Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mannschaft war noch immer am Vordertheil beschäftigt und eine Ueberraschung vorläufig also kaum zu fürchten.
Posádka byla stále zaměstnána na přídi. Nemuseli se tedy obávat, že je někdo překvapí.
Dann muss eine andere Mannschaft in den Firmenurlaub fahren.
Pak tedy musím najmout novou posádku na podnikovou dovolenou.
Die andere Mannschaft mochte wohl auch durch das Frühstück in ihrem Logis zurückgehalten werden.
Zbytek posádky byl patrně ještě ve své kajutě u snídaně.
Über die Hälfte der Mannschaft ist bereits auf Neucaprica.
Víc jak polovina posádky už je na Nové Caprice.
Die Mannschaft des Albatros hatte sich in nicht besonders wohlwollender Haltung genähert.
Posádka Albatrosu přistoupila blíž a zaujala málo povzbudivé postavení.
Die Mannschaft scheint keinen großen Appetit zu haben.
- Posádka asi nemá moc chuť k jídlu.
Im Bewußtsein, daß jetzt keine Zeit mehr zu verlieren sei, ging die Mannschaft des Albatros entschlossen an diese Arbeit.
Posádka Albatrosu věděla, že už nesmí ztrácet čas, a dala se rychle do díla.
Ich sollte nicht auf einem Vergnügungsplaneten sein, während die halbe Mannschaft an Bord bleiben muss.
Neměl by sem jít na planetu plnou zábavy, když polovina posádky musí zůstat na palubě.
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Provoz obchodních plavidel nezahrnuje pronájem plavidel bez posádky na dobu delší než tři roky.
Die Mannschaft mag das Zeug, also machen Sie's.
Je to hlavně kvůli posádce. Moc jim chutná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem haben jüngste Entwicklungen leider deutlich gezeigt, dass diese Mannschaft mit gewissen Situationen nicht klarkommt.
Nedávné události navíc bohužel v jasném světle ukázaly, že tento tým není schopen řešit problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Student im ersten Jahr führt Mannschaft zum Sieg."
"Student prvního ročníku vede tým k titulu mistra."
Ältere Deutsche erinnern sich noch an ihren berühmten Sieg über eine fantastische ungarische Mannschaft 1954.
Starší Němci si stále pamatují své slavné vítězství nad skvělým maďarským týmem v roce 1954.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Junge habe ich noch mit der Mannschaft gekämpft.
Když jsem byl kluk, hrál jsem v týmu.
Das Gleiche gilt für alle Endrundenspiele, nicht nur für die Spiele unter den acht besten Mannschaften.
Totéž platí o všech utkáních závěrečného turnaje, nikoliv jen o zápasech nejlepších osmi národních týmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer spielte in der Mannschaft, als wir klein waren?
Kdo hrál za náš tým, když jsme byli malí?
Ich denke, dass wir dadurch eine bessere Mannschaft hätten.
Domnívám se, že by tak vznikl lepší tým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Brzy bylo běžné, že kvůli zisku měnily týmy svá dosavadní působiště.
In jeder Saison geht mindestens ein Möbelstück zu Bruch, wenn seine Mannschaft verliert.
Každou sezónu rozmlátí alespoň jeden kus nábytku, když jeho tým prohraje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Hey, Mann, ich habe nichts allgemein gegen Mannschaften.
Jasně, chlape, nedělal jsem si z týmů srandu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush ließ die Manager die Mannschaft verwalten und die Finanzleute die geschäftlichen Dinge regeln.
Bush nechal manažery, aby mužstvo řídili, a odborníky na finance, aby se starali o byznys.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann dachte ich an eine Mannschaft, an eine Universität und an eine Stadt, die so furchtbar leiden muss.
A pak jsem myslel na mužstvo a na školu a na město muselo to být opravdu strašné.
Finale des Rugby-Europacups, wenn sich dafür eine französische Mannschaft qualifiziert hat, die an einer französischen Meisterschaft teilgenommen hat;
finále mistrovství Evropy v ragby, pokud v něm hraje francouzské mužstvo, jež se účastnilo jednoho z francouzských mistrovství;
-Nein, ich spiele zwar, aber nicht in der Mannschaft.
Petere, jsi ve fotbalovém mužstvu?
Im entscheidenden Spiel konnte die Mannschaft aus Cluj-Napoca ihre Führung behaupten.
V rozhodujícím zápase udrželo vedení mužstvo města Kluž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber um 17 Uhr wird die gesamte Mannschaft anfangen, sie grau zu streichen!
Ale v 17 hodin ji začne celé mužstvo natírat na šedo!
Wir wissen, dass im Fußball nicht immer die Mannschaften mit den größten Stars die meisten Erfolge einheimsen.
