Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall inspirierter Übervereinfachung wird kulturelle, Mannigfaltigkeit' immer eher als ein Segen als eine Bedrohung angesehen.
Tato skvostně zjednodušující báj vidí v kulturní rozmanitosti ne hrozbu, nýbrž dobrodiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Mannigfaltigkeit ist ein Loblied auf Unterschiede.
A co jiného je rozmanitost, než oslava rozdílů.
Im Bericht des Parlaments wird diese Mannigfaltigkeit zu Recht erwähnt.
Zpráva Parlamentu správně zaznamenává tuto rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy.
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických podmínek je obtížné sjednotit podmínky nákupu cukrové řepy v celém Společenství.
Aus diesem Grund sollte auch das Europäische Parlament die verschiedenen Farben auf der politischen Landkarte, die Mannigfaltigkeit seiner Ausrichtungen, nicht nur respektieren, sondern tatsächlich fördern.
Ze stejného důvodu by měl Evropský parlament nejen respektovat, ale dokonce i podporovat rozmanitost barev na politické mapě a velké množství názorových větví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(26) Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
(26) S ohledem na rozmanitost přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy.
Neue Rechtsvorschriften werden uns dabei helfen, die Mannigfaltigkeit in der EU zu erhalten, aber wir müssen für eine stärkere Gleichberechtigung sorgen, an der es den EU-Bürgern bisher so sehr fehlt.
Nové právní předpisy nám pomohou udržet v EU rozmanitost, ale musíme zavést větší rovnost, která dnes občanům EU tolik chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, verkörpern die Vielfalt unseres europäischen Kontinents und spiegeln durch unsere politischen Familien die Mannigfaltigkeit der Überzeugungen und Standpunkte wieder.
Dámy a pánové, my všichni ztělesňujeme bohatou rozmanitost našeho evropského kontinentu a prostřednictvím našich politických rodin odrážíme ohromnou rozmanitost přesvědčení a přístupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calestous Juma ist Direktor des Programms für Wissenschaft, Technologie und Innovation am Center for International Development der Harvard University; er ist zudem ehemaliger geschäftsführender Sekretär der Konvention für biologische Mannigfaltigkeit der
Calestous Juma je ředitelem programu pro vědy, technologie a inovace při Středisku pro mezinárodní rozvoj na Harvardské univerzitě a bývalým výkonným tajemníkem Konvence OSN o biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mannigfaltigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das haben sie, in einer Mannigfaltigkeit sich selbst widersprechender Stimmen.
Voliči opravdu promluvili, a to celou řadou navzájem protichůdných hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwerlich vermöchte sich Jemand größere Mannigfaltigkeit der Landschaften vorzustellen, welche der Blick hier in weitem Umfange umfaßte.
Jen těžko si lze představit různotvámost tohoto kraje, pozorovaného z výše v celém rozsahu.
In diesem Fall inspirierter Übervereinfachung wird kulturelle, Mannigfaltigkeit' immer eher als ein Segen als eine Bedrohung angesehen.
Tato skvostně zjednodušující báj vidí v kulturní rozmanitosti ne hrozbu, nýbrž dobrodiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bewog den verstorbenen Grafen von M., einen Garten auf einem der Hügel anzulegen, die mit der schönsten Mannigfaltigkeit sich kreuzen und die lieblichsten Täler bilden.
To přimělo nebožtíka hraběte z M. .. aby založil zahradu na jednom z pahorků, které se tu rozmanitě a půvabně, jak to dovede jen příroda, navzájem přetínají a vytvářejí rozkošná údolí.
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických podmínek je obtížné sjednotit podmínky nákupu cukrové řepy v celém Společenství.
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy.
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozdílnosti přírodních, hospodářských a technických podmínek je obtížené spojit v celém Společenství podmínky nákupu cukrové řepy.
Und wären auch ihre Angaben nicht viel verläßlicher als die Angabe jenes, der ungefragt ihm Klamm gezeigt hat, es müßten sich doch zumindest aus ihrer Mannigfaltigkeit irgendwelche Anhaltspunkte, Vergleichspunkte ergeben.
A i kdyby jejich údaje nebyly o mnoho spolehlivější než výpověď onoho člověka, který mu bez říkání Klamma ukázal, přece by aspoň z jejich rozmanitosti musela vyplynout nějaká vodítka, nějaké možnosti srovnání.
Allerdings hinsichtlich der Unterschiede, die sich nicht so leicht verwischen lassen, - Unterschiede der Religion, der ethnischen und kulturellen Herkunft, der Hautfarbe -, hat die gemeinsame Staatsangehörigkeit nicht die Einheit in der Mannigfaltigkeit erreicht, von der so viele geträumt haben.
Ovšem tam, kde rozdíly nelze setřít snadno - tam, kde jde o rozdíly náboženské, národnostní, kulturní či rasové -, společné občanství k jednotě rozdílů, o níž tolik lidí sní, dosud nedospělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Calestous Juma ist Direktor des Programms für Wissenschaft, Technologie und Innovation am Center for International Development der Harvard University; er ist zudem ehemaliger geschäftsführender Sekretär der Konvention für biologische Mannigfaltigkeit der
Calestous Juma je ředitelem programu pro vědy, technologie a inovace při Středisku pro mezinárodní rozvoj na Harvardské univerzitě a bývalým výkonným tajemníkem Konvence OSN o biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe daher, dass der EFR unter dem Aspekt seiner Öffnung zur Welt den Gebieten in äußerster Randlage der EU einen Vorzugsplatz einräumt, damit die Vorteile und Reichtümer, die die regionale Mannigfaltigkeit Europas bietet, genutzt werden, indem man sie auf kohärente Weise im Rahmen von "Exzellenznetzwerken" in Forschungsprogramme einbindet.
Doufám tedy, že ERA, z pohledu této otevřenosti světu, bude upřednostňovat nejvzdálenější regiony EU, aby co nejvíce využila regionální diverzitu Evropy jejich promyšleným začleněním do výzkumných programů v kontextu "sítí excelence".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte