Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manipulation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manipulation manipulace 382 zacházení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Manipulation manipulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch im Erteilen von Aufträgen bestehen, die möglicherweise nicht ausgeführt werden.
Manipulace nebo pokus o manipulaci s finančními nástroji může spočívat i v zadání pokynu, který nemusí být proveden.
   Korpustyp: EU
Insiderhandel, Short-Verkauf Manipulation, wie hat Paul das gemacht?
Insider tradingu a podobné manipulaci. Jak to Paul udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Der geringe Einschusssatz im Markt bedeutet, dass der Markt offen ist für Manipulationen.
Nízký požadavek na míru na trhu znamená, že trh je otevřený pro manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Martina zatkli za podvod, manipulaci s důkazy a bránění spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulation
Manipulace
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Sicherheitsprogramm sollte Manipulationen verhindern, wurde aber durch ein neues ersetzt.
Má bepečnostní program proti manipulaci. Byl vyřazen a nahrazen novým programem.
   Korpustyp: Untertitel
es ist keine sonstige Manipulation oder Änderung möglich.
nebyla možná žádná jiná manipulace nebo změna záznamů.
   Korpustyp: EU
Tomar hat einen Mechanismus erdacht, der jede Manipulation verhindert.
Tomar navrhl mechanismus, který zabrání další manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
   Korpustyp: EU
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Její emocionální vztahy jsou vybudovány na manipulaci a sebeklamu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Manipulator manipulátor 7
Manipulation mit manipulace s 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manipulation

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Special Purpose Dexterous Manipulator
SPDM
   Korpustyp: Wikipedia
- im psychokinetischen Schwellen-Manipulator!
- Pohybový otočkový brzdič v psycho-kinetickém obraceči hranice!
   Korpustyp: Untertitel
Du manipulatives, psychotisches Miststück.
Ty manipulativní, psychotická mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manipulation westlicher Ikonografie.
Bojovníka s manipulativní západní ikonografií.
   Korpustyp: Untertitel
Darkseid lebt von Manipulation.
Darksaid žije tím, že manipuluje s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus' Manipulation sitzt tief.
Klausovo ovlivnění je moc hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Manipulation nachweisen?
Jestli ji upravil, zjistíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gründliche Manipulation.
A velice pěkně nastražená.
   Korpustyp: Untertitel
- Intrigen und Manipulation.
Machinaci a manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit zur Manipulation!
Přichystejte se na ovládnutí mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulation im Hyperraumfeld des Borgschiffes.
Převodní efekt v borgské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist besser keine weitere Manipulation.
Dalším manipulacím se vyhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre schamlose Manipulation der Jury.
Nehledě na tvoji zjevnou manipulaci s porotou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war nur Manipulation.
Prostě to jen zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manipulation von ursprünglicher Energie.
Jde o manipulaci s prvotními energiemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nur Manipulation.
Jsou to jen takové malé hrátky s myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine hypersexuelle, manipulative Nymphomanin.
Ne nějaká hypersexuální, manipulativní nymfa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Spalt-Manipulator.
Tohle je trhlinový obraceč.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen Manipulation von Beweismitteln.
Žádný důkaz jsem nezfalšoval.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Fälschung oder Manipulation von Unterlagen;
3) falšování dokumentů či manipulaci s nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder mich durch Manipulation zu verwirren.
I když se Miláno spojilo s Francouzi proti tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Meister der Manipulation, Hel!
Kromě toho, řekl nám, kde je skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl das Opfer einer Manipulation.
Zdá se, že jsem byl obětí podlé finty.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine gewisse Manipulation erfordern.
To by vyžadovalo manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie auf virtuelle Manipulation abfahren.
Na to mají videohry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld haben mit Zeit-Manipulation experimentiert.
Goa'uldi s manipulací času už experimentují.
   Korpustyp: Untertitel
Vortex-Manipulator, billige und üble Zeitreisen.
Manipulátor víru. Levný a ohavný cestování v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf Manipulation deines Telefons.
Žádný důkaz, že by si někdo hrál s tvým telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihrer Manipulation nicht widerstehen.
Ty nebudeš schopný odolat té její manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an dieser Manipulation auch beteiligt.
V tomhle nejsem bez viny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beziehungen drehen sich um Manipulation.
Všechny vztahy jsou o manipulaci
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Spiel. Eine Manipulation.
Je to hra, manipuluje s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungsfehler, die auf Manipulation zurückzuführen sein könnten
Selhání monitorování, jež mohou být důsledkem neoprávněných zásahů
   Korpustyp: EU
Alle Parteien beginnen, politische Manipulation zu vermuten.
Na všech stranách začíná vznikat podezření, že dochází k politické manipulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orientierung ist eins, Manipulation was anderes.