Víme, že ve fotbale nejsou vždy nejúspěšnější ta mužstva, která mají v kádru největší hvězdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mannschaft, die gewinnt, tritt gegen alle an.
Vítězné mužstvo se střetne se všemi soutěžícími.
das Endspiel und die Halbfinalspiele der Champions League und des UEFA-Pokals, wenn italienische Mannschaften beteiligt sind;
finále a semifinále ligy mistrů a poháru UEFA, jichž se účastní italské mužstvo;
Als Frankreich 1998 die Weltmeisterschaft gewann, wiesen die Franzosen gern auf die ethnische Vielfalt ihrer Mannschaft hin.
Když v roce 1998 zvítězila v Mistrovství světa ve fotbale Francie, Francouzi rádi poukazovali na etnickou rozmanitost svého mužstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Wir Fußballfans erleben in diesen Tagen das Schöne am Sport: Teamgeist, Freude am Gewinnen und, wie gestern Abend, Respekt vor der gegnerischen Mannschaft.
(DE) Paní předsedající, my, fotbaloví fanoušci, v současné době zažíváme, co je dobré na sportu : týmový duch, radost z vítězství a, tak jak tomu bylo včerejšího večera, úctu k družstvu soupeře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mannschaft hat Order, umgehend ins Basislager zurückzukehren.
Družstvo dostalo rozkaz, vrátit se ihned do základního tábora.
- Ich wollte nur mal wieder die Mannschaft spielen sehen.
Přišel jsem se jen podívat jak to družstvo zvládá.
Die algerische Mannschaft hat mich umworben und ich habe angenommen.
Alžírské družstvo mě chce a já jsem souhlasil.
- Wer in der Mannschaft kann für uns gewinnen?
Kdo v družstvech pro nás dokáže vítězit?
Sie sind nicht wichtig, sondern der Punkt, den Sie holen, und der Sieg der Mannschaft.
Nejste tedy důležitý vy, ale bod, který získáte, a vítězství družstva.
Unsere komplette zweite Mannschaft ist weg.
Celé druhé družstvo je pryč.
- Wer will in die Mannschaft?
Die Mannschaft ist nur dann stark, wenn Tersikovsky nicht mehr säuft, wenn Saray das Fechttraining ernster nimmt als Jagen und Fischen und wenn Rossa sein Intrigieren aufgibt.
Družstvo je pouze tehdy silné, pokud Tersikovsky přestane pít, pokud Saray začne více věnovat tréninku více než lovu a rybaření a pokud Rossa přestane se svými intrikami.
Bist du in der Mannschaft?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Frankreich 1998 die Weltmeisterschaft gewann, wiesen die Franzosen gern auf die ethnische Vielfalt ihrer Mannschaft hin.
Když v roce 1998 zvítězila v Mistrovství světa ve fotbale Francie, Francouzi rádi poukazovali na etnickou rozmanitost svého mužstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.
bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974. )
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Manchmal wird Fußballgeschichte mit der „echten“ Geschichte verwechselt; auch die Niederlage einer überlegenen niederländischen Mannschaft gegen Deutschland im Finale der Weltmeisterschaft 1974 musste wiedergutgemacht werden.)
(Fotbalové dějiny se občas se „skutečnou“ historií směšují; bylo třeba odčinit i porážku lepšího nizozemského mužstva Německem ve finále Mistrovství světa ve fotbale roku 1974.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der hübscheste in der Mannschaft.
Ten nejhezčí z celého mužstva.
Vom verstorbenen Rinus Michels, auch bekannt als der General und Trainer der holländischen Mannschaft, die 1974 im Finale knapp gegen Deutschland verlor, stammt der berühmte Satz:
Nebožtík Rinus Michels, známý též jako generál, trenér holandského mužstva, které ve finále roku 1974 těsně prohrálo s Německem, proslul výrokem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vom Welteishockeyverband (IIHF) ausgerichteten Eishockeyweltmeisterschaften für Männer finden in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da zahlreiche Finnen selbst Eishockey spielen, und sie haben wegen der großen Erfolge der finnischen Mannschaft bei diesem internationalen Turnier eine allgemein anerkannte spezifische kulturelle Bedeutung für die finnische Bevölkerung.
Mistrovství světa v ledním hokeji mužů, pořádané Mezinárodní hokejovou federací (IIHF), mají mimořádný celkový ohlas vzhledem k tomu, že mnoho Finů hokej aktivně hraje, jsou všeobecně uznávaná a mají kvůli velkému úspěchu finského mužstva v tomto mezinárodním turnaji pro finské obyvatelstvo zvláštní kulturní význam.
