Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch im Erteilen von Aufträgen bestehen, die möglicherweise nicht ausgeführt werden.
Manipulace nebo pokus o manipulaci s finančními nástroji může spočívat i v zadání pokynu, který nemusí být proveden.
Insiderhandel, Short-Verkauf Manipulation, wie hat Paul das gemacht?
Insider tradingu a podobné manipulaci. Jak to Paul udělal?
Der geringe Einschusssatz im Markt bedeutet, dass der Markt offen ist für Manipulationen.
Nízký požadavek na míru na trhu znamená, že trh je otevřený pro manipulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Martina zatkli za podvod, manipulaci s důkazy a bránění spravedlnosti.
Ein Sicherheitsprogramm sollte Manipulationen verhindern, wurde aber durch ein neues ersetzt.
Má bepečnostní program proti manipulaci. Byl vyřazen a nahrazen novým programem.
es ist keine sonstige Manipulation oder Änderung möglich.
nebyla možná žádná jiná manipulace nebo změna záznamů.
Tomar hat einen Mechanismus erdacht, der jede Manipulation verhindert.
Tomar navrhl mechanismus, který zabrání další manipulaci.
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Její emocionální vztahy jsou vybudovány na manipulaci a sebeklamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
Přiřazení kategorie závažnosti zohledňuje veškeré zákroky na zvířatech nebo zacházení s nimi v rámci definovaného postupu.
Sie finden Befriedigung in der Manipulation von Macht.
Hledali pohlavní uspokojení v hrubém zacházením.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche eine der folgenden Größen messen:
systémy pro řízení manipulátoru s použitím informací ze snímačů, které měří některou z následujících vlastností:
Maggie hat nie erwähnt, dass Sie so ein Manipulator sind.
Maggie mi nikdy neřekla, že jste takový manipulátor.
den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt oder
b. informaci z hmatových snímačů mezi manipulátorem a vnějším předmětem; nebo
Kim Jong-un ist ein Meister Manipulator.
Kim Čong-un je mistr manipulátor.
Diese professionellen Manipulatoren, die italienischen und europäischen Linken, haben mittels eines Entschließungsantrags voller Lügen und Propaganda über die Abfallsituation in Kampanien einen Angriff auf Italien gestartet.
Profesionální manipulátoři, italská a evropská levice, zahájili útok na Itálii prostřednictvím návrhu usnesení plného lží a propagandy ohledně situace v souvislosti s odpady v Kampánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
systémy pro řízení manipulátoru s použitím informací ze snímačů, které měří sílu nebo kroutící moment působící na vnější předmět, nebo informací z hmatových snímačů mezi manipulátorem a vnějším předmětem; nebo
Walzwerkmaschinen folgender Art: Rollgänge zum Zuführen oder Fördern des Walzgutes; Kipper, Wender und Manipulatoren, für Rohblöcke (Ingots), Luppen, Stäbe oder Platten
Strojní zařízení pro válcovny; válečkové stoly pro přísun a odebírání výrobků; výklopníky a manipulátory pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy)
Manipulation mit
manipulace s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
Die heroinabhängige Version mit der unsere Familie zu tun hatte. Er ist ein Meister der Manipulation und der Lüge.
Ronnie-závislák na heroinu, se kterým se potýkala naše rodina, je mistr manipulace a lží.
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Produktionsphase verhindert werden kann?
6.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi výroby?
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
Prostě se se mnou rozejdeš kvůli Sageiným manipulacím?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Verpackungsphase verhindert werden kann?
7.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi balení?
TOKIO – In einem chinesischen Bestseller mit dem Titel The Currency War wird beschrieben, wie Juden durch die Manipulation des internationalen Finanzsystems die Weltherrschaft planen.
TOKIO – Čínský bestseller s názvem Měnová válka popisuje, kterak Židé spřádají plány na ovládnutí světa skrze manipulace s mezinárodní finanční soustavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtlinien für die Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen des Europarates zur Bekämpfung der Manipulation von Sportergebnissen mit Ausnahme der die Zusammenarbeit in Strafsachen und die polizeiliche Zusammenarbeit betreffenden Angelegenheiten
Směrnice pro jednání o mezinárodní úmluvě Rady Evropy o boji proti manipulaci se sportovními výsledky, s výjimkou záležitostí souvisejících se spoluprací v trestních věcech a s policejní spoluprací
Das geplante Abkommen mit Iran wird nicht dazu führen, ein Jahrhundert des Misstrauens und der Manipulation zu überwinden, aber es kann der Beginn eines neuen Weges sein, der zu Frieden und gegenseitigem Respekt führt.
Navrhovaná smlouva s Íránem nepřekoná století nedůvěry a manipulace, ale může být začátkem tvorby nové cesty směrem k míru a vzájemnému respektu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem einfachen Grund enthalte ich mich der Stimme, da ich, obwohl ich mit den Zielen des Dokuments übereinstimme, die Manipulation von Politik nicht dulden kann.