Usměrnění je jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Hang zur Manipulation;
Má sklony k manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eindeutig Manipulation von Zeugen.
Je to jasné zastrašování svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Manipulation jeglicher Art.
Nic podezřelého se nenašlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Theorie zur Manipulation von ironischen Teilchen."
(Teorie manipulování ironických částic) (od Isaaca-Newtona Midgeleyho)
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Meister der Manipulation.
Je to mistrný manipulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß das Ziel seiner Manipulation?
Nejsem si jist, které bezpečnostní patření chce obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulation ist in deinem genetischen Code verankert.
Manipulaci máš v DNA.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nanntest sie eine manipulative Schlampe.
Řekl jsi, že je to manipulativní mrcha!
   Korpustyp: Untertitel
Kim Jong-un ist ein Meister Manipulator.
Kim Čong-un je mistr manipulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Reisende skrupellose, manipulative Heuchler sind.
Protože poutníci jsou bezohlední, manipulativní pokrytci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird angeklagt werden. Manipulation von Beweismaterial,
Bude obviněna z manipulování s důkazy
   Korpustyp: Untertitel
Programm-Manipulation ist kein großes Verbrechen, oder?
Změna programu není tak velký zločin, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das führt nur zu Unehrlichkeit und Manipulation.
Může to vést jen k neupřímnosti a manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die entzückende, herzlose und manipulative Eve.
Rozkošně krutá a skvěle podvádějící Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar hat einen Mechanismus erdacht, der jede Manipulation verhindert.
Tomar navrhl mechanismus, který zabrání další manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, weil du eine manipulative Lügnerin bist.
Jistěže ne, protože jsi manipulativní lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann der Manipulator die fehlenden Werte berechnen.
Třeba ovladač dopočítá chybějící údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie hat nie erwähnt, dass Sie so ein Manipulator sind.
Maggie mi nikdy neřekla, že jste takový manipulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, man braucht eine ganz bestimmte Art der Manipulation.
To ne. - Synapse musí být určitým způsobem manipulovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stossen an die Grenzen der genetischen Manipulation.
Nemůžeme pokračovat v genetické manipulací.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Schutz identifizierbarer Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff oder Manipulation.
Cíl: Chránit identifikovatelný letecký náklad / leteckou poštu před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací.
   Korpustyp: EU
Sie bestreiten also Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za vaším činem nestojí žádný politik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten Gegenstand irgendeiner politischen Manipulation gewesen zu sein.
Vy tvrdíte, že za tím vaším činem nestojí žádný politik?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vortex-Manipulator, frisch vom Handgelenk eines hübschen Time Agents.
Manipulátor Víru, přímo sundaný ze zápěstí pohledného Časového Agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drei-Tage-Regel ist ein kindisches manipulatives Hirnspiel.
Pravidlo tří dnů je dětinská, manipulativní hra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden Befriedigung in der Manipulation von Macht.
Hledali pohlavní uspokojení v hrubém zacházením.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sicherheitsmaßnahme, um es gegen Manipulation zu schützen.
To jen bezpečnostní pojistka proti manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Insiderhandel, Short-Verkauf Manipulation, wie hat Paul das gemacht?
Insider tradingu a podobné manipulaci. Jak to Paul udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Data, Danar soll denken, seine Manipulation sei erfolgreich.
Date, oklamte Danara. Ať si myslí, že se mu daří.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zu unrecht der Manipulation und Tyrannei beschuldigt.
Ty na mě ukazuješ prstem a viníš mě z manipulování hraničící s tyranií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht Ihre manipulative Art, die Kontrolle zu behalten.
Co ale nemůžu respektovat je manipulativní způsob, který jste si k tomu zvolila.
   Korpustyp: Untertitel
den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt oder
b. informaci z hmatových snímačů mezi manipulátorem a vnějším předmětem; nebo
   Korpustyp: EU
Warum glaubst du kannst du mich mit dieser Manipulation beeinflussen?
Proč si myslíš, že skočím na tenhle očividný pokus o manipulaci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die lmmunsystem-Manipulation ist gefährlich und dumm.
Ale měnit imunitní systém je nebezpečné a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
Prostě se se mnou rozejdeš kvůli Sageiným manipulacím?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist schlechter Umgang und ein manipulatives Arschloch.
Je to špatná společnost. Je to manipulativní blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Manipulation wird er sich normal verhalten.
Až práci dokončíme, La Forge bude jednat normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es einen Beweis für die Manipulation geben?
Bude nějaký fyzický důkaz toho, co mu chcete udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, was bist du für eine manipulative Fotze!
Bože, ty jsi taková manipulativní svině!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Její emocionální vztahy jsou vybudovány na manipulaci a sebeklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus erwähnte, dass du dich aus seiner Manipulation befreit hast.