Ein Junge mit einer Lederjacke hatte sich auf der Tribüne zu ihr gesetzt, ein großer Junge mit breiten Schultern, ein Oberschüler, der da draußen gewesen und mit den anderen auf dem Spielfeld herumgerannt wäre, wenn sie ihn nicht im Dezember wegen einer Prügelei aus der Mannschaft geworfen hätten.
Na sedadlo vedle ní si sedl chlapec v saku s iniciálami univerzity, velký hoch s širokými rameny, který by se proháněl po hřišti s ostatními studenty vyšších ročníků, kdyby ho z mužstva v prosinci nevyloučili pro rvačku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nicht wichtig, sondern der Punkt, den Sie holen, und der Sieg der Mannschaft.
Nejste tedy důležitý vy, ale bod, který získáte, a vítězství družstva.
- Wer will in die Mannschaft?
Bist du in der Mannschaft?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Weg hierher wurde ich von Teilen der Mannschaft belästigt.
Na cestě sem mě část osádky obtěžovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Rezept war für eine ganze Mannschaft, und Mathe ist nicht seine Stärke.
Recept byl pro četu, a matematika není jeho silná stránka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Davis-Cup-Mannschaft
|
Daviscupový tým Německa
|
Chilenische Davis-Cup-Mannschaft
|
Daviscupový tým Chile
|
US-amerikanische Davis-Cup-Mannschaft
|
Daviscupový tým Spojených států amerických
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mannschaft
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oye, sammel deine Mannschaft.
Dej dohromady lidi, setkáme se u obchodu.
To jsou tví lidé, Dixone.
Ich vertraue meiner Mannschaft.
Věřím své posádce, velvyslankyně.
Mannschaft zum Strafvollzug angetreten!
Všichni budou svědky trestu!
Brücke an die Mannschaft.
- Die Jungs der Mannschaft.
Ich wollte die Mannschaft.
Unsre Mannschaft, unserStolz!
Většina posádky byla chycena do pasti jako krysy.
Gehören Sie zur Mannschaft?
Je to pravděpodobně legální nález.
- Grüßen Sie die Mannschaft.
- Můžete pozdravit posádku.
Zapůjčím loď, najmu kapitána a posádku.
- Nicht in meiner Mannschaft.
To nejde, je to moc nebezpečné!
Zu einer anderen Mannschaft.
- Ihre Mannschaft ist vollzählig.
- Na, von Costellos Mannschaft.
Das war meine Mannschaft.
Den Erfolg der Mannschaft.
Tím je uspět jako organizace.
Das ist Houses Mannschaft.
Nun, nicht unbedingt Mannschaft.
Ist das die gesamte Mannschaft?
- To je všechen váš personál?
Irgendwas von der vermissten Mannschaft?
Nějaké zprávy o pohřešované posádce?
Was passierte mit der Mannschaft?
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
A ať je všechno v pořádku.
Keine Killer in der Mannschaft.
Žádní vrahové v týmu, že?
Die Mannschaft ist Ihnen egal.
Zajímáš se jen o své drahé zlato.
Ich bin in der Mannschaft!
Klingt wie eine lustige Mannschaft.
Zní to jako legrace posádky.
Mannschaft zum Strafvollzug antreten lassen!
Všichni budou svědky trestu!
- Sie töteten die ganze Mannschaft.
Všechny své kolegy jsi zabila.
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Připravte se všichni na srážku!
Ich verlöre die halbe Mannschaft.
Wer hat die Mannschaft getötet?
mit Mannschaft geleaste Handelsschiffe (Zeitcharter).
obchodními plavidly pronajatými s posádkou („time charter“).
Dein Schiff und deine Mannschaft.
Das ist die Donnerstags Mannschaft.
- Sie hätten die Mannschaft aufgestachelt.
- Prej jste nás poštval proti němu.
Die Mannschaft war schon gegangen.
Ich will meine Mannschaft wieder.
Chci zpátky svoji posádku.
- Wie macht sich die Mannschaft?
Jak si vedou tuhle sezónu?
Ich verlasse die Mannschaft nicht.
Srahlungseinwirkung auf die Mannschaft projizieren.
Pane Date, potřebuji odhad vlivu radiace na posádku.
Du hast 'ne eigene Mannschaft?
Říkal jsi, že máš svý parťáky?
- Wie denkt die Mannschaft darüber?
Co si o tom myslíte vy ostatní?
Wer hat die Mannschaft gerufen?
Die Mannschaft kommt gleich nach.
Ist Modena eine gute Mannschaft?
Myslíš, že Modena dneska vyhraje?
Niemand schlägt meine verdammte Mannschaft.
Nikdo nebude mlátit moje lidi, kurva.
Das war immer meine Mannschaft.