Z tohoto prostého důvodu se zdržuji hlasování, protože nemohu tolerovat tuto politickou manipulaci, i když s cíli dokumentu souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen sollten verpflichtet sein, zusammen mit ihren jährlichen Haushaltsentwürfen langfristige Einschätzungen der Haushaltslage vorzulegen, um der Tendenz hin zu kurzfristigen, politisch motivierten Manipulationen des Haushalts entgegenzuwirken.
Od vlád by se proto mělo vyžadovat, aby spolu s ročními rozpočtovými návrhy předkládaly také dlouhodobé rozpočtové odhady, což by omezilo tendenci ke krátkodobé politické manipulaci s rozpočtem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manipulation
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Special Purpose Dexterous Manipulator
- im psychokinetischen Schwellen-Manipulator!
- Pohybový otočkový brzdič v psycho-kinetickém obraceči hranice!
Du manipulatives, psychotisches Miststück.
Ty manipulativní, psychotická mrcho.
Die Manipulation westlicher Ikonografie.
Bojovníka s manipulativní západní ikonografií.
Darkseid lebt von Manipulation.
Darksaid žije tím, že manipuluje s lidmi.
Klaus' Manipulation sitzt tief.
Klausovo ovlivnění je moc hluboké.
Könnten Sie Manipulation nachweisen?
Jestli ji upravil, zjistíte to?
Eine sehr gründliche Manipulation.
A velice pěkně nastražená.
- Intrigen und Manipulation.
Alles bereit zur Manipulation!
Přichystejte se na ovládnutí mysli.
Manipulation im Hyperraumfeld des Borgschiffes.
Převodní efekt v borgské lodi.
Ist besser keine weitere Manipulation.
Dalším manipulacím se vyhněte.
Ihre schamlose Manipulation der Jury.
Nehledě na tvoji zjevnou manipulaci s porotou.
Nein, das war nur Manipulation.
Die Manipulation von ursprünglicher Energie.
Jde o manipulaci s prvotními energiemi.
Es ist einfach nur Manipulation.
Jsou to jen takové malé hrátky s myslí.
Und keine hypersexuelle, manipulative Nymphomanin.
Ne nějaká hypersexuální, manipulativní nymfa.
Dies ist ein Spalt-Manipulator.
Tohle je trhlinový obraceč.
Nicht wegen Manipulation von Beweismitteln.
Žádný důkaz jsem nezfalšoval.
(3) Fälschung oder Manipulation von Unterlagen;
3) falšování dokumentů či manipulaci s nimi;
Oder mich durch Manipulation zu verwirren.
I když se Miláno spojilo s Francouzi proti tobě?
Er war ein Meister der Manipulation, Hel!
Kromě toho, řekl nám, kde je skrýš.
Ich war wohl das Opfer einer Manipulation.
Zdá se, že jsem byl obětí podlé finty.
Das würde eine gewisse Manipulation erfordern.
To by vyžadovalo manipulaci.
Falls Sie auf virtuelle Manipulation abfahren.
Die Goa'uld haben mit Zeit-Manipulation experimentiert.
Goa'uldi s manipulací času už experimentují.
Vortex-Manipulator, billige und üble Zeitreisen.
Manipulátor víru. Levný a ohavný cestování v čase.
Kein Hinweis auf Manipulation deines Telefons.
Žádný důkaz, že by si někdo hrál s tvým telefonem.
- Du kannst ihrer Manipulation nicht widerstehen.
Ty nebudeš schopný odolat té její manipulaci.
Ich war an dieser Manipulation auch beteiligt.
V tomhle nejsem bez viny.
Alle Beziehungen drehen sich um Manipulation.
Všechny vztahy jsou o manipulaci
Es ist ein Spiel. Eine Manipulation.
Je to hra, manipuluje s vámi.
Überwachungsfehler, die auf Manipulation zurückzuführen sein könnten
Selhání monitorování, jež mohou být důsledkem neoprávněných zásahů
Alle Parteien beginnen, politische Manipulation zu vermuten.
Na všech stranách začíná vznikat podezření, že dochází k politické manipulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Orientierung ist eins, Manipulation was anderes.
Sie hat einen Hang zur Manipulation;
Dies ist eindeutig Manipulation von Zeugen.
Je to jasné zastrašování svědků.
Keine Spur von Manipulation jeglicher Art.
Nic podezřelého se nenašlo.
"Theorie zur Manipulation von ironischen Teilchen."
(Teorie manipulování ironických částic) (od Isaaca-Newtona Midgeleyho)
Er ist ein Meister der Manipulation.
Je to mistrný manipulátor.
Was ist bloß das Ziel seiner Manipulation?
