Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mann&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mann muž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Zabity byly tisíce nevinných mužů, žen a dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen lieben Männer, die mit Kindern umgehen können.
Ženské milují muže, kteří to umí s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ayelborne, einige Hundert Mann stehen nahe der Burg.
Ayelborne, u pevnosti se objevilo několik set mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nero sieht einen Mann, der zu sterben versteht.
Nero má před sebou muže, který umí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junger Mann mladík
jungen mann mladíka
geliebter Mann milovaný muž
mutiger Mann odvážný muž 1
aber Mann ale člověče 1
kleine Mann malý muž 6 obyčejný člověk 4
alter Mann starý muž 65
pro Mann na hlavu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mann

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mann
Rodina Mannových
   Korpustyp: Wikipedia
Von Mann zu Mann!
Jsme jen chlapi, T.
   Korpustyp: Untertitel
Von Mann zu Mann.
Můj otec neměl nadace rád.
   Korpustyp: Untertitel
Von Mann zu Mann.
Mezi chlapama. -Jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso "Mann sucht Mann"?
- Proč jsi to tam hledal?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Mann, Mann, knallt ihr hier rum!
Člověče, takhle tu střílet všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
Tys to udělal, šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Mann.
- Ničím, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Mann.
- Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Irre, Mann!
-Je to parádní, sakra práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann.
Víš, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Mann.
Pojďme už.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
Jasně, díky kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann.
- To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
Ne, člověče, to ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, draku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Mann.
- Nic, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Mann!
A běž!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann.
- Jo, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
Oh, díky chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Mama.
- No tak, mami!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, JJ.
JJ, to nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
- To je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mann.
Je to skvělá párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
- Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Mann!
- Moc se omlouvám, promiňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
- Ne, dík.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, Mann!
Ale no tak, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mann.
No tak, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Podržíš mi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
- Ne, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Klasse, Mann.
- To je skvělý, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
Pojď, dáme si pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann.
Hej, to jsem přece já
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
- Ne, to svinstvo tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Zirkusgeld, Mann.
Peníze na cirkus, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann.
Oh, bože můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, čéče!
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen, Mann?
- Co to kurva děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Mann.
Chlape, tohle je přesně jako moje fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
- Ne, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann.
- Ne, člověče, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann!
- Jo, panečku!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann.
Většina lidí jsou celebrity, než jdou na léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann.
Navedeš nás tam, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann.
- Jasně, že ne, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Mann.
Máma to dostala od Toma Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Mann.
- Nic, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, Mann.
- Ty, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, mano.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, bitte.
- Kámo, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann.
- No jo, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mann.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen, Mann?
- A co jako?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Mann.
- Jasně, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, Mann.
Taky borec, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann.
- Ano, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mann.
Vidíš co tady děláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mann.
- Jo, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Mann!
Co děláš, kreténe?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, Mann.
- To jako vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, Mann.
- Jen do toho. Zeptej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Mann.
- Jasně, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Mann.
- No jasně, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, Mann!
- Záležet na všem, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Dík, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Iiih! Mann!
Posral ses strachy, Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mann.
- Díky, dík.
   Korpustyp: Untertitel
- Whoa, Mann!
-Sakra chlape, co to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, Mann?
- Co je pořád?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Mann.
- Nic, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Wer?
- Kdo? - Co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Mann.
- Jo, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer von Mann zu Mann.
Vždycky jen s jedním.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bin ich gut, Mann!
Sakra, já jsem dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir Mann gegen Mann.
- Tak pojď, předveď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, Mann. Entspann dich, Mann!
Hele, kámo, zklidni to!
   Korpustyp: Untertitel
Cool. - Von Mann zu Mann.
-Jo, mezi chlapama?
   Korpustyp: Untertitel
- Mann! Kannst du fahren, Mann!
- Člověče, ty tedy umíš řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen Mann gegen Mann!
Budeme mít náš 'jeden na jednoho'!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, oh Mann, oh Mann, das ist er!
Hej, chlape, to je on!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Mann, Mann, was für ein wundervoller Nachname.
Ale, ale. To je moc pěkné příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist affengeil. Und ihre Titten! Mann, Mann, Mann!
A dnes poprvý ve svým životě můj příteli budeš upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Get Real – Von Mann zu Mann
Get Real
   Korpustyp: Wikipedia
Einen Kampf von Mann zu Mann.
Osobní konflikt mezi námi dvěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Mann, hör mir zu, Mann.
Hele, kámo, počkej s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Euch richtig kennenlernen, von Mann zu Mann.
- Z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein recht wichtiger Mann, ein reicher Mann.
Byla to bohatá a důležitá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst gegen alle. Mann gegen Mann.
Budeš s nimi všemi bojovat jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du willst also Mann gegen Mann?
Okay, takže to chceš na rovinu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, oh Mann, Hercules geht ran!
Valil se sem Herk!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, oh Mann. Ist echt heiß, hm?
Bože, to je ale vedro, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, niemand hat ihn gesehen, Mann.
Nikdo jsme ho neviděli. Kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir von Mann zu Mann.
Vykašleme se na kecy a mluvme vážně.
   Korpustyp: Untertitel