Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manko&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manko"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takže máš manko, ne?
- Du bist beklaut worden!
   Korpustyp: Untertitel
Máš manko asi za 510.
Dir fehlen etwa 510.000!
   Korpustyp: Untertitel
Při pohledu na rozpočet ve školství se dá manko očekávat.
Ich habe ja ein Defizit im Schulbudget erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nezjistí, že mám manko, což může být každým dnem.
solange, bis die merken, dass ich in die Kasse greife, wie fastjeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Toto manko v příjmech za ropu, nikoliv nedostatek zahraniční pomoci, je skutečnou příčinou finanční krize Iráku.
Die somit ausgebliebenen Öleinnahmen und nicht der Mangel an ausländischer Hilfe sind der eigentliche Grund für die Finanzkrise des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou se ze všech sil snažit smazat pětibodové manko z první půlky.
Sie wollen in dieser Halbzeit den Fünf-Punkte-Rückstand aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto komunikační manko můžeme vyrovnat umožněním bezplatného toku většího množství pozitivních informací o tom, jaké výhody přináší být součástí EU.
Dieses Kommunikationsdefizit kann dadurch behoben werden, dass der freie Umlauf von mehr Informationen über die Vorteile der Mitgliedschaft in der EU ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li majetek, včetně budov, zapsaný v inventárním seznamu úplatně nebo bezúplatně převeden, zlikvidován, pronajat, ztracen, ukraden nebo je-li zjištěno manko z jiného důvodu, vypracuje schvalující osoba odpovídající prohlášení nebo záznam.
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände, einschließlich Gebäude, entgeltlich oder unentgeltlich abgetreten, als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert, vermietet oder kommen sie durch Verlust, Diebstahl oder in sonstiger Weise abhanden, so verfasst der Anweisungsbefugte eine entsprechende Erklärung oder Niederschrift.
   Korpustyp: EU