Nejsem si jist, které bezpečnostní patření chce obejít.
Manipulation ist in deinem genetischen Code verankert.
- Du nanntest sie eine manipulative Schlampe.
Řekl jsi, že je to manipulativní mrcha!
Kim Jong-un ist ein Meister Manipulator.
Kim Čong-un je mistr manipulátor.
Weil Reisende skrupellose, manipulative Heuchler sind.
Protože poutníci jsou bezohlední, manipulativní pokrytci.
Sie wird angeklagt werden. Manipulation von Beweismaterial,
Bude obviněna z manipulování s důkazy
Programm-Manipulation ist kein großes Verbrechen, oder?
Změna programu není tak velký zločin, ne?
Das führt nur zu Unehrlichkeit und Manipulation.
Může to vést jen k neupřímnosti a manipulaci.
Die entzückende, herzlose und manipulative Eve.
Rozkošně krutá a skvěle podvádějící Eve.
Tomar hat einen Mechanismus erdacht, der jede Manipulation verhindert.
Tomar navrhl mechanismus, který zabrání další manipulaci.
Natürlich nicht, weil du eine manipulative Lügnerin bist.
Jistěže ne, protože jsi manipulativní lhářka.
Vielleicht kann der Manipulator die fehlenden Werte berechnen.
Třeba ovladač dopočítá chybějící údaje.
Maggie hat nie erwähnt, dass Sie so ein Manipulator sind.
Maggie mi nikdy neřekla, že jste takový manipulátor.
Nicht ganz, man braucht eine ganz bestimmte Art der Manipulation.
To ne. - Synapse musí být určitým způsobem manipulovány.
Wir stossen an die Grenzen der genetischen Manipulation.
Nemůžeme pokračovat v genetické manipulací.
Zweck: Schutz identifizierbarer Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff oder Manipulation.
Cíl: Chránit identifikovatelný letecký náklad / leteckou poštu před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací.
Sie bestreiten also Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za vaším činem nestojí žádný politik.
Sie bestreiten Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za tím vaším činem nestojí žádný politik?
Ein Vortex-Manipulator, frisch vom Handgelenk eines hübschen Time Agents.
Manipulátor Víru, přímo sundaný ze zápěstí pohledného Časového Agenta.
Die Drei-Tage-Regel ist ein kindisches manipulatives Hirnspiel.
Pravidlo tří dnů je dětinská, manipulativní hra.
Sie finden Befriedigung in der Manipulation von Macht.
Hledali pohlavní uspokojení v hrubém zacházením.
Nur eine Sicherheitsmaßnahme, um es gegen Manipulation zu schützen.
To jen bezpečnostní pojistka proti manipulaci.
Insiderhandel, Short-Verkauf Manipulation, wie hat Paul das gemacht?
Insider tradingu a podobné manipulaci. Jak to Paul udělal?
Data, Danar soll denken, seine Manipulation sei erfolgreich.
Date, oklamte Danara. Ať si myslí, že se mu daří.
Du hast mich zu unrecht der Manipulation und Tyrannei beschuldigt.
Ty na mě ukazuješ prstem a viníš mě z manipulování hraničící s tyranií.
Aber nicht Ihre manipulative Art, die Kontrolle zu behalten.
Co ale nemůžu respektovat je manipulativní způsob, který jste si k tomu zvolila.
den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt oder
b. informaci z hmatových snímačů mezi manipulátorem a vnějším předmětem; nebo
Warum glaubst du kannst du mich mit dieser Manipulation beeinflussen?
Proč si myslíš, že skočím na tenhle očividný pokus o manipulaci?
Aber die lmmunsystem-Manipulation ist gefährlich und dumm.
Ale měnit imunitní systém je nebezpečné a hloupé.
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
Prostě se se mnou rozejdeš kvůli Sageiným manipulacím?
Der Typ ist schlechter Umgang und ein manipulatives Arschloch.
Je to špatná společnost. Je to manipulativní blbec.
Nach der Manipulation wird er sich normal verhalten.
Až práci dokončíme, La Forge bude jednat normálně.
Wird es einen Beweis für die Manipulation geben?
Bude nějaký fyzický důkaz toho, co mu chcete udělat?
Himmel, was bist du für eine manipulative Fotze!
Bože, ty jsi taková manipulativní svině!
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Její emocionální vztahy jsou vybudovány na manipulaci a sebeklamu.
Klaus erwähnte, dass du dich aus seiner Manipulation befreit hast.
Jo, Klaus se zmínil, že ses osvobodila z jeho ovlivnění.
Denn ohne Manipulation und Mumm kriegt man kein Mädchen rum.
Bez úskoků a záludnosti dívku nezískáte.
Es gibt eine Untersuchung hinsichtlich einer Manipulation von Beweismitteln.