Jo, Klaus se zmínil, že ses osvobodila z jeho ovlivnění.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ohne Manipulation und Mumm kriegt man kein Mädchen rum.
Bez úskoků a záludnosti dívku nezískáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Untersuchung hinsichtlich einer Manipulation von Beweismitteln.
Probíhá vyšetřování ohledně falešných důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit Finanzinstrumenten, darunter Warenderivate, kann zur Manipulation damit verbundener Waren-Spot-Kontrakte genutzt werden, und Waren-Spot-Kontrakte können zur Manipulation damit verbundener Finanzinstrumente genutzt werden.
Obchodování s finančními nástroji včetně komoditních derivátů, lze využít k manipulaci se souvisejícími spotovými komoditními smlouvami a spotové komoditní smlouvy lze využít k manipulaci se souvisejícími finančními nástroji.
   Korpustyp: EU
Marketing und Werbung in den Medien spielen geschickt mit Informationen, Promotion und Manipulation.
Marketing a reklama ve sdělovacích prostředcích manévrují mezi informacemi, propagací a manipulací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Všechno ostatní je manipulací a ovlivňováním tohoto Parlamentu a mnoha poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann muss eine klare Unterscheidung zwischen der Manipulation und der Verbesserung der Grundlagenforschung getroffen werden.
Je potom třeba jasně rozlišovat mezi manipulací a mezi posilováním základního výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
42 - , 100 - oder 200-ml-Polyethylenflasche mit einem , manipulations - und kindersicheren Verschluss und einer Polypropylen-Dosierspritze .
Lékovka z polyetylénu obsahující 42 , 100 nebo 200 ml , s dětským bezpečnostním uzávěrem , a polypropylénová odměřovací stříkačka .
   Korpustyp: Fachtext
So wird z. B. die gegenwärtig entstehende Trägheit durch Manipulation des Rückerstattungssystems der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgenutzt.
Lidé například využívají současnou netečnost tak, že manipulují systémem náhrad přeshraniční péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Gerichtshöfe in meinem Land als auch im restlichen Europa sind oft anfällig für politische Manipulation.
Soudy v mé zemi i ve zbytku Evropy jsou dosud často hodně otevřené politické manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie steht für den Sieg des gesunden Menschenverstands und der Vernunft gegen Demagogie und Manipulation.
Představuje vítězství zdravého rozumu nad demagogií a manipulací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky volitelné prvky, které poskytují přiměřenou ochranu proti kopírování a manipulaci s fotografií;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinitiative darf keinesfalls Gegenstand politischer, wirtschaftlicher oder sonstiger Manipulation sein.
Je nezbytné, aby občanská iniciativa nebyla otevřena politické, podnikatelské nebo jiné manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Oppositionsparteien behaupten, dass das Ergebnis durch Manipulation um 10 bis 15 % verändert wurde.
Opoziční strany trvají na tom, že zmanipulováním se výsledek voleb změnil o 10-15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky proměnlivé prvky poskytující přiměřenou ochranu před kopírováním a manipulací s fotografií,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht nur um Cash. Identitätsklau, Kreditkarten-Manipulation kommen auch gut.
A nekrade se jenom hotovost, ale i občanky, nebo dokonce kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene mein Geld wenigstens nicht damit, nichtssagende, manipulative Namen für windige Medikamente zu erfinden!
No alespoň si na živobytí nevydělávám vymýšlením nesmyslnejch, manipulativních názvů pro pochybný léky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrenne in der Sonne, wir sind Manipulation und Schnappen, Essen, Löschen durchgegangen.
Vím, že na slunci shořím, probrali jsme nátlak a chytit, nakrmit se a vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Sache, die Manipulation ohne Eisenkraut widerstehen kann und das ist eine Hexe.
Nátlaku může bez sporýše odolat jen někdo, a to čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht durch dich, dann gab es da definitiv digitale Manipulation.
Kdyby nebylo tebe, rozhodně by se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen bezüglich Ihrer laufenden Ermittlung wegen Manipulation von Zeugenaussagen.
Mám informaci týkající se vašeho vyšetřování ohledně manipulací se svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht die Jury wegen Manipulation entlässt, hat Liber8 keinen Nutzen für Carson Hirsch.
Pokud soud rozpustí porotu kvůli manipulaci, Liber8 už nebude Carsona Hirshe potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hexen sind von Natur aus gegen alle Arten der Manipulation immun.
Čarodějky jsou od přírody proti jakékoliv manipulaci odolné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die fehlenden Zahlen nicht, also müssen wir mit dem Spalt-Manipulator improvisieren.
Nemáme ty zbývající výpočty. Zaimprovizujeme s ovladačem trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation erfordert nicht viel Manipulation. Tu einfach, was du immer getan hast.
Myslím, že tahle situace si nežádá žádné překrucování, pokud budeš dělat to, co děláš celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel