Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manier způsob 122 chování 72 vychování 34 mrav 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Manier způsob
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt.
Jen málokdy zasahovala některá země do voleb v jiné zemi tak nevybíravým způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konnten Sie bei ihm nur so gute Manieren lernen?
Jak jste se mohla naučit dobrým způsobům od mého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass die UKIP keine Ahnung von Manieren und parlamentarischen Verfahren hat; das wurde jüngst in Brüssel offensichtlich.
Chápu, že strana UKIP nemá ponětí o způsobech a o parlamentním postupu, nedávno v Bruselu to bylo jasně vidět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter, wo sind deine Manieren?
Petere, kde jsou tvé způsoby?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich möchte ihm danken, aber nicht, weil das die guten Manieren erfordern, sondern aufgrund der Verdienste des Berichterstatters.
Taktéž mu děkuji, ne za dobré způsoby, ale za jeho zásluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst ein Pirat sollte bessere Manieren haben.
I pirát by měl mít lepší způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier.
Právě takovým způsobem nedávno někteří američtí pravicoví blogeři překroutili článek, který jsem napsala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihr Manieren beigebracht und sie Tui gegeben.
Tak jsem ji naučil způsobům a dal ji Tui.
   Korpustyp: Untertitel
und sie hat recht, wenn sie unzweideutig bekundet, die Arbeitsmärkte an die Tatsache zu gewöhnen, daß sie keineswegs willens ist, in der alten Manier weiterzumachen.
je jen správné, že se snaží o jednoznačné vychovávání trhů pracovních sil, až bude nakonec dosaženo jejich naprosté nechuti přijímat staré způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag ihnen, das Essen ist fertig und erinner' sie an ihre Manieren.
Řekni jim, že je večeře na stole, a kde jsou jejich způsoby?
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manier"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der nimmt uns in Marine-Manier ran.
Ted' budeme makat jak u námořního vojska.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Manier, so in aller Öffentlichkeit.
Je nevkusné udělat to takhle na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nach alter Manier Ausschau halten.
Ať piloti hledají po starém, přes okno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten, in gewohnter Manier weiterzumachen.
Nemyslím si, že můžeme dělat obchody jako doposud.
   Korpustyp: Untertitel
In populistischer Manier fordern zahlreiche Politiker ein Verbot der CDS.
Někteří politici už se svezli na populistické vlně a navrhli zákaz CDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Zerschlagung fand in absolut amerikanischer Manier statt:
Navíc k němu došlo ve velkém americkém stylu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, der unsere Manier gesehen hat, will wie wir sein.
Každý, kdo viděl, jak řešíme věci, chtěl být jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier.
Právě takovým způsobem nedávno někteří američtí pravicoví blogeři překroutili článek, který jsem napsala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragen von solcher Bedeutung sollten nicht in einer derartigen Kamikaze-Manier entschieden werden.
O záležitostech takového významu by se nemělo rozhodovat způsobem kamikadze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inkompetenz der Labour-Regierung durch Fehlinformationen und übermäßige Auslagen in blasierter Manier.
Labouristická vláda ve své neschopnosti dál mylně informuje a nehorázným způsobem rozhazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in echter Prison Break Manier, liefen die Dinge nicht ganz so, wie es geplant war.
Ale podle pravého Prison Break stylu, útěk nevyšel přesně podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir damit in Seelenklempner-Manier sagen, das ich das tue?
To mi chcete cvokařsky oznámit, že já ano?
   Korpustyp: Untertitel
An irgendeinem Wendepunkt wird die Welt dann in klassisch apokalyptischer Manier Überflutungen und Pestilenz anheim fallen.
Po dosažení určitého bodu zlomu bude svět vystaven potopám a ranám v klasickém apokalyptickém stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weißt nicht einmal mehr, warum, und in typischer Damon-Manier bin ich ausgerastet.
Už ani nevím, co to bylo. A přesně ve stylu Damona jsem bouchl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur über Euer Auffahren in Zorn geraten, über Eure unrechte Manier.