Probíhá vyšetřování ohledně falešných důkazů.
Der Handel mit Finanzinstrumenten, darunter Warenderivate, kann zur Manipulation damit verbundener Waren-Spot-Kontrakte genutzt werden, und Waren-Spot-Kontrakte können zur Manipulation damit verbundener Finanzinstrumente genutzt werden.
Obchodování s finančními nástroji včetně komoditních derivátů, lze využít k manipulaci se souvisejícími spotovými komoditními smlouvami a spotové komoditní smlouvy lze využít k manipulaci se souvisejícími finančními nástroji.
Marketing und Werbung in den Medien spielen geschickt mit Informationen, Promotion und Manipulation.
Marketing a reklama ve sdělovacích prostředcích manévrují mezi informacemi, propagací a manipulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Všechno ostatní je manipulací a ovlivňováním tohoto Parlamentu a mnoha poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann muss eine klare Unterscheidung zwischen der Manipulation und der Verbesserung der Grundlagenforschung getroffen werden.
Je potom třeba jasně rozlišovat mezi manipulací a mezi posilováním základního výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42 - , 100 - oder 200-ml-Polyethylenflasche mit einem , manipulations - und kindersicheren Verschluss und einer Polypropylen-Dosierspritze .
Lékovka z polyetylénu obsahující 42 , 100 nebo 200 ml , s dětským bezpečnostním uzávěrem , a polypropylénová odměřovací stříkačka .
So wird z. B. die gegenwärtig entstehende Trägheit durch Manipulation des Rückerstattungssystems der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgenutzt.
Lidé například využívají současnou netečnost tak, že manipulují systémem náhrad přeshraniční péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl Gerichtshöfe in meinem Land als auch im restlichen Europa sind oft anfällig für politische Manipulation.
Soudy v mé zemi i ve zbytku Evropy jsou dosud často hodně otevřené politické manipulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie steht für den Sieg des gesunden Menschenverstands und der Vernunft gegen Demagogie und Manipulation.
Představuje vítězství zdravého rozumu nad demagogií a manipulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky volitelné prvky, které poskytují přiměřenou ochranu proti kopírování a manipulaci s fotografií;
Die Bürgerinitiative darf keinesfalls Gegenstand politischer, wirtschaftlicher oder sonstiger Manipulation sein.
Je nezbytné, aby občanská iniciativa nebyla otevřena politické, podnikatelské nebo jiné manipulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Oppositionsparteien behaupten, dass das Ergebnis durch Manipulation um 10 bis 15 % verändert wurde.
Opoziční strany trvají na tom, že zmanipulováním se výsledek voleb změnil o 10-15 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky proměnlivé prvky poskytující přiměřenou ochranu před kopírováním a manipulací s fotografií,
Es geht nicht nur um Cash. Identitätsklau, Kreditkarten-Manipulation kommen auch gut.
A nekrade se jenom hotovost, ale i občanky, nebo dokonce kreditky.
Ich verdiene mein Geld wenigstens nicht damit, nichtssagende, manipulative Namen für windige Medikamente zu erfinden!
No alespoň si na živobytí nevydělávám vymýšlením nesmyslnejch, manipulativních názvů pro pochybný léky!
Ich verbrenne in der Sonne, wir sind Manipulation und Schnappen, Essen, Löschen durchgegangen.
Vím, že na slunci shořím, probrali jsme nátlak a chytit, nakrmit se a vymazat.
Es gibt nur eine Sache, die Manipulation ohne Eisenkraut widerstehen kann und das ist eine Hexe.
Nátlaku může bez sporýše odolat jen někdo, a to čarodějka.
Wenn nicht durch dich, dann gab es da definitiv digitale Manipulation.
Kdyby nebylo tebe, rozhodně by se něco stalo.
Ich habe Informationen bezüglich Ihrer laufenden Ermittlung wegen Manipulation von Zeugenaussagen.
Mám informaci týkající se vašeho vyšetřování ohledně manipulací se svědky.
Wenn das Gericht die Jury wegen Manipulation entlässt, hat Liber8 keinen Nutzen für Carson Hirsch.
Pokud soud rozpustí porotu kvůli manipulaci, Liber8 už nebude Carsona Hirshe potřebovat.
Hexen sind von Natur aus gegen alle Arten der Manipulation immun.
Čarodějky jsou od přírody proti jakékoliv manipulaci odolné.
Wir haben die fehlenden Zahlen nicht, also müssen wir mit dem Spalt-Manipulator improvisieren.
Nemáme ty zbývající výpočty. Zaimprovizujeme s ovladačem trhliny.
Die Situation erfordert nicht viel Manipulation. Tu einfach, was du immer getan hast.
Myslím, že tahle situace si nežádá žádné překrucování, pokud budeš dělat to, co děláš celou dobu.