Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manifestation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manifestation manifestace 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Manifest manifest 111
manifest manifestní 10
Manifest der 2000 Worte Dva tisíce slov

Manifest manifest
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Luftverkehrsgesellschaft macht auf dem Manifest zu jeder aufgeführten Warenposition folgende Angaben:
letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v manifestu tyto značky:
   Korpustyp: EU
Irgendwann konnte auch die Stärkste unser Manifest nicht mehr befolgen.
Postupem času ani ta nejskalnější nedokázala zůstat věrná svému manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
ein Ausdruck des mittels Datenaustausch übermittelten Manifests wird den zuständigen Behörden des Bestimmungshafens vorgelegt;
výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;
   Korpustyp: EU
Sie wird ihren Namen unter dein Manifest schreiben.
Bude chtít mít své jméno na tvém manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
War dies sein politisches Manifest oder ein Akt der Reue?
Byl-li autorem, šlo o jeho politický manifest nebo o projev pokání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sogar Ihr erfundenes Manifest, aber ich nicht.
Dokonce četla váš falešný manifest. Ale já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er tatsächlich der Autor war: War dies sein politisches Manifest oder ein Akt der Reue?
Byl-li autorem, šlo o jeho politický manifest nebo o projev pokání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte weiter am Manifest schreiben und kann mich nicht konzentrieren.
Chtěl bych dokončit manifest, ale nemohu se soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manifest wird im Abgangshafen mittels elektronischen Datenaustauschs an den Bestimmungshafen übermittelt;
manifest za přístav odeslání je systémem elektronické výměny dat předán do přístavu určení;
   Korpustyp: EU
Aber das ist ein Manifest von einer Terroristenzelle aus Deutschland.
Ale tohle je manifest teroristické buňky z Německa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manifestation

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Funktionelle Parameter wechseln von Manifestation zu Manifestation."
"Funkční obvody se mění podle podmínek své materializace."
   Korpustyp: Untertitel
Manifest der 2000 Worte
Dva tisíce slov
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist deine Manifestation.
Jsou to tvá zhmotnění!
   Korpustyp: Untertitel
- Genug vom Manifest, Miles.
- Přestaň s tím manifestem, Milesi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mein Manifest gelesen?
Už jsi četla moje manifesto?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht alles im Manifest.
Všechno to je v manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es im Manifest steht.
- Stejně jak je napsáno v prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf seinem Manifest.
Zapisuje mě do seznamu pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Manifestation ihrer außergewöhnlichen Fähigkeiten.
Manifestovala svou negativní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text ist ein imperialistisches Manifest.
Tento text je imperialistickým manifestem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kommunistische Manifest ist kein Fest.
Stojí psáno v manifestu, že máme málo antifestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei alles im Manifest.
Myslela jsem že to je všechno v manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen steht nicht im Manifest.
Jeden z nich není v seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Manifest, sie haben alles.
- vzali seznam, vzali úplně všechno -…plně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
sowie für jede im Manifest aufgeführte Warensendung:
a pro každou zásilku uvedenou v manifestu
   Korpustyp: EU
Das Manifest muss mindestens folgende Angaben enthalten:
V manifestu musí být uvedeny alespoň:
   Korpustyp: EU
Das Manifest enthält ferner für jede Sendung:
Pro každou zásilku se rovněž uvádí:
   Korpustyp: EU
Ausstellung des Manifests am nächsten Tag
Povolení k vyhotovení manifestu den po odplutí plavidla
   Korpustyp: EU
Wir sollten eine Art Manifest haben.
Přemýšlel jsem nad publikováním nějakého druhu manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Manifest mal gelesen?
Slyšel jsi někdy o manifestu osudu?
   Korpustyp: Untertitel
eine andere Manifestation nennt ihr "lskandar".
Druhá forma je pro vás "lskandar".
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt gibt es noch keine Manifestation.
Zatím se to neprojevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du noch, ein schriftliches Manifest?
