Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mannschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mannschaft posádka 220 tým 186 mužstvo 36 družstvo 10 mužstva 7 družstva 3 osádka 1 četa 1 reprezentaci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mannschaft posádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mannschaft war noch immer am Vordertheil beschäftigt und eine Ueberraschung vorläufig also kaum zu fürchten.
Posádka byla stále zaměstnána na přídi. Nemuseli se tedy obávat, že je někdo překvapí.
   Korpustyp: Literatur
Dann muss eine andere Mannschaft in den Firmenurlaub fahren.
Pak tedy musím najmout novou posádku na podnikovou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Mannschaft mochte wohl auch durch das Frühstück in ihrem Logis zurückgehalten werden.
Zbytek posádky byl patrně ještě ve své kajutě u snídaně.
   Korpustyp: Literatur
Über die Hälfte der Mannschaft ist bereits auf Neucaprica.
Víc jak polovina posádky už je na Nové Caprice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft des Albatros hatte sich in nicht besonders wohlwollender Haltung genähert.
Posádka Albatrosu přistoupila blíž a zaujala málo povzbudivé postavení.
   Korpustyp: Literatur
Die Mannschaft scheint keinen großen Appetit zu haben.
- Posádka asi nemá moc chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bewußtsein, daß jetzt keine Zeit mehr zu verlieren sei, ging die Mannschaft des Albatros entschlossen an diese Arbeit.
Posádka Albatrosu věděla, že už nesmí ztrácet čas, a dala se rychle do díla.
   Korpustyp: Literatur
Ich sollte nicht auf einem Vergnügungsplaneten sein, während die halbe Mannschaft an Bord bleiben muss.
Neměl by sem jít na planetu plnou zábavy, když polovina posádky musí zůstat na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Provoz obchodních plavidel nezahrnuje pronájem plavidel bez posádky na dobu delší než tři roky.
   Korpustyp: EU
Die Mannschaft mag das Zeug, also machen Sie's.
Je to hlavně kvůli posádce. Moc jim chutná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deutsche Davis-Cup-Mannschaft Daviscupový tým Německa
Chilenische Davis-Cup-Mannschaft Daviscupový tým Chile
US-amerikanische Davis-Cup-Mannschaft Daviscupový tým Spojených států amerických

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mannschaft

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oye, sammel deine Mannschaft.
Dej dohromady lidi, setkáme se u obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mannschaft, Dixon.
To jsou tví lidé, Dixone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue meiner Mannschaft.
Věřím své posádce, velvyslankyně.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaft zum Strafvollzug angetreten!
Všichni budou svědky trestu!
   Korpustyp: Untertitel
Brücke an die Mannschaft.
Ale co třeba já?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jungs der Mannschaft.
- Všichni byli v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Mannschaft?
Kdo je se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Mannschaft.
Zažádal jsem o lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsre Mannschaft, unserStolz!
Náš mančaft, naše pýcha!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft saß fest.
Většina posádky byla chycena do pasti jako krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Mannschaft?
Je to pravděpodobně legální nález.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Deine Mannschaft?
A kde máš partu?
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßen Sie die Mannschaft.
- Můžete pozdravit posádku.
   Korpustyp: Untertitel
- und Mannschaft an.
Zapůjčím loď, najmu kapitána a posádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in meiner Mannschaft.
To nejde, je to moc nebezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Mannschaft.
Stačím já.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer anderen Mannschaft.
Je v jiném týmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Mannschaft!
- Všechny jsi odpískala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Mannschaft ist vollzählig.
- Už je vás na hru dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, von Costellos Mannschaft.
- Kdo? - Lidé Costella.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Mannschaft.
To byla moje parta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Erfolg der Mannschaft.
Tím je uspět jako organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Houses Mannschaft.
Haus je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht unbedingt Mannschaft.
No, ne skutečných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die gesamte Mannschaft?
- To je všechen váš personál?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas von der vermissten Mannschaft?
Nějaké zprávy o pohřešované posádce?
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit der Mannschaft?
Co se stalo posádce?
   Korpustyp: Untertitel
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
A ať je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Killer in der Mannschaft.
Žádní vrahové v týmu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft ist Ihnen egal.
Zajímáš se jen o své drahé zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Mannschaft!
Jsem v týmu!
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine lustige Mannschaft.
Zní to jako legrace posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaft zum Strafvollzug antreten lassen!
Všichni budou svědky trestu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie töteten die ganze Mannschaft.
Všechny své kolegy jsi zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Připravte se všichni na srážku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlöre die halbe Mannschaft.
To o ně mám přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Mannschaft getötet?
Kdo vám to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
mit Mannschaft geleaste Handelsschiffe (Zeitcharter).
obchodními plavidly pronajatými s posádkou („time charter“).
   Korpustyp: EU
Dein Schiff und deine Mannschaft.
Tvou loď a posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Donnerstags Mannschaft.
To je čtvrteční směna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten die Mannschaft aufgestachelt.
- Prej jste nás poštval proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft war schon gegangen.
Dělníci už odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Mannschaft wieder.
Chci zpátky svoji posádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie macht sich die Mannschaft?
Jak si vedou tuhle sezónu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse die Mannschaft nicht.
Já z týmu neodcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Srahlungseinwirkung auf die Mannschaft projizieren.
Pane Date, potřebuji odhad vlivu radiace na posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne eigene Mannschaft?
Říkal jsi, že máš svý parťáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie denkt die Mannschaft darüber?
Co si o tom myslíte vy ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Mannschaft gerufen?
Kdo vzburcoval posádku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft kommt gleich nach.
Ostatní jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Modena eine gute Mannschaft?
Myslíš, že Modena dneska vyhraje?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schlägt meine verdammte Mannschaft.
Nikdo nebude mlátit moje lidi, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer meine Mannschaft.
Vždycky jsem jim fandil.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Sachen der Mannschaft?
Kde si nechává personál své věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
Jim a jejich potomkům svěřujeme naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Hütte für eine fünfköpfige Mannschaft.
A přístřešek pro pětičlennou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie gehören zur olympischen Mannschaft.
Ano. Jste jeden z těch olympioniků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei irgendeiner Mannschaft werden Sie schon unterkommen.
Určitě s tebou někdo smlouvu podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft wurde zur Ablenkung erschossen.
Posádku zabili jako zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten meine halbe Mannschaft umbringen können!
Mohl jsi zabít polovinu mých lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken im Namen der Mannschaft.
- Děkuji, pane. My děkujeme vám, pane!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Mannschaft gelten neue Regeln.
Je to nová a mizerná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Helo hat eine Mannschaft für dich zusammengestellt.
Helo ti vybral posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine seltsame Mannschaft, Käpt'n.
Máte opravdu podivnou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
Ne dost ani na obsazení jedné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Du schadest dem Image der Mannschaft.
Ať nekazíš týmu image.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wûrde gern in die Mannschaft zurûck.
Chtěl bych zpátky do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das zu ihrer Mannschaft gehören?
Může to být někdo z jejich posádký?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand in unserer Mannschaft Suaheli, Sir?
Někdo od nás mluví svahilsky?
   Korpustyp: Untertitel
Frag doch die Jungs aus der Mannschaft.
Zeptej chlápků, kteří to hráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war Kellner und in der Mannschaft?
- Byl číšník a v týmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er spielt Fußball. In der Kellner-Mannschaft.
Hrál za Aterro do Flamengo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Mannschaft nach Tetryonpartikeln scannen?
Takže budeme hledat, na kom z posádky jsou tetryonové částice.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, die Mannschaft zu opfern.
To by ale znamenalo obětovat někoho z posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Football-Mannschaft war im Hotel.
V hotelu byly fotbalisti.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt die Farben der Mannschaft.
Má na sobě jejich národní barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, die Mannschaft zu rekrutieren.
Pomozte mi vybrat posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbleibende Mannschaft sorgt für die Sicherheit.
Většina našich lidí stojí na stráži u skladiště a raketoplánů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendeine alte Yankees-Mannschaft.
Oni nejsou jakýmkoliv yankeeským týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar bei Captain Earls Mannschaft.
Mám se hlásit letecké posádce kapitána Earla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jetzt alle Teil meiner Mannschaft.
Všichni jste teď členy mé skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen und Mannschaft sind in unterschiedlichen Zellen.
Posádku a dozorce držíme v oddělených celách v bloku 7.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest deiner Mannschaft?
Kde je zbytek tvých lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Top 3 stellen unsere erste Mannschaft.
První tři pojednou jako naše elitní trojka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mannschaft an Bord ist vollzählig angetreten.
Všichni jsou na palubě a v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basketball-mannschaft sucht noch Spieler.
..nácvik stepu u slečny Jacksonové.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit Ihrer Mannschaft darüber geredet?
Mluvil jste s posádkou?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre demoralisierend für die Mannschaft.
Zničí to morálku vojska!
   Korpustyp: Untertitel
Sammys Dad ist in der Mannschaft, okay?
Sammyho táta je členem týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr seid in derselben Mannschaft!
Kluci, vy hrajete spolu!
   Korpustyp: Untertitel
die Sicherheit des Schiffes und der Mannschaft,
s bezpečností plavidla a posádky,
   Korpustyp: EU
die Sicherheit von Schiff und Mannschaft;
bezpečnosti plavidla a posádky,
   Korpustyp: EU
ohne Mannschaft geleaste Handelsschiffe (bareboat charter);
obchodními plavidly pronajatými bez posádky („bareboat charter“);
   Korpustyp: EU
Du kommst noch in die Mannschaft.
Mohla bys hrát za školní výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, die Mannschaft sei zu fünft?
Řekl, že jich je v posádce pět?
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest nie zweimal mit derselben Mannschaft?
Je pravda, že nikdy nepracuješ s těmi samými lidmi dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich vor versammelter Mannschaft beleidigen?
Neztrapňuj mě kurva před ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie behalten die Mannschaft der Lydia.
-dostanete svou posádku z Lydie