Jenom ho dopálilo, jak jste si na něj začal otevírat hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich war vielleicht zu aufdringlich mit dieser lustigen-Kerl-Manier.
Hele, vím, že jsem to s tím svým bavičským já přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Verschwörung gegen das Leben am Werk, die uns in altbewährter Manier zu täuschen versucht.
Pracuje zde spiknutí proti životu, které využívá vyzkoušených a osvědčených metod, které nás mají oklamat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alte Osmanische Reich regierte diese drei Provinzen - wie alle zum Reich gehörenden Landesteile - in historisch autokratischer Manier.
Stará Osmanská říše panovala v těchto provinciích - stejně jako ve všech svých imperiálních državách - díky uplatňování historicky autokratických prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In typisch chinesischer Manier zogen die staatseigenen Medien, ihre zuvor veröffentlichen Berichte zurück, um die offizielle Parteilinie nachzubeten.
A jak už to v Číně chodí, státní sdělovací prostředky svou původní reportáž okamžitě dementovaly a jaly se papouškovat stranickou linii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
Dáma, která vyvolala v indické politice tsunami, si však po celou dobu zachovávala příslovečnou vyrovnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt.
Jen málokdy zasahovala některá země do voleb v jiné zemi tak nevybíravým způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusko si udržuje fasádu dodržování zákonů a demokratických institucí, ale za těmito lepenkovými kulisami vládnou stále tíž svévolní surovci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Täter haben weder ihre Gesichter verhüllt noch sich selbst in der Manier von Selbstmordattentätern in die Luft gesprengt.
Útočníci si nezakrývali tváře ani se nevyhodili do povětří trhavinami napěchovanými do kabátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte eine Manier, seine Brille auf der Nase zurechtzurücken, die seltsam entwaffnend und auf eine merkwürdige Weise zivilisiert wirkte.
Zvláštním způsobem si rovnal brýle na nose, což bylo neobyčejně odzbrojující gesto a v nedefinovatelném smyslu ušlechtilé.
   Korpustyp: Literatur
Der Mörder hat das Opfer gestoßen und ist dann gesprungen in Ninja-Manier, ist er in etwa so gelandet.
Vrah strčil do oběti, a potom jako ninja seskočil dolu a tady přistál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wurde irgendwo anders getötet, abgelegt und in ritueller Manier ausgestellt, genau wie all die anderen.
Zabitá byla někde jinde. položená jako při rituálu, stejně jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Abgeordneten hat heute in Hooligan-Manier die so genannte direkte "Volksdemokratie" gefordert, in der Wahlen durch Volksabstimmungen ersetzt werden sollen.
Skupina poslanců zde dnes neomaleným způsobem požadovala zavedení přímé, takzvané "lidové demokracie", která by nahradila volby referendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Einfluss lässt Reformen nach Manier der Neuen Ökonomie, etwa bei der Bildung, außen vor und belässt Armut in der Hitliste.
Pro tento vliv není možné novo-ekonomické reformy, jako je například reforma školství, nikterak realizovat a tím se jen posiluje chudoba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sie wird völlig unannehmbar, nachdem wir entdeckt haben, dass unser wichtigster Verbündeter uns gegenüber in kaiserlicher Manier auftritt und unsere Gesetze in unserem Territorium ignoriert oder verletzt.
Začíná to však být nesnesitelné, když víme, že náš nejdůležitější spojenec se k nám chová imperialistickým způsobem, přičemž ignoruje nebo porušuje naše právní předpisy na našem území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit dieser Berichte hat spezifische Maßnahmen zum Ziel, welche das Leben von Millionen Menschen verbessern könnten: in anderen Worten, Gesetzgebung in bester Manier.
Většina těchto zpráv se zabývá konkrétními opatřeními, která by mohla zlepšit životy miliónů lidí: jinými slovy, zákonodárná praxe par excellence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Neben den Doppelstrukturen, die durch den EAD geschaffen werden, explodieren in der für die EU typischen verschwenderischen und bürokratischen Manier wieder einmal die Personalkosten!
Kromě zdvojení struktur, k němuž vytvořením Evropské služby pro vnější činnost (EEAS) dojde, také prudce stoupnou náklady na zaměstnance, a to pro EU typicky rozhazovačným a byrokratickým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um was es hier geht, ist nicht die Erweiterung der EU, sondern die Frage, ob diese Erweiterung in eher korporatistischer oder marktorientierter Manier erfolgt.
V sázce není rozšíření, nýbrž otázka, zda bude mít toto rozšíření korporativistickou, nebo spíše tržně založenou podobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herauskommen wird wahrscheinlich – in typisch europäischer konsensorientierter Manier – der Verzicht auf Fristen und konkrete Zeile zugunsten einer schwammigen, unbefristeten Zusage von Rentenreformen.
Pravděpodobným výsledkem – s typicky evropským charakterem opřeným o konsenzus – bude upuštění od termínů a konkrétních cílů ve prospěch mlhavého, časově neohraničeného závazku uskutečňovat další penzijní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte von Drogen und Drogenkontrolle bei den Olympischen Spielen ist entmutigend - ein Mischmasch aus undurchsichtigen Regelungen, staatlich protegiertem Betrug in unverhohlener Manier und halbherzigen Versuchen, Sanktionen durchzusetzen.
Historie dopingu a dopingových kontrol na olympiádách je nevábná - jde o propletenec nekvalifikovaně sestavených pravidel, podvádění otevřeně sponzorovaného státy a vlažných a nahodilých pokusů o prosazování spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass diese Ziele von freien Menschen erreicht werden, die in offener, demokratischer Manier ihr politisches System und ihre Führung wählen.
Jejich cíle - opětovné vybudování jakéhosi chalífátu jako ze 7. století nebo, v případě Iráku, obnovení sunnitské nadvlády - se jen stěží naplní, když si svobodní muži a ženy otevřeně zvolí svůj politický systém a své předáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und sie hat recht, wenn sie unzweideutig bekundet, die Arbeitsmärkte an die Tatsache zu gewöhnen, daß sie keineswegs willens ist, in der alten Manier weiterzumachen.
je jen správné, že se snaží o jednoznačné vychovávání trhů pracovních sil, až bude nakonec dosaženo jejich naprosté nechuti přijímat staré způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Wie meine Kolleginnen und Kollegen bin auch ich besorgt über einige Entwicklungen, die sich in dem internen Dokument abzeichnen, dessen Inhalte kürzlich nach alter Manier durchgesickert sind.
Vážený pane předsedající, stejně jako mé kolegy i mě znepokojují některé tendence, jež jsou nastíněny v inerním dokumentu, který podle starého dobrého pořádku nedávno uniknul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und mit diesen Änderungen, durch die in noch offenkundigerer Manier mit Bulgarien Geld gemacht werden soll, um es auf einen anderen Bereich zu verlagern, wollen sie doch eigentlich nur ihre eigene Schuld vertuschen.
Pomocí těchto změn chtějí vzít peníze z Bulharska ještě nestoudněji, převést je do jiné oblasti a ve skutečnosti tím chtějí zakrýt svou vlastní vinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während deutsche Universitäten von allen Verleugnern des Holocaust gründlich gesäubert wurden, beschäftigen russische Universitäten eine ganze Zahl von Professoren der russischen Geschichte, die in auffälliger Manier das Thema Gulag und Straflager aus ihren Vorlesungen ausklammern.
Zatímco na německých vysokých školách byli popírači holocaustu vymýceni, ruské univerzity zaměstnávají nesčetně učitelů ruských dějin, kteří ve svých přednáškách zřetelně zachovávají o Gulagu mlčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB tut recht daran, ihren Willen zur Inflationsbekämpfung unter Beweis zu stellen; und sie hat recht, wenn sie unzweideutig bekundet, die Arbeitsmärkte an die Tatsache zu gewöhnen, daß sie keineswegs willens ist, in der alten Manier weiterzumachen.
ECB naprosto oprávněně připravila svá anti-inflační doporučení; je jen správné, že se snaží o jednoznačné vychovávání trhů pracovních sil, až bude nakonec dosaženo jejich naprosté nechuti přijímat staré způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union wird in gewohnter Manier ihr Scheckheft zücken, um beim Wiederaufbau zu helfen, und wie üblich nimmt sie eine Tragödie zum Anlass, um eine Ausweitung ihrer Befugnisse durch Einrichtung einer ständigen europäischen Katastrophenschutzstelle vorzuschlagen.
Evropská unie vytáhne jako obvykle svou šekovou knížku na pomoc při obnově zničených oblastí a jako obvykle využije tragickou situaci k tomu, aby navrhla rozšíření svých pravomocí vytvořením stálého orgánu evropské civilní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist es unser Wunsch, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung umfassend gerecht werden, dass sie aufhören, in demagogischer Manier Geld zu versprechen, über das sie gar nicht verfügen, und stattdessen Vorschläge zu nachhaltigen Perspektiven der Fischerei unterbreiten.
Byli bychom rádi, aby členské státy přijaly plnou odpovědnost samy za sebe a skoncovaly s demagogickou praxí slibování peněz, které nemají, aniž by přitom předložily jakékoli udržitelné politiky pro odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haitis jüngere Geschichte ist geprägt von einem weit reichenden und tragischen wirtschaftlichen Niedergang, der Mitte der 1980er Jahre seinen Ausgang nahm und durch bisweilen gut gemeinte, aber in typisch US-amerikanischer Manier katastrophal ausgeführte diplomatische Aktionen verschärft wurde.
Nedávné hospodářské dějiny Haiti jsou poznamenány pozoruhodným a tragickým poklesem, jenž trvá od poloviny 80. let a který ještě zhoršuje někdy i dobře míněná, ale zpravidla katastrofálně prováděná americká diplomacie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Zerschlagung fand in absolut amerikanischer Manier statt: Die Firma wurde in über 30 Bereiche aufgeteilt, die Aktionäre verdienten gut und die Familie Rockefeller war danach in den Augen der amerikanischen Öffentlichkeit rehabilitiert.  
Navíc k němu došlo ve velkém americkém stylu: společnost byla rozštěpena na více než 30 částí, akcionáři dopadli velice dobře a rod Rockefellerů se v očích americké veřejnosti později rehabilitoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wahrscheinliche Ergebnis ist also, dass die Bankenunion in altbewährter EU-Manier unter Anwendung existierender Befugnisse gestaltet wird, die Frage der Souveränitätsrechte ausgespart bleibt und jeder Bezug auf die öffentliche Meinung  vermieden wird.
Pravděpodobně to tedy skončí tím, že bankovní unie vznikne léty prověřeným postupem EU, tedy využitím stávajících pravomocí, obelstěním otázky suverenity a obejitím konzultace s veřejným míněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Während die Welt in den vergangenen Wochen von der Olympiabegeisterung erfasst wurde, konnte man auch beobachten, wie sich das Gastgeberland Großbritannien in seltener Manier dem öffentlichen Jubeln hingab.
LONDÝN – Když svět zasáhla v nedávných týdnech olympijská mánie, vyvolala v pořadatelské Velké Británii nevídané projevy veřejné rozjásanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sofern New Yorks populistischer neuer Bürgermeister, Bill de Blasio, nicht versucht, die Banken in der Manier eines Western-Sheriffs aus der Stadt zu vertreiben, werden die anderen Zentren der Wall Street wohl nicht so schnell den Rang ablaufen.
Pokud se však nový, populistický starosta New Yorku, Bill de Blasio, nepokusí banky z metropole vyhnat jako šerif na divokém západě, žádné z těchto měst nejspíš v dohledné době nezbaví Wall Street koruny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewohnter Manier forderte der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in seiner Rede zur Lage der Union vor dem Europäischen Parlament im September 2012 eine Ausweitung der Kommissionsbefugnisse.
Předseda Evropské komise José Manuel Barroso „nezklamal“, když ve své „zprávě o stavu unie“ v Evropském parlamentu v září 2012 volal po větších pravomocích pro komisi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das britische Unternehmen Vodafone seine Absicht signalisierte, mit der deutschen Firma Mannesmann zusammenzugehen, protestierte der deutsche Bundeskanzler Gerhard Schröder in veralteter sozialistischer Manier, dass dies deutsche Arbeitsplätze kosten würde.
Když britský Vodafone oznámil úmysl převzít německý Mannesmann, zaprotestoval kancléř Gerhard Schröder slovy, že Německo bude fúze stát pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das weiter gefasste Ziel bestand in der Zerschlagung der Entspannungspolitik, die seit dem Jahr 2004 Gestalt angenommen hatte. Die Täter haben weder ihre Gesichter verhüllt noch sich selbst in der Manier von Selbstmordattentätern in die Luft gesprengt.
Jejich obecnějším cílem bylo obrátit v trosky indicko-pákistánské zmírňování napětí, které se formuje od roku 2004. Útočníci si nezakrývali tváře ani se nevyhodili do povětří trhavinami napěchovanými do kabátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt überhaupt keine Notwendigkeit, dem populistischen Ansatz zweier Regierungschefs, die in ihren Ländern mit dem Rücken an der Wand stehen und in populistischer Manier einen Ausweg gesucht haben, dadurch auch noch Unterstützung zu geben, dass wir eine solche Mitteilung vorlegen.
Předkládat toto sdělení a podporovat populistické snahy dvou premiérů, kteří se ve svých zemích dostali do úzkých a hledají únikovou cestu v populismu, je naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt ein Ende der Christenverfolgung zu fordern, sorgt man sich lieber in politisch korrekter Manier um das Wohlergehen der in der EU lebenden Moslems, die überdies ein Maß an Religionsfreiheit in Anspruch nehmen, von dem die meisten Christen in der islamischen Welt nur träumen können.
Místo abychom požadovali skoncování s pronásledováním křesťanů, uchylujeme se k politické korektnosti a raději se zabýváme péčí o muslimy žijící v EU, kteří se těší takové míře náboženské svobody, o níž může většina křesťanů v islámském světě jenom snít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Ziele sind die Wiedereinsetzung eines Kalifats aus dem 7. Jahrhundert oder, im Falle des Irak, die Wiederherstellung der sunnitischen Vorherrschaft. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass diese Ziele von freien Menschen erreicht werden, die in offener, demokratischer Manier ihr politisches System und ihre Führung wählen.
Jejich cíle – opětovné vybudování jakéhosi chalífátu jako ze 7. století nebo, v případě Iráku, obnovení sunnitské nadvlády – se jen stěží naplní, když si svobodní muži a ženy otevřeně zvolí svůj politický systém a své předáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich bin davon überzeugt, dass sich bei dem in einer Woche in Ljubljana stattfindenden Treffen herauskristallisieren wird, ob die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gewillt sind, sich ihren globalen Verpflichtungen zu stellen, oder ob sie wieder nur in populistischer Manier darüber reden werden.
Pane předsedající, jsem přesvědčena, že se za týden v Lublani jasně projeví, zda Evropská unie a Spojené státy dostojí globální zodpovědnosti, nebo zda o ní jen populisticky budou nadále hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch angesichts der Tatsache, dass die USA und ihre Koalition der Willigen erwiesenermaßen nicht imstande gewesen sind, allein den Irak zu befrieden und für Stabilität zu sorgen, können sich Frankreich und Deutschland nicht länger zurücklehnen und in selbstgefälliger Manier von sich geben, Seht ihr?
Teď když Amerika a její koalice prokázaly neschopnost samy v Iráku zajistit stabilitu, francouzská a německá vláda nemohou dál nečinně přihlížet a samolibě prohlašovat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar