Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Zabity byly tisíce nevinných mužů, žen a dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
Chudoba je jednou z oblastí, kde přetrvávají rozdíly mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen lieben Männer, die mit Kindern umgehen können.
Ženské milují muže, kteří to umí s dětmi.
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ayelborne, einige Hundert Mann stehen nahe der Burg.
Ayelborne, u pevnosti se objevilo několik set mužů.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nero sieht einen Mann, der zu sterben versteht.
Nero má před sebou muže, který umí zemřít.
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman wußte sogar, was der Mann sagen wollte.
Norman dokonce věděl, co ten chlap říká.
Darko sagte mir, Sie hätten einen Mann verloren.
Darko mi řekl, že jste přišli o chlapa.
Ein Mann wie ich könnte sich in einem Arbeitslager sehr nützlich machen.
Chlap jako já by mohl být v pracovním táboře docela užitečný.
Herr im Himmel! Der Mann ist aus Zement.
Bože můj, ten chlap je snad z cementu.
George und Lance verstehen sich sehr gut für zwei Männer, die absolut keine Gemeinsamkeiten haben.
George a Lance vycházejí docela dobře, na dva chlapy, kteří nemají žádné společné zájmy.
[Mongella lacht]… weil es die Männer sind, die den Schlamassel angerichtet haben.
(směje se) Protože celý tento nepořádek udělali chlapy.
Dr. Grey, dann könnten Sie einen alleinstehenden Mann herbringen.
Dr. Greyová, měla byste sem dotáhnout nějakýho svobodnýho chlapa.
Ich hab heute morgen einem Mann ein Joghurteis spendiert, begann sie zögernd.
Tomuhle chlapovi jsem dneska ráno dala zmrzlinu, začala váhavě.
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mann sieht gut aus, sagte einer der Neuankömmlinge.
Ten člověk je pěknej, řekl jeden z nově příchozích.
Maria sagt, der Sheriff schickt einige Männer her.
Maria řekla, že sem šerif poslal své lidi.
Antiamerikanismus und aggressive Außenpolitik sind natürlich Teil der Faszination, die Männer wie Nasrallah ausüben.
Atraktivitu lidí Nasralláhova typu samozřejmě do jisté míry zvyšuje jejich antiamerikanismus a agresivní zahraniční politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse James war ein Mann Der viele Männer getötet hat
Jesse James byl muž, který zabil mnoho lidí.
He, Mann, kommen Sie zurück!
Hej, člověče, vrať se sem!
Sie gingen ins Gefängnis und kamen als besserer Mann heraus.
Šel jste do vězení a vyšel jste jako lepší člověk.
Herr Ministerpräsident, Sie sind ein Mann der Entschlusskraft.
Pane předsedo vlády, vy jste cílevědomý člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Herr Pierre Morel ist ein ausgezeichneter Mann, er leistet tolle Arbeit.
Pan Morel je skvělý člověk a odvádí velmi dobrou práci, ale to nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wußte ein Kerl wie Rosies Mann natürlich auch.
Někdo jako Rosiin manžel, to ovšem musel vědět.
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Ich habe eine ältere Frau getroffen, deren Mann Taxifahrer war.
Setkala jsem se se starší paní, jejíž manžel je taxikář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linda, Ihr Mann und die anderen leben, sind aber ohnmächtig.
Lindo, tvůj manžel a ostatní jsou živi, ale v bezvědomí.
Sie fasste den Entschluss aufzuhören, rannte von ihrem Mann weg und suchte Hilfe.
Utekla od svého manžela a požádala o pomoc, byla rozhodnuta s drogami skoncovat.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Ich habe meine Hypothek erhalten, und mein Mann hat den Vertrag nicht unterschrieben.
Dostala jsem hypoteční úvěr a nebylo nutné, aby jej podepsal i můj manžel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lorna, willst du Martin zum Mann nehmen?
Lorno, chceš si vzít Martina za manžela?
Nur die BankCard meines Mannes, das ist alles, und die hab ich nur einmal benützt.
Jen platební kartu mého manžela, to je všechno, a to jsem ji použila jen jednou.
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichstellung zwischen Mann und Mann ist richtig.
Správná je rovnost mezi mužem a mužem.
Josh hatte nichts mit dem Mann im Hotelzimmer zu tun.
Josh neměl co dočinění s tím mužem v hotelovém pokoji.
er überlegte nicht viel und sagte, er wolle ein Mann werden wie K.
dlouho nepřemýšlel a řekl, že by chtěl být mužem, jako je K.
Man redet nicht von Mann zu Mann mit einer Frau.
Jak mluvit jako muž s mužem, když jsem žena.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der durchschnittliche Mann ist kein Mann, nicht mal für 10 Minuten.
Průměrný muž není mužem ani na těch 10 minut za celý život.
Auch darin war er ein Mann seiner Zeit.
I v tomto směru byl mužem své doby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
daß er von einem sehr starken Mann getötet wurde.
Domnívám se, že byl zabit velmi silným mužem.
Manchmal sagen sie hier Gleichstellung zwischen Mann und Frau.
Někdy argumentují, že chtějí rovnost mezi mužem a ženou.
Anshel, ich werde dich zum glücklichsten Mann der Welt machen.
Anshel, se chystám se tě udělat nejšťastnějším mužem na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mann, sehen Sie sich das Schild an.
- Kámo, podívej se na tu značku!
Yo, Mann. Komm schon, entspann dich.
Hele, kámo, nech toho a užívej si.
Mir ist was Geiles passiert, denn ich und mein Mann Chuck werden Mitbewohner.
Právě jsem vyhrál jackpot, protože já a můj kámoš Chuck, budeme spolubydlící.
Hey, ich habe euren Mann hier draußen.
Hej, mám tu vašeho kámoše.
Sag mal, was ist denn mit dem los, Mann?
Hele, co je to s tvým kámošem?
He Mann, wir haben ihn gefunden!
- Tyhle kámoši sou v pohodě.
Oder jemals wieder, dank meinem Mann, Stuart.
A už nikdy, díky mýmu kámošovi Stuartovi.
Gestern wurden meine kleinen Männer von der Samenbank abgelehnt.
Včera byli moji malí kámoši odmítnutí spermobankou.
Nein, hab ich nicht, mann!
Ne, neudělal jsem to, kámo.
- Mann, das ist aber mal eine Mutmaßung.
- Kámo, tohle je hodně přitažený za vlasy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein Mann mit einem solchen Bauch kann nie und nimmermehr Prügler werden, das ist ganz ausgeschlossen.
Ale z chlapa s takovým břichem nemůže nikdy být mrskač, to je úplně vyloučeno.
Jimmy, jetzt machen wir dich zum Mann.
Jimmy, my z tebe toho chlapa uděláme.
Er sah aus wie ein Mann, der sich gern mit seinen Mitmenschen besonders Frauen unterhielt, und zwar aus der Nähe.
Vypadal jako ten druh chlapa, který si rád s lidmi - zvláště se ženami - pěkně zblízka promluví.
General Hammond, bitte um Erlaubnis, diesen Mann weichzuprügeln.
Generále, žádám o dovolení vymlátit z toho chlapa duši.
Aber in meinen Träumen habe ich einen Plan: Ich suche mir 'nen reichen Mann."
Ale ve snech už mám plán. Seženu si bohatého chlapa."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn der Mann aus Badajoz inzwischen gefunden wird?
- A když mezitím najdou toho chlapa z Badajoz?
Du bist kein Mann, kein richtiger. Und die dumme Maske, die du da trägst, macht dich nicht zu einem.
A ta pitomá maska, co máš na sobě, z tebe taky chlapa neudělá.
Vor allem, wenn es ein guter Mann wie Trip war.
Zvlášť když šlo o tak dobrého chlapa, jako byl Trip.
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
Es ist schön wieder einen Mann hier zu haben.
Je fajn, že tu budeme mít zase chlapa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großvater, wo ist der alte Mann heute?
- Mann, das ist ein Riesenlexikon.
- Páni, to je šílenej slovník.
Sie hatte Angst, dass ich Ihrem Mann die Wahrheit über Ihren Ehebruch erzähle.
Bála se, že bych řekla o jejím vztahu Mladému Pánovi.
Kinder singen es, und ganz weit unten der Mann.
Zpívaly to dětí. A tam dole byl ten pán.
Emily, Baby, hol den bösen Mann wieder ans Telefon.
Emily, zlatíčko, dej zpátky k telefonu škaredého pána.
Allie, lass mich kurz mit dem Mann allein reden.
Allie, potřebuju s tím pánem mluvit chvíli o samotě.
Mann, ich will, dass mein Gesicht schmilzt.
Páni, chci, aby se mi rozpustila tvář.
Schatz, hol dem jungen Mann doch mal einen Eistee.
Lásko, neukázala bys tady tomu mladému pánovi ledový čaj?
Hey, glaubt mir, Wheeler hat bloß Scheiße erzählt, ich schwör's, Mann!
Vážně pánové, nevím, o čem mluvil, přísahám.
Nun, unser abgelegener Standort hat gewisse Vorteile für einen Mann mit einem anspruchsvollen Geschmack.
Naše vzdálené středisko nabízí různé příležitosti pro pány se sofistikovanými sexuálními chutěmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, der Mann mit dem Gummihandschuh war erstaunlich sanft.
Ne. Ten chlápek s gumovou rukavicí byl překvapivě něžný.
Erinnern Sie sich an den gestrigen Mann mit Mitralinsuffizienz?
Pamatujete na toho chlápka, co to včera nezvládl?
Aber diskutieren Sie bloß nicht mit diesem Mann über Geld.
Ale prosím nikdy se s tím chlápkem nebavte o penězích.
Als die Mutter ihr Kind verlor, hat sie diesen Mann angerufen.
Když matka zjistila, že je dítě pryč, zavolala tomuhle chlápkovi.
An der East Side haben sie zehn Mann entlassen.
Vedle v East Side pustili na svobodu 10 chlápku.
Linc. Die Technikabteilung der Firma hat endlich einen Treffer beim Handy unseres Mannes.
Lincu, počítače Společnosti konečně našli něco na mobilu našeho chlápka.
Ich hab' das Todesurteil des Mannes unterschrieben.
Vyřkl jsem nad chlápkem rozsudek smrti.
Hat wahrscheinlich das Leben dieses Mannes gerettet.
Právě jste tomu chlápkovi nejspíš zachránili život.
Zwei Männer fahren herum und greifen zur Beschäftigung einfach so Frauen an.
Dva chlápci se projíždějí po městě a napadají ženy, jen tak.
Apropos Männer in braunen Shorts.
Když už mluvíme o chlápcích s hnědýma kalhotama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
14-jähriger Mann, unter dem Van eingeschlossen. Letzte Vitalzeichen zeigen eine Blutdruck von 100 zu 80 und einen Puls von 120.
- Chlapec, 14 let, uvězněn pod dodávkou, trpí bolestmi břicha, naposledy měřený tlak měl 100 na 80 a tep 120.
Man trifft nicht alle Tage einen hübschen jungen Mann aus dem Weltall.
Mladého chlapce z vesmíru přeci člověk zas tak často nepotká.
Ich musste den Mann anbetteln, uns sein Apartment dort zu leihen.
Klečela jsem před tím chlapcem z účtárny, aby nám tu chatu půjčil.
Erzählen Sie von dem Mann, den Sie lieben.
Pověz mi o tom chlapci, do kterého ses zamilovala.
Mein Mann hat die Cops angerufen.
Jeden z mých chlapců zavolal na policii.
Der Mann ist weggerannt, weil er sich Schuhe besorgen wollte.
Ten chlapec byl pryč, aby si sehnal boty, pane.
Mann, ist die sauer auf dich!
Chlapče, ona je do tebe blázen!
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruht das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
V zemi mýtů a za časů magie spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
Das wird eine Überraschung für die Männer.
No to bude pro chlapce teda překvapení.
Los, Männer, kommt schon!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MANN: Zeigen Sie mir Ihren Schlüssel.
Ich habe gelesen, dass ein Mann namens Gibbons zwei Einbrecher in Mäuse verwandelt hat.
V Bath Chronicle jsem četla, že nějaký pan Gibbons proměnil na myši dva lupiče.
Dann soll einem eine Kerze den Mann fürs Leben bringen. Dabei wartet der Mann für heute schon nebenan.
Pálí doma svíčky za pana Správného, když pan Dost Dobrý sedí v baru za rohem.
- Sie sitzen in der Tinte, guter Mann.
- Jste v tom až po uši, pane.
Ooh, was ist aus dem Mann geworden, der Weiße für Geld erschießen möchte?
Copak se to děje s panem "Zabíjím za prachy bělochy"?
Einmal ist also genug für meinen perfekten Mann?
Jednou to mému panu dokonalému stačilo?
Nur ein oder zwei Männer, mehr verlange ich nicht.
Jen jednoho nebo dva, pane. Jen tolik žádám.
Die Zukunft gehört uns, Männer.
Budoucnost je naše, panové.
- Lassen Sie Meister Wong von den Männern zum Tempel führen.