Wo sind die Sachen der Mannschaft?
Kde si nechává personál své věci?
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
Jim a jejich potomkům svěřujeme naši budoucnost.
Und eine Hütte für eine fünfköpfige Mannschaft.
A přístřešek pro pětičlennou posádku.
Ja, Sie gehören zur olympischen Mannschaft.
Ano. Jste jeden z těch olympioniků.
Bei irgendeiner Mannschaft werden Sie schon unterkommen.
Určitě s tebou někdo smlouvu podepíše.
Die Mannschaft wurde zur Ablenkung erschossen.
Posádku zabili jako zástěrku.
Sie hätten meine halbe Mannschaft umbringen können!
Mohl jsi zabít polovinu mých lidí!
Wir danken im Namen der Mannschaft.
- Děkuji, pane. My děkujeme vám, pane!
In dieser Mannschaft gelten neue Regeln.
Je to nová a mizerná hra.
Helo hat eine Mannschaft für dich zusammengestellt.
Sie haben eine seltsame Mannschaft, Käpt'n.
Máte opravdu podivnou posádku.
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
Ne dost ani na obsazení jedné lodi.
Du schadest dem Image der Mannschaft.
Ich wûrde gern in die Mannschaft zurûck.
Chtěl bych zpátky do týmu.
Könnte das zu ihrer Mannschaft gehören?
Může to být někdo z jejich posádký?
Kann jemand in unserer Mannschaft Suaheli, Sir?
Někdo od nás mluví svahilsky?
Frag doch die Jungs aus der Mannschaft.
Zeptej chlápků, kteří to hráli.
- Er war Kellner und in der Mannschaft?
- Er spielt Fußball. In der Kellner-Mannschaft.
Hrál za Aterro do Flamengo.
Sie werden die Mannschaft nach Tetryonpartikeln scannen?
Takže budeme hledat, na kom z posádky jsou tetryonové částice.
- Das heißt, die Mannschaft zu opfern.
To by ale znamenalo obětovat někoho z posádky.
Die Football-Mannschaft war im Hotel.
V hotelu byly fotbalisti.
Er trägt die Farben der Mannschaft.
Má na sobě jejich národní barvy.
Helfen Sie mir, die Mannschaft zu rekrutieren.
Pomozte mi vybrat posádku.
Die verbleibende Mannschaft sorgt für die Sicherheit.
Většina našich lidí stojí na stráži u skladiště a raketoplánů.
Das ist nicht irgendeine alte Yankees-Mannschaft.
Oni nejsou jakýmkoliv yankeeským týmem.
Und zwar bei Captain Earls Mannschaft.
Mám se hlásit letecké posádce kapitána Earla.
Ihr seid jetzt alle Teil meiner Mannschaft.
Všichni jste teď členy mé skupiny.
Wachen und Mannschaft sind in unterschiedlichen Zellen.
Posádku a dozorce držíme v oddělených celách v bloku 7.
Wo ist der Rest deiner Mannschaft?
Kde je zbytek tvých lidí?
Die Top 3 stellen unsere erste Mannschaft.
První tři pojednou jako naše elitní trojka.
- Die Mannschaft an Bord ist vollzählig angetreten.
Všichni jsou na palubě a v pořádku.
Die Basketball-mannschaft sucht noch Spieler.
..nácvik stepu u slečny Jacksonové.
Haben Sie mit Ihrer Mannschaft darüber geredet?
Es wäre demoralisierend für die Mannschaft.
Sammys Dad ist in der Mannschaft, okay?
Sammyho táta je členem týmu.
Jungs, ihr seid in derselben Mannschaft!
die Sicherheit des Schiffes und der Mannschaft,
s bezpečností plavidla a posádky,
die Sicherheit von Schiff und Mannschaft;
bezpečnosti plavidla a posádky,
ohne Mannschaft geleaste Handelsschiffe (bareboat charter);
obchodními plavidly pronajatými bez posádky („bareboat charter“);
Du kommst noch in die Mannschaft.
Mohla bys hrát za školní výběr.
Sagte er, die Mannschaft sei zu fünft?
Řekl, že jich je v posádce pět?
Du arbeitest nie zweimal mit derselben Mannschaft?
Je pravda, že nikdy nepracuješ s těmi samými lidmi dvakrát?
Willst du mich vor versammelter Mannschaft beleidigen?
Neztrapňuj mě kurva před ostatními.
- Sie behalten die Mannschaft der Lydia.
-dostanete svou posádku z Lydie.
Damit entlasse ich Sie aus meiner Mannschaft.
- Pracujete pro mě. Tedy pracoval jste.
Ich will das Boot samt Mannschaft vermieten.
Chci žít z pronajímání lodě spolupasažérům.