Co ještě potřebuješ? Písemné prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kapitel Eins des Manifests des Freischaffenden.
Ano, kapitola první manifestu lidí na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, im Patentantrag und einen im Manifest.
Jednou v patentové přihlášce a jednou v manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie das Crew-Manifest.
To vypadá jako seznam posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Preotact wurde bei Patienten mit manifester Urolithiasis nicht untersucht .
3 Preotact nebyl zkoumán u pacientů s aktivní urolithiázou .
   Korpustyp: Fachtext
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
Během léčby thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Störungen sollten je nach klinischer Manifestation behandelt werden .
Zvýšení lipidů je nutné řešit pokud je to klinicky nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Klinisch manifeste Überdosierungen sollten stationär symptomatisch behandelt werden.
Léčba předávkování je podpůrná a zaměřená na odstranění příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazidtherapie manifest werden.
V průběhu léčby thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus.
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte auch eine unfreiwillige Manifestation einer diffusen Emotion sein.
Může to být podvědomé vyjádření nesouvislých emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Je größer die Energie, desto größer die Manifestation.
Větší energie, větší šance na zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie bereit, direkt mit der Manifestation zu sprechen?
Chcete mluvit přímo se zjevením?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten unserer Schusswaffen, Sprengstoffe, Ausbildungs-Aufzeichnungen, Manifeste.
Většinu našich těžkých zbraní a výbušnin, záznamy z výcviku, manifesty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Manifest gekriegt, das ich dir zuschickte?
Poslyšte, dostal jste to prohlášení co jsem vám poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht alles in meinem Manifest: Einsichten, Folgerungen, Beweise.
Všechno je to tady v mém manifestu-- mé poznání, mé úvahy mé důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann konnte auch die Stärkste unser Manifest nicht mehr befolgen.
Postupem času ani ta nejskalnější nedokázala zůstat věrná svému manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes in dieser Liste aufgeführte Manifest ist Folgendes anzugeben:
U každého manifestu se v tomto seznamu uvede
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Manifest zu verwendende Codes
Kódy určené k použití v rámci celního manifestu
   Korpustyp: EU
Du bist wahrlich unter uns, manifest in diesem großen Werk.
Tvá přítomnost mezi námi je v pravdě plně prokazatelná v tomto tvém velkém činu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Aufklapp-Version vom "Unabomber-Manifest"?
Ty máš vyskakovací verzi Manifestu bomb?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Namen unter dein Manifest schreiben.
Bude chtít mít své jméno na tvém manifestu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, die Manifestation war sehr überzeugend Doktor.
Věřte mi. Všechny znaky byly velmi přesvědčivé, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ja gar nicht das Manifest der Amistad.
Jenže tohle vůbec není inventář lodního nákladu Amistadu.
   Korpustyp: Untertitel
Angel, welche anderen literarischen Zitate sind in diesem Manifest?
Angele, jaké tam jsou ještě odkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es eine Art physische Manifestation unserer Ängste.
Domníval se, že je to fyzické zhmotnění našich temných představ.
   Korpustyp: Untertitel
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
Q.D. se vrátilo s výsledkama z Burchellova prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBl-Hauptquartier hat ein Manifest von ihm erhalten.
Na centrálu FBI přišlo prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Jane für eine Manifestation außergewöhnlich viel Kraft benötigt.
Protože to by znamenalo, že může manifestovat v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bekräftigung ihres Vorbringens verwies die Regierung der VR China auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
K doložení svého tvrzení citovala vláda ČLR prohlášení týkající se konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, které v červnu 2009 zveřejnil papírenský a celulózový průmysl (dále jen „prohlášení“).
   Korpustyp: EU
Preotact sollte bei Patienten mit manifester oder anamnestischer Urolithiasis mit Vorsicht angewendet werden .
U pacientů s aktivní nebo prodělanou urolithiázou by přípravek Proteact měl být užíván s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen eine Herzschwäche, eine manifeste Herzkrankheit und / oder eine
- máte- li srdeční selhání, prokázané onemocnění srdce a/ nebo onemocnění mozkových cév, např. jste
   Korpustyp: Fachtext
Die Pathophysiologie der entzündlichen Läsionen der Rosacea ist in Teilen eine Manifestation eines Neutrophilen-vermittelten Prozesses.
Patofyziologie zánětlivých lézí rosacea je částečně projevem neutrofily mediovaného procesu.
   Korpustyp: Fachtext
Neutropenie ist in der Regel die erste und häufigste Manifestation einer hämatologischen Suppression .
Prvním a nejběžnějším projevem hematologické suprese je neutropenie .
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung ist Myelosuppression mit Neutropenie als häufigster Manifestation .
Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem je myelosuprese , která se nejčastěji projevuje neutropenií .
   Korpustyp: Fachtext
2 Sinusbradykardie , atrioventrikulärer Block 2 . und 3 . Grades , manifeste Herzinsuffizienz , kardiogener Schock .
Sinusová bradykardie , atrioventrikulární blok druhého nebo třetího stupně , zjevné srdeční selhání , kardiogenní šok .
   Korpustyp: Fachtext
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden .
Během terapie thiazidy se může projevit latentní diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Doch die britische Regierung hat das in ihrem Manifest gegebene Versprechen in beschämender Weise gebrochen.
Britská vláda však ostudně nedostála svému slibu, že referendum uspořádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe eine Debatte zu diesem Thema eher als politische Manifestation denn als pragmatisches Handeln.
Vnímám diskusi o tomto tématu spíše jako politickou manifestaci než jako pragmatický krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich zitiere ich einen Absatz gegen Ende des Manifests von Präsident Barroso.
Nakonec ocituji odstavec z konce prohlášení předsedy Barrosa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sieht aus wie eins dieser Manifeste, die das FBI in Wohnungen von Serienmördern findet.
Vypadá to jako jedno z těch přiznání, co FBI nachází v bytech sériových vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abinell hat ein Manifest an die Presse geschickt, noch vor dem Überfall auf die Bar.
Ta Abinellová poslala prohlášení tisku, než přepadli bar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Manifest harter Arbeit und des unbeirrbaren Glaubens an die Zukunft.
Velký pomník lidské vynalézavosti a tvrdošíjné víry v budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle der momentanen Manifestation liegt auf der anderen Seite dieses Portals.
Zdroj zhmotnění je na druhé straně portálu.
   Korpustyp: Untertitel
…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist! Und ich muss zu Hause bleiben!
Proč pokaždý, když ti pitomci pořádají demonstraci, musím sedět doma!
   Korpustyp: Untertitel
Schick sie auf mein System, wenn ich von Nadia das Manifest habe.
Pošli mi je, až mi Nadia sežene seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie sollten doch das Manifest des Gefangenenlagers rüber zu Comm schicken.
Měla jsi poslat seznam ze zadržovacího střediska na komunikační.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dich für eine Manifestation meines Unterbewusstseins zu halten, die sich nur im Wachzustand zeigt.
Rozhodl jsem se, že jsi jen výplod mého podvědomí, které se projevuje i v mém bdělém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, aber die Satellitenbilder stimmen nicht mit den Manifest-Grundstücken überein.
Nevím, ale satelitní zobrazování nesedí s majetkovými záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftverkehrsgesellschaft macht auf dem Manifest zu jeder aufgeführten Warenposition folgende Angaben:
letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v manifestu tyto značky:
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Sterblichkeitsraten bei neugeborenen Lämmern sowie des Verhältnisses zwischen Seroprävalenz und klinischer Manifestation in Beständen.
Stanovení měr úmrtnosti u nově narozených jehňat, vztahu mezi séroprevalencí a klinickými projevy ve stádech.