- Doprovoďte Mistra Wonga do chrámu. - Ano, pane.
Vulgär oder nicht, sie muss sehr geschickt sein, einen Mann wie ihn so vielen Frauen zu entreißen.
Nevkus nebo ne, musí být velmi silná, když odlákala pan de Marigny tolika ženám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mann trifft Frau. - Mann versaut alles. Mann verliert Frau.
Kluk potká holku, kluk to podělá, kluk o holku přijde.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Und ich meine nicht nur Mann und Frau.
A nemyslím tím jen mezi klukama a holkama.
Was war die kürzeste Kennlernphase, bevor Sie einen Mann geküsst haben?
Jaká je u tebe nejkratší doba od seznámení do líbání s klukem?
Ich halte diesem Mann den Rücken frei.
Mám za úkol hlídat tomu klukovi záda.
- Pro tebe cokoliv, kluku.
Sie geht doch selbst mit einem 12 Jahre jüngeren Mann.
Vždyť konec konců sama chodí pořád dokola s mladými kluky.
Ich meine, ich weiß nicht, ob Sie Manns genug sind für so einen Wagen.
Myslím tím, že nevím jestli kluk jako ty je dost dobrej pro takový auto.
Tut mir leid, Max, aber ich kann nicht wiederkommen, wenn ich vorher an einem fremden Manns Zitzen gezogen habe.
Promiň, Max, ale z tahání cizího kluka za cecky bych se už nevzpamatovala.
Die Männer wissen, auf was sie sich einlassen, und das gilt für uns alle.
Ten kluk tam měl jen jeden pokus, stejně jako všichni ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mann, was sitzt du in der Tinte!
- Hochu, máš to pěkně podělaný.
Ein so junger Mann. Hatte kein Jahr mehr und versucht zu fliehen.
Takový mladý hoch zbýval mu necelý rok, ale pokusil se o útěk.
Sagen Sie, könnten Sie vielleicht den Mann loslassen?
Poslouchejte, mohl byste pustit mého hocha?
Ich wollte dem Mann 'nen Gefallen tun.
Já jsem jen udělal tomu hochovi laskavost.
Mann, du hättest 'nen Hut aufsetzen sollen.
Hochu. Tys měl mít na hlavě čepici.
Sechs Mann aus Tacoma sind da.
Máme tady šest hochů z Tacomy.
Hey, Mann, mach das Ding aus.
No tak hoši, to už není vtipný!
Auf's Haus. Für unsere Männer in Uniform.
Na účet podniku, pro naše hochy v uniformě.
Da sind sie. Kommissar Lepic und einer seiner Männer.
Tamhle jsou, komisař Lepic a jeden z jeho hochů.
Wir sind wieder im Geschäft, Männer.
A zas do toho jdeme, hoši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Mann war eine lange Zeit in meiner Deckung.
Ten chlapík mi jde po krku už pěkně dlouho.
Wow, kein Vertrauen in den kleinen bärtigen Mann?
Ale, nemáš žádnou důvěru v malýho vousatýho chlapíka.
Unsere beiden Leute drinnen sind die einzige Verbindung zu unserem mysteriösen Mann.
Ti dva uvnitř jsou jediné spojení s naším tajemným chlapíkem.
Der Grund ist der kleine Mann, der in deinem Kopf wohnt.
Vtip je v tom malém chlapíkovi, který žije ve tvé hlavě.
- Der Name des Mannes ist Blue?
- Ten chlapík se jmenuje Blue?
Aber, das ist nicht die Schuld dieses Mannes.
to není chyba toho chlapíka.
- Wo waren Sie, als diese Männer flohen?
- Kde jsi, Newgate, když tyto dva chlapíci utekl?
Die Männer vom FBI haben Verstärkung angefordert.
Takže ten chlapík od FBI zavolá pro posily.
Nein, Männer verstehen Frauen einfach nicht, als wären wir genetisch programmiert, auf unterschiedliche Weise zu denken.
Ženský chlapíky podceňujou. Jsme asi geneticky naprogramovaný přemejšlet jinak!
Klingt nach einem kleinen Mann im mittleren Alter.
Zní to jako malej chlapík ve středních letech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die durch die Untreue ihres Mannes in die Depression getriebene Ehefrau.
Manželka, již uvrhne do deprese nevěra jejího chotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hege eine kuriose Sympathie für Sie und Ihren Mann.
Zápasil jsem se nezvyklým soucitem k vám a vašemu choti.
Sie eroberte das Herz ihres Mannes, als sie am Vorabend des Shock-and-Awe-Angriffs aus Bagdad berichtete und dabei, selbst als die Bomben fielen, standhaft vor den Kameras ausharrte.
srdce svého chotě si získala, když přinášela zprávy z Bagdádu v předvečer bleskového ataku a neochvějně stála před kamerami, i když kolem padaly bomby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian Martin. Dein zukünftiger Mann.
Colette, chci ti představit pana Christiana Martena, tvého budoucího chotě.
Ein offensichtlicher Grund besteht darin, dass ein Junge dazu bestimmt ist, seine Eltern und einen großen Teil seiner Familie sein ganzes Leben lang zu versorgen, und daher eine langfristige Investition darstellt, während ein Mädchen der Familie ihres Mannes so schnell wie möglich übergeben wird.
Jedním z očividných důvodů je, že chlapec je předurčen k tomu, aby celý život podporoval své rodiče a velkou část rodiny, takže představuje dlouhodobou investici, zatímco dívka bude co nejdříve předána rodině svého chotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht freut sich seine Frau, mit jemandem zu reden, der ihren Mann kannte.
Možná by jeho žena ráda mluvila s někým, kdo znal jejího chotě.
Das ruhige Auftreten und die diplomatische Art der ehemaligen CNN-Journalistin täuschen über ihren Mut hinweg: Sie eroberte das Herz ihres Mannes, als sie am Vorabend des „Shock-and-Awe-Angriffs“ aus Bagdad berichtete und dabei, selbst als die Bomben fielen, standhaft vor den Kameras ausharrte.
Klidné vystupování a diplomatické způsoby této někdejší žurnalistky BBC jsou v nesouladu s její odvahou: srdce svého chotě si získala, když přinášela zprávy z Bagdádu v předvečer bleskového ataku a neochvějně stála před kamerami, i když kolem padaly bomby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und, wie geht's Ihrem Mann denn so in letzter Zeit?
A jak se daří panu choti?
Mein Mann geht in ein paar Stunden schlafen.
Můj choť jde spát za několik hodin.
Ich habe den Eindruck, dass Ihr Mann nicht unbedingt ein profunder Kenner Ihrer Seele ist.
Mám takový dojem, že váš choť není zrovna znalcem vaší duše.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein mutiger Mann der zuerst eine Auster aß.
Byl to odvážný muž, který poprvé jedl ústřice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, Mann, das ist ja ein ganz neues Level.
Ale člověče, tohle je jako úplně nová úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kleine Mann hier hat vergessen, dass es keine Ehre unter Dieben gibt.
Tady malý muž zapomněl, že mezi zloději není žádná čest.
Ich bin nur der kleine Mann hinter dem Vorhang.
Já jsem jen malý muž v pozadí.
Es ist rein physisch unmöglich, dass dieser kleine Mann gewinnt.
Je fyzicky možné, aby tento malý muž zvítězil.
Der kleine Mann fängt an, sich zu wehren.
Malý muž si stojí za svým.
Solange wie er noch atmet, wirst du derselbe traurige erbärmliche kleine Mann sein, der aus seiner Walkabout-Tour geschmissen wurde, weil er nicht laufen konnte.
Dokud bude dýchat, pořád budeš ten stejný smutný, patetický malý muž který byl vyhozen ze své tůry protože nemohl chodit.
Der kleine Mann da drüben.
kleine Mann
obyčejný člověk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kleine Mann, der in der wirklichen Welt verwurzelt ist, weiß es angeblich besser:
Obyčejný člověk zakořeněný v reálném světě prý ví své:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gütesiegel von Amerika ist, dass der kleine Mann Gerechtigkeit erfährt.
Americké právo je skvělé v tom, že se i obyčejný člověk domůže spravedlnosti.
Der kleine Mann, der in der wirklichen Welt verwurzelt ist, weiß es angeblich besser: Kompromissloses Vorgehen und ein harter Kurs sind die einzige Möglichkeit, Ergebnisse zu erzielen.
Obyčejný člověk zakořeněný v reálném světě prý ví své: jedinou cestou ke kýženým výsledkům je nekompromisní drsnost, tvrdá linie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sodass der kleine Mann nicht mehr herumgeschubst wird.
Takže obyčejný člověk nebude už utlačován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein alter Mann saß neben mir im Bus.
