklich eine Manie.
To už je nějaká posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich seiner Manie für ihr Haar:
Víme o jeho fetiši na vaše vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine vollständige Mani-und Pediküre.
Ano, manikúru i pedikúru.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit leichter Manie und primärer Schlaflosigkeit.
Občas hypomanie a primární insomnie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Manie habe ich nie verstanden.
Ještě jsou tu fotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie litten oder leiden an Manie oder manisch-depressiver Erkrankung.
- trpíte nebo jste v minulosti trpěl/ a mánií nebo bipolární poruchou.
   Korpustyp: Fachtext
Akathi- sie/Psych omotori- sche Un- ruhe, Krampf- anfälle, Manie
Akatizi e/ psych omotori cký neklid, křeče, manick á reakce
   Korpustyp: Fachtext
Du hast der CIA Mani und das Uran versprochen?
- Slíbil jste CIA Maniho i uran?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ausreiten und sofort mit "Many Horses" sprechen.
Měli bychom hned jet a promluvit s divochy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht sprach mit Mani mit den Geistern des Waldes....
A vlci k nim přivedli Běsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Manie trifft es wohl eher.
Myslím, že posedlost je to správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast eine Manie, aber irgendwie doch nicht.
Pak děláš něco, je to jak OCD, ale ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
1916 berichtete die Presse von einer landesweiten Chaplin-Manie.
V roce 1916 se v tisku mluvilo o celonárodní Chaplinománii.
   Korpustyp: Untertitel
"Many Lyons ist in eine Upper Arlington Wohnung eingebrochen,
"Manny Lyons se vloupal do bytu na Upper Arlingtonu,
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag Haareschneiden, Mani-/Pediküre und eine Gesichtsbehandlung.
V úterý jdu k holiči na manikúru a pleťovou masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie litten in der Vergangenheit an Manie oder manisch-depressiver Psychose.
- trpíte či trpěla jste v minulosti mánií nebo bipolární poruchou.
   Korpustyp: Fachtext
Antidepressiva sollten bei Patienten mit einer Manie / Hypomanie in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden .
Antidepresiva by měla být používána s opatrností u pacientů s s mánií/ hypománií v anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP bewertete auch die Wirksamkeitsdaten für die bipolare Manie bei älteren Patienten.
Výbor CHMP také zhodnotil údaje o účinnosti na bipolární mánii u starších pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mädchen sind alle hässliche Verlierer, die Mani-Pedi für einen lateinischen Gruß halten.
Jsou tu samé šeredky, co si myslí, že manikúra je nějaký latinský pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein starker Instinkt, und bei Forschern ist sie eine Manie.
Vědci jsou jí posedlí. Doufám, že se mě bude vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, jemand bekommt das Geld für die Mani-Pedi doch.
Někdo asi vážně chce peníze na tu manikúru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komm einfach und gehe mit mir zur Mani-und Pediküre.
Jo, pojď se mnou na manikúru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptgrund für die Obama-Manie freilich dürfte komplexerer Art sein.
Hlavní důvod obamamánie může být nicméně složitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obama-Manie scheint ihn mit neuem Leben erfüllt zu haben.
Obamamánie ho, jak se zdá, oživila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UFO-Manie Live, mit der Expertin für Begegnungen der dritten Art.
UF0 manii, s naší odbornicí na UFO Shelley Snipesovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr einer dieser Kerle, die Mani-und Pediküren bekommen.
Jsi spíš ten chlap, který chodí na manikůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt also immer noch die Manie, euch gegen mich zusammenzutun.
Takže pořád máte ještě tu bláznivou mánii se proti mě spolčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Manie von ihnen, ihre Identität zu verbergen. - Paranoid und fremdenfeindlich.
Je to rasa posedlá skrýváním své identity, extrémně paranoidní a xenofobní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns ein Eis holen und eine Mani-Pedi machen.
Dáme si zmrzlinu a manikůru.
   Korpustyp: Untertitel
Seltene Nebenwirkungen (diese können 1 bis 10 von 10.000 Behandelten betreffen) • Verminderte Schilddrüsenfunktion. • Flüssigkeitsverlust • Manie (eine Störung mit folgenden Anzeichen:
zvýšená hladina cukru v krvi potřeba močit větší množství moči než obvykle, potřeba močit v noci, potíže s močením nebo nemožnost močit nebo snížení toku moči
   Korpustyp: Fachtext
Hey, wenn du heute Überstunden machst, geht das in Ordnung, da wir für heute Abend eine Mani-Pediküre geplant haben.
Pokud se dneska zdržíš v práci, tak to nevadí, protože máme naplánovanou manikúru a pedikúru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich sage ist: Wären Sie dieser fatalen Manie nicht verfallen, wäre es besser für Sie gewesen.
Ale řeknu vám, že kdybyste mě nenalákal na tuhle osudovou mánii, bylo by to pro vás mnohem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
# How many legs has daddy long-legs got? Um unsere Ruhe zu haben, willigte ich ein und spielte.
Aby se tedy nic nestalo, souhlasil jsem, že si zahraju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, sie einzudämmen, ist eine Manie. Unsere Forscher haben kein Mitgefühl für die, die uns am Leben erhalten.
Jsou posedlí touhou ji zastavit a mnoho našich politiků a vědců nikdy si nevypěstovali soucit s lidmi, díky nimž jsme na živu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4,1%.
v kombinaci s olanzapinem za následek 4, 1% incidenci neutropenie; potenciálně ispívajícím př faktorem by mohly být vysoké plazmatické hladiny valproátu.
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4, 1 % .
V jedné klinické studii u pacientů v manické fázi bipolární poruchy měla léčba valproátem v kombinaci s olanzapinem za následek 4, 1 % incidenci neutropenie ;
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4, 1 % .
V jedné klinické studii u pacientů v manické fázi bipolární poruchy měla léčba valproátem v kombinaci s olanzapinem za následek 4, 1 % incidenci neutropenie ; potenciálně přispívajícím faktorem by mohly být vysoké plazmatické hladiny valproátu .
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4, 1 % .
V klinických studiích u pacientů s Parkinsonovou chorobou s psychózou související s podáváním dopaminového agonisty bylo velmi často a s vyšší frekvencí než u placeba zaznamenáno zhoršení parkinsonské symtpomatiky a halucinací .
   Korpustyp: Fachtext
"Wenn ich ihr gesagt hätte, dass ich zum Alten nach Bremerhaven ziehe, "hätte sie das in ihrer unverminderten Manie "als "ins Feindeslager wechseln" ausgelegt.
Kdybych jí býval řekl, že se stěhuji za staroušem do Bremerhavenu, určitě by mi začala ve svých utkvělých představách předhazovat přeběhnutí do nepřátelského tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Lass eine Mani-Pedi machen, lass deinen Schambereich wachsen, du weißt schon, was auch immer, mach es für dich selbst, nicht für ihn.
Nechat si udělat manikúru, depilaci voskem, víš? Cokoli-, dělej to pro sebe, ne pro něho.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des raschen wirtschaftlichen Aufstiegs Chinas grassiert auf der Welt ja momentan die China-Manie, eine Mischung aus Hoffnungen, aber zum größeren Teil auch Ängsten.
Svět zachvátila sinománie, směs nadějí, ale především obav vycházejících z prudkého hospodářského vzestupu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zerstörte Kalmochan-Tempel, im Mughal-Stil von Jang Bahadur bei Thapathali erbaut, nur noch der Garuda hält Wache. — Kanak Mani Dixit (@KanakManiDixit) 25. April 2015
Pěkné ráno Chrám Kalmochan byl postaven ve stylu Mughal Jangem Bahadurem v káthmándské čtvrti Thapathali. Přežila jen socha Garudy.
   Korpustyp: Zeitung
Barnes ist der Erfinder von Amerikas verrücktester Manie, des Hula-Hoop, der seiner Firma unübertroffene Profite bringt und die Herzen und Hüften aller jungen Menschen in Amerika gewinnt.
Barnes je duchaplný otec posledního výkřiku módy v Americe, obruče hula hup, která jeho firmě přináší nebývalé zisky a získává si srdce, a boky, všech mladých Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mann hat nie ein Buch gelesen, ich irre mich nicht, er hat die Manie, die Wände mit Büchern zu tapezieren.
- Můj muž nikdy nepřečel knihu, v tom se nemýlím, měl mánii, zdobil si jimi stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gewichtszunahme wird im Allgemeinen bei schizophrenen Patienten und Patienten mit bipolarer Manie aufgrund von Komorbiditäten, der Anwendung von Antipsychotika, bei denen Gewichtszunahme als Nebenwirkung bekannt ist bzw. einer ungesunden Lebensführung beobachtet und könnte zu schwerwiegenden Komplikationen führen.
zvýšení hmotnosti je často zaznamenáno u pacientů se schizofrenií a bipolární mánií kvůli komorbiditám, užívání antipsychotik, o nichž je známo, že způsobují zvýšení hmotnosti, nevhodnému životnímu stylu, což může vést k těžkým komplikacím.
   Korpustyp: Fachtext
12 Dysfunktion störungen Symptome Verzögerte Ejakulation Gynäkologisc he Blutungen Psychiatrische Erkrankungen Angst Zähneknir -Manie Suizidgedanken Schlaflosigkeit ( 10, 2 % ) Libido -schen und suizidales Verhalten3 verminderung Verwirrtheit Abnormaler Schlafstörun -Halluzinationen Orgasmus gen Apathie Agitiertheit Abnormale Träume
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Únava Bolest na Pocity horka Bolest břicha hrudi Pocity chladu Malátnost Žízeň Divné pocity Zimnice Poruchy imunitního systému 11 Hypersenzitivi Anafylaktická ta reakce
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4, 1 % . Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen .
V jedné klinické studii u pacientů v manické fázi bipolární poruchy měla léčba valproátem v kombinaci s olanzapinem za následek 4, 1 % incidenci neutropenie ; potenciálně přispívajícím faktorem by mohly být vysoké plasmatické hladiny valproátu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Gewichtszunahme wird im Allgemeinen bei schizophrenen Patienten und bei Patienten mit bipolarer Manie aufgrund von Komorbiditäten, der Anwendung von Antipsychotika, bei denen Gewichtszunahme als Nebenwirkung bekannt ist, bzw. einer ungesunden Lebensführung beobachtet und könnte zu schwerwiegenden Komplikationen führen.
zvýšení hmotnosti je často zaznamenáno u pacientů se schizofrenií a bipolární mánii kvůli komorbiditám, užívání antipsychotik, o nichž je známo, že způsobují zvýšení hmotnosti, nevhodnému životnímu stylu, což může vést k těžkým komplikacím.
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4, 1 % . Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen .
V jedné klinické studii u pacientů v manické fázi bipolární poruchy měla léčba valproátem v kombinaci s olanzapinem za následek 4, 1 % incidenci neutropenie ; potenciálně přispívajícím faktorem by mohly být vysoké plazmatické hladiny valproátu .
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Prüfung bei Patienten mit bipolarer Manie betrug bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Valproat und Olanzapin die Häufigkeit einer Neutropenie 4, 1 % . Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen .
V klinických studiích u pacientů s Parkinsonovou chorobou s psychózou související s podáváním dopaminového agonisty bylo velmi často a s vyšší frekvencí než u placeba zaznamenáno zhoršení parkinsonské symtpomatiky a halucinací .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der geringen Zahl von Patienten und der begrenzten verfügbaren Daten hielt es der CHMP nicht für gerechtfertigt, ältere Patienten mit bipolarer Manie mit der für Erwachsene empfohlenen Dosierung zu behandeln.
Kvůli nízkému počtu pacientů a vzhledem k tomu, že jsou k dispozici jen omezené údaje, výbor CHMP nepovažuje za odůvodněné léčit starší pacienty s bipolární mánií za použití dávkování doporučeného pro dospělé pacienty.
   Korpustyp: Fachtext
In Asien sieht Indonesien in seiner Obama-Manie vielleicht „europäisch“ aus, doch stellt das Land im Wesentlichen eine Anomalie dar, die einfach durch Obamas kurzen Aufenthalt in Indonesien während seiner Kindheit zu erklären ist.
Indonésie se v Asii snad kvůli svému nadšení Obamou jeví „evropsky“, ale představuje v zásadě anomálii, snadno vysvětlitelnou krátkou Obamovou indonéskou výchovou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der jüngsten Studie der Weltbank mit dem Titel The Many Faces of Corruption schätzt man, dass illegale Abholzungen im Forstsektor jährliche Verluste von ungefähr 10 Milliarden Dollar verursachen.
Nedávná studie SB, nazvaná Mnoho tváří korupce, například odhaduje, že ilegální těžba dřeva způsobí ročně v lesnictví ztráty ve výši 10 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der klinischen Studie SCAB2003 handelte es sich um eine multizentrische, doppelblinde, Doppel- Dummy-, placebo- und lithiumkontrollierte, randomisierte Fixdosis-Studie zur Beurteilung der Langzeitprävention von Rückfall und Rezidiv einer Depression und/oder Manie bei Patienten mit Bipolar-I-Störung, die kürzlich oder aktuell an einer typischen depressiven Episode litten.
Studie SCAB2003 byla multicentrickou, dvojitě zaslepenou, placebem a lithiem kontrolovanou, randomizovanou s fixní dávkou zaměřenou na dlouhodobou prevenci relapsů a rekurencí výskytu depresí a/ nebo výskytu manických projevů u pacientů s bipolární poruchou typu I, kteří měli recentní nebo současně probíhající velkou depresivní epizodu.
   Korpustyp: Fachtext
Auch ist nicht klar, woher wir alle wussten, dass der Konkurs von LTCM oder der Konjunkturrückgang nach dem 11. September schwerwiegende Risiken für das System darstellten, aber ernsthaft daran zweifeln konnten, dass es sich bei der Dotcom-Manie um eine Blase handelte.
Není jasné ani to, jak jsme všichni věděli, že krach LTCM či malátnost po 11. září představovaly pro systém vážné riziko, ale hluboce jsme pochybovali, že byla bublinou internetová posedlost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Abschnitt 4.2 änderte der CHMP den Wortlaut, nach dem Risperidon für die Anwendung bei Kindern/Jugendlichen unter 18 Jahren mit Schizophrenie oder bipolarer Manie aufgrund der fehlenden systematischen Wirksamkeits-/Sicherheits- und klinischen Daten für diese Altersgruppe nicht empfohlen wird.
V oddílu 4. 2 výbor CHMP upravil formulaci uvádějící, že risperidon by neměly užívat děti a mladiství do 18 let se schizofrenií či bipolární mánií kvůli nedostatku systematických klinických údajů a údajů o účinnosti/ bezpečnosti pro tuto věkovou skupinu.
   Korpustyp: Fachtext