Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manipulierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manipulierung manipulace 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Manipulierung manipulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie rufen zu dringenden Maßnahmen gegen die Manipulierung der Nahrungsmittelpreise und für die Erhaltung der Nahrungsmittelproduktion in der EU auf.
Požadují naléhavá opatření pro boj proti manipulaci s cenami a pro zajištění zachování výroby potravin v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir brauchen, ist nicht mehr Regulierung und Manipulierung der Milchquoten, sondern deren völlige Abschaffung.
To, co potřebujeme, není další regulace a manipulace s kvótami, ale úplné odstranění kvót u mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass diese Verordnung künftig durch die Kontrolle der Quoten der politischen Parteien und der Massenmedien ergänzt wird, um eine Manipulierung der öffentlichen Meinung für Geld zu verhindern.
Rovněž doufám, že v budoucnu bude nařízení doplněno o kontrolu údajů o podpoře politických stran a sledovanosti masových médií, aby se tím zabránilo manipulaci veřejného mínění za peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuche zur Manipulierung des Referenzpreises
Pokusy o manipulaci s referenční cenou
   Korpustyp: EU
Folglich sind wir gegen die Manipulierung oder die Instrumentalisierung bestimmter Kräfte bzw. der iranischen Oppositionsparteien und gegen Kampagnen mit dem Ziel, die Interessen der EU und ihrer Verbündeter anstatt der Interessen des iranischen Volkes zu wahren.
Jsme proto proti manipulaci nebo využívání určitých sil nebo íránských opozičních stran a proti kampani, která se snaží chránit zájmy Evropské unie a jejích spojenců spíše než zájmy íránského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds verdient unsere Unterstützung, und wir sehen dies nicht nur einfach als eine Disziplinarmaßnahme, sondern vor allem als ein Mittel zur Verringerung einer spekulativen Manipulierung der Märkte für öffentliche Schuldtitel an.
Zřízení Evropského měnového fondu si zaslouží naši podporu a nepovažujeme jej pouze za disciplinární nástroj, ale především za prostředek pro omezení spekulativní manipulace na trzích se státními dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit können der IWF und die G-20 helfen, indem sie bessere Möglichkeiten finden, um die Verwundbarkeit der Finanzstrukturen der einzelnen Länder zu bewerten – keine einfache Aufgabe angesichts der immensen Geschicklichkeit der Regierungen, wenn es um die Manipulierung ihrer Bilanzen geht.
Prozatím mohou MMF a G20 pomoci tím, že najdou lepší způsoby hodnocení ohroženosti finančních struktur jednotlivých zemí – což není vůbec snadný úkol, vzhledem k nezměrnému umu vlád, co se týče manipulací vlastního účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das findet seinen Niederschlag in mehr Einmischung und Manipulierung der nach dem Zusammenbruch der UdSSR entstandenen Konflikte mit der Absicht, die Herrschaft der Großmächte sowie der Wirtschafts- und Finanzgruppen der EU über diese Region zu sichern und offenbart zugleich die interkapitalistischen Rivalitäten.
Tato politika, jejímž cílem je získat kontrolu nad tímto regionem pro významné mocnosti EU a finanční/ekonomické skupiny při současném zjevném mezikapitalistickém soupeření, bude mít za následek jen větší vměšování do konfliktů vznikajících v důsledku rozpadu Sovětského svazu a následnou manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manipulierung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuche zur Manipulierung des Referenzpreises
Pokusy o manipulaci s referenční cenou
   Korpustyp: EU
Dann wissen Sie, dass ich wegen Manipulierung der World Series angeklagt werde.
Takže víte, že mě chtějí obvinit ze zfixlování Světové série.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen zu dringenden Maßnahmen gegen die Manipulierung der Nahrungsmittelpreise und für die Erhaltung der Nahrungsmittelproduktion in der EU auf.
Požadují naléhavá opatření pro boj proti manipulaci s cenami a pro zajištění zachování výroby potravin v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht in die Falle tappen, die Extremisten und Terroristen uns stellen: Wir müssen der Manipulierung von Religion in eine Quelle der Teilung widerstehen.
Nesmíme upadnout do pasti, kterou nám chystají extrémisté a teroristé: Musíme vzdorovat využívání náboženství jako příčiny rozštěpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sind wir gegen die Manipulierung oder die Instrumentalisierung bestimmter Kräfte bzw. der iranischen Oppositionsparteien und gegen Kampagnen mit dem Ziel, die Interessen der EU und ihrer Verbündeter anstatt der Interessen des iranischen Volkes zu wahren.
Jsme proto proti manipulaci nebo využívání určitých sil nebo íránských opozičních stran a proti kampani, která se snaží chránit zájmy Evropské unie a jejích spojenců spíše než zájmy íránského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass diese Verordnung künftig durch die Kontrolle der Quoten der politischen Parteien und der Massenmedien ergänzt wird, um eine Manipulierung der öffentlichen Meinung für Geld zu verhindern.
Rovněž doufám, že v budoucnu bude nařízení doplněno o kontrolu údajů o podpoře politických stran a sledovanosti masových médií, aby se tím zabránilo manipulaci veřejného mínění za peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das findet seinen Niederschlag in mehr Einmischung und Manipulierung der nach dem Zusammenbruch der UdSSR entstandenen Konflikte mit der Absicht, die Herrschaft der Großmächte sowie der Wirtschafts- und Finanzgruppen der EU über diese Region zu sichern und offenbart zugleich die interkapitalistischen Rivalitäten.
Tato politika, jejímž cílem je získat kontrolu nad tímto regionem pro významné mocnosti EU a finanční/ekonomické skupiny při současném zjevném mezikapitalistickém soupeření, bude mít za následek jen větší vměšování do konfliktů vznikajících v důsledku rozpadu Sovětského svazu a následnou manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 ist DaimlerChrysler nicht verpflichtet, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [3] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Leistungsbegrenzungsvorrichtungen ermöglichen könnten.
Podle 26. bodu odůvodnění nařízení (ES) č. 1400/2002 není podnik DaimlerChrysler povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly třetí osobě umožnit obejít nebo odpojit palubní zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [3] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují výkon motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit können der IWF und die G-20 helfen, indem sie bessere Möglichkeiten finden, um die Verwundbarkeit der Finanzstrukturen der einzelnen Länder zu bewerten – keine einfache Aufgabe angesichts der immensen Geschicklichkeit der Regierungen, wenn es um die Manipulierung ihrer Bilanzen geht.
Prozatím mohou MMF a G20 pomoci tím, že najdou lepší způsoby hodnocení ohroženosti finančních struktur jednotlivých zemí – což není vůbec snadný úkol, vzhledem k nezměrnému umu vlád, co se týče manipulací vlastního účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 ist Toyota nicht verpflichtet, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [4] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Leistungsbegrenzungsvorrichtungen ermöglichen könnten.
Podle 26. bodu odůvodnění nařízení (ES) č. 1400/2002 není podnik Toyota povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly třetí osobě umožnit obejít nebo odpojit palubní zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [4] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují výkon motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 kann GME im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 nicht verpflichtet werden, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [3] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Geschwindigkeitsbegrenzungsvorrichtungen oder sonstigen leistungsbezogenen Parametern ermöglichen könnten.
bod odůvodnění nařízení uvádí, že podle čl. 4 odst. 2 není podnik GME povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly třetí straně umožnit obejít nebo odpojit palubní zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [3] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují rychlost nebo jiné parametry vztažené k výkonu motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
Gemäß Erwägungsgrund 26 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 ist Fiat nicht verpflichtet, unabhängigen Werkstätten technische Informationen zur Verfügung zu stellen, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neueichung [3] elektronischer Anlagen oder die Manipulierung von Leistungsbegrenzungsvorrichtungen ermöglichen könnten.
Podle 26. bodu odůvodnění nařízení není podnik Fiat povinen poskytovat nezávislým opravnám technické informace, které by mohly umožnit třetí straně obejít nebo uvést mimo provoz zařízení proti odcizení vozidla či změnit kalibraci [3] elektronických zařízení nebo zasahovat do zařízení, která omezují rychlost vozidla.
   Korpustyp: EU