V autobuse seděl vedle mě starý muž.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wo geht ein alter Mann sterben, aber mit seinen Kindern?
Kam jinam přijde starý muž zemřít, než k jeho dětem?
Im Bus setzte sich ein alter Mann neben mich.
V autobuse si vedle mne sedl starý muž.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Einige Leute mögen sagen, dass ein alter Mann keine weiteren Segnungen erwarten sollte.
Někdo může říci, že by starý muž toho neměl do budoucna tolik očekávat.
Vor Jahren stand in Kairo ein alter Mann vom Land, der drei Mal in der Woche Milch an unser Haus lieferte, weinend an unserer Tür.
Před lety v Káhiře stál před našimi dveřmi starý muž z venkova, který nám třikrát týdně dovážel mléko do domu, a plakal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann mit altem Geruch in der Nase ist ein alter Mann.
muž se starým pachem v nose je starý muž.
Doch ist Raúl Castro selbst ein alter Mann, sodass wir auf die Aussicht hoffen können, dass irgendein Deng oder besser noch ein Suarez am Ende aus den Trümmern des Fidelismus auferstehen wird.
Rovněž Raúl Castro je však starý muž, takže výhledově můžeme doufat, že se z trosek fidelismu nakonec vynoří nějaký Teng nebo ještě lépe Suárez.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzte Nacht starb dort ein alter Mann.
Starý muž tam včera v noci umřel!
Ich gestehe als alter Mann, dass ich über die Jahre viele terroristische Organisationen seit ihren Anfängen gesehen habe, die mehr oder weniger akzeptabel geworden sind und von der internationalen Gemeinschaft in Kauf genommen werden.
Připouštím, neboť jsem již starý muž, že jsem za svůj život zažil mnoho teroristických organizací, jak se vyvíjely od svého počátku, stávaly se více či méně přijatelné a nakonec je mezinárodní společenství přijalo. Viděl jsem to v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kumpel, er war ein alter Mann. Kein Verbrechen, ergo kein Tatort.
Kámo, byl to starý muž; žádný zločin, takže žádný místo činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10 Abende, $ 150 pro Mann.
Deset večerů, 150 na hlavu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mann
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Můj otec neměl nadace rád.
- Wieso "Mann sucht Mann"?
- Proč jsi to tam hledal?
Mann, Mann, Mann, knallt ihr hier rum!
Člověče, takhle tu střílet všude kolem.
-Je to parádní, sakra práce.
- Moc se omlouvám, promiňte!
- Ne, to svinstvo tě zabije.
Peníze na cirkus, brácho.
Chlape, tohle je přesně jako moje fantazie.
Většina lidí jsou celebrity, než jdou na léčbu.
Máma to dostala od Toma Jonese.
- Jen do toho. Zeptej se.
- Záležet na všem, chlape!
Posral ses strachy, Lestere.
Kämpfen wir Mann gegen Mann.
Sachte, Mann. Entspann dich, Mann!
Cool. - Von Mann zu Mann.
- Mann! Kannst du fahren, Mann!
- Člověče, ty tedy umíš řídit.
Wir kämpfen Mann gegen Mann!
Budeme mít náš 'jeden na jednoho'!
Oh Mann, oh Mann, oh Mann, das ist er!
Mann, Mann, Mann, was für ein wundervoller Nachname.
Ale, ale. To je moc pěkné příjmení.
Du bist affengeil. Und ihre Titten! Mann, Mann, Mann!
A dnes poprvý ve svým životě můj příteli budeš upřímný.
Get Real – Von Mann zu Mann
Einen Kampf von Mann zu Mann.
Osobní konflikt mezi námi dvěmi.
Hey Mann, hör mir zu, Mann.
Hele, kámo, počkej s tímhle.
Euch richtig kennenlernen, von Mann zu Mann.
Ein recht wichtiger Mann, ein reicher Mann.
Byla to bohatá a důležitá osoba.
Du kämpfst gegen alle. Mann gegen Mann.
Budeš s nimi všemi bojovat jeden na jednoho.
Okay, du willst also Mann gegen Mann?
Okay, takže to chceš na rovinu, jo?
Mann, oh Mann, Hercules geht ran!
Mann, oh Mann. Ist echt heiß, hm?
Bože, to je ale vedro, co?
- Mann, niemand hat ihn gesehen, Mann.
Nikdo jsme ho neviděli. Kurva.
Reden wir von Mann zu Mann.
Vykašleme se na kecy a mluvme vážně.