   Korpustyp: EU
die Schifffahrtsgesellschaft bringt auf dem Manifest die in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Vermerke an;
námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v čl. 10 odst. 2;
   Korpustyp: EU
ein Ausdruck des mittels Datenaustausch übermittelten Manifests wird den zuständigen Behörden des Bestimmungshafens vorgelegt;
výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;
   Korpustyp: EU
Norm für „Ticket On Departure“ und „Manifest On List“ in Europa
Norma pro evropský „přepravní doklad při odjezdu“ a evropské „prokázání na základě seznamu“
   Korpustyp: EU
Falls möglich, muss diese Mitteilung Teil eines bestehenden Manifests oder anderer vorgeschriebener Beförderungsmitteilungen sein.
Je-li to možné, je toto oznámení součástí stávajícího manifestu nebo jiných požadovaných výkazů o přepravě.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Die demographische Krise in Russland ist die Manifestation einer Krise der geistigen Inhalte.
Jinými slovy je ruská populační krize projevem krize myšlenkové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freud würde dir sagen, der Junge ist bloß eine Manifestation deines Unterbewussten.
Freund by ti rekl kdo je ten chlapec je jen zjeveni tveho podvedomi.
   Korpustyp: Untertitel
Freud würde dir sagen, der Junge ist bloß eine Manifestation deines Unterbewussten.
Freund by ti rekl kdo je ten chlapec, jen zjeveni tvyho podvedomi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat sich die Gamilas-Manifestation vom gemeinsamen Bewusstsein abgetrennt und Iskandar in dieser Höhle eingesperrt!
Gamilané se od nás oddělili a uzavřeli nás zde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen die erste Manifestation ihrer Krankheit war die Angst vor Hamburgern und Gärtnern.
Prvním projevem vašich obtíží byl odpor k hamburgerům a k zahradníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Das Manifest bezieht sich auf alle Branchen der Papier- und Zellstoffindustrie und hat eine allgemeinpolitische Ausrichtung.
Tento dokument se vztahuje na celý papírenský a celulózový průmysl a je určen pro účely obecné politiky.
   Korpustyp: EU
– Studien mit variierender Futterzusammensetzung oder unphysiologischer Ernährung, ohne klinische manifeste Anzeichen oder Symptome;
– studie s diferencovaným složením krmiva nebo s nefyziologickou stravou bez zjevných klinických znaků či příznaků;
   Korpustyp: EU DCEP
– Studien mit unphysiologischer Ernährung, bei denen klinisch manifeste Anzeichen und Symptome auftreten;
– studie s nefyziologickou stravou se zjevnými klinickými znaky či příznaky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die demographische Krise in Russland ist die Manifestation einer Krise der geistigen Inhalte.
Jinými slovy je ruská populační krize projevem krize myšlenkové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der psycholinguistischen Analyse dieses Manifestes nach, ist unser Mörder ein männlicher Weißer in den Fünfzigern.
Podle psycho-lingvistické analýzy toho manifestu je vrahem padesátiletý běloch.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mein Manifest hat Lundy ungewollt geholfen seinen Schwerpunkt einzugrenzen.
Vypadá to, že moje prohlášení nechtěně pomohlo Lundymu zůžit jeho pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihr Crew-Manifest von unserer letzten Inspektion angesehen.
Prohlédl jsem záznamy vaší posádky z minulé inspekce.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns die Manifeste an und wer heute noch kommt.
Dejte mi výkaz, podívám se kdo k nám dnes přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die physische Manifestation Ihres Unterbewusstseins der romantischen und sexuellen Vorlieben.
Jsem fyzickým zhmotněním vašich podvědomých romantických a sexuálních představ.
   Korpustyp: Untertitel
o Beginnende glomeruläre diabetische Nephropathie mit Mikroalbuminurie, o Manifeste glomeruläre diabetische Nephropathie mit Makroproteinurie bei Patienten mit mindestens einem kardiovaskulären Risikofaktor (siehe Abschnitt 5.1), o Manifeste glomeruläre nicht diabetische Nephropathie mit Makroproteinurie ≥ 3 g/Tag (siehe Abschnitt 5.1).
o incipientní glomerulární diabetická nefropatie definovaná přítomností mikroalbuminurie o manifestní glomerulární diabetická nefropatie definována makroproteinurií u pacientů s nejméně jedním dalším kardiovaskulárním rizikovým faktorem (viz bod 5. 1) o manifestní glomerulární nediabetická nefropatie definovaná makroproteinurií ≥ 3 g/ den (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von Nierenerkrankungen • Beginnende glomeruläre diabetische Nephropathie, definiert durch das Vorhandensein von Mikroalbuminurie • Manifeste glomeruläre diabetische Nephropathie, definiert durch Makroproteinurie bei Patienten mit mindestens einem kardiovaskulären Risikofaktor • Manifeste glomeruläre nichtdiabetische Nephropathie, definiert durch Makroproteinurie ≥ 3 g/Tag
Léčba onemocnění ledvin • počínající glomerulární diabetické nefropatie definované přítomností mikroalbuminurie, • manifestní glomerulární diabetické nefropatie definované makroproteinurií u pacientů s nejméně jedním kardiovaskulárním rizikovým faktorem, • manifestní glomerulární nediabetické nefropatie definované makroproteinurií ≥ 3 g/ den.
   Korpustyp: Fachtext
„Manifest“ ist ein Dokument, das Einzelangaben zu Gütern und Ausrüstungen enthält, die in ein Transportmittel verladen werden. Ein Manifest besteht häufig aus einer Sammlung von Konnossementen für offizielle und administrative Zwecke.
Logistika znamená plánování, provádění a kontrolu pohybu a umísťování osob a/nebo zboží a podpůrné činnosti související s takovým pohybem a umísťováním v systému uspořádaném tak, aby dosahoval stanovených cílů.
   Korpustyp: EU
Bei männlichen pädiatrischen Fabry-Patienten kann eine Hyperfiltration die erste Manifestation eines krankheitsbedingten Befalls der Nieren darstellen .
U dětských pacientů mužského pohlaví s Fabryho nemocí může být hyperfiltrace nejranějším projevem zasažení ledvin chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
Gewalt gegen Frauen ist gegenwärtig die ernsteste Manifestation der Diskriminierung gegenüber Frauen und eine Verletzung der Menschenrechte.
Násilí na ženách je v současné době nejzávažnějším projevem diskriminace žen a porušením lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dosierungsschema sollte bis zur Manifestation einer raschen Progression des Krankheitsbildes oder einer deutlichen Unverträglichkeit beibehalten werden .
Pokud tedy onemocnění neprogreduje nebo se neprojeví závažná intolerance léčby , musí být dávkovací schéma po zmíněnou dobu dodrženo .
   Korpustyp: Fachtext
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Co se však týče vztahu občanů ke státu, program je dokonalou ukázkou naprosto špatně postavené nosné konstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Manifest des Kongresses forderte die Einberufung einer Europäischen Versammlung, welche Maßnahmen zur Einigung Europas beraten solle.
Poprvé zavedly závazná pravidla pro vedení ozbrojených konfliktů, do té doby jen obyčejové pravidla vedení války byla písemně potvrzena.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ersucht die Kommission und den Rat, einen Vorschlag zur Ausarbeitung eines „Europäischen Manifests der Rechte frühgeborener Kinder“ vorzulegen;
1. vyzývá Komisi a Radu, aby vypracovaly návrh „Evropského manifestu práv předčasně narozených dětí“;
   Korpustyp: EU DCEP
VIRAMUNE darf Patienten , bei denen die Behandlung wegen klinisch manifester Nevirapin-bedingter Hepatitis abgebrochen wurde , nicht erneut gegeben werden .
VIRAMUNE nesmí být znovu nasazeno pacientům , u kterých muselo být trvale vysazeno z důvodu vzniku klinické hepatitidy vyvolané nevirapinem .
   Korpustyp: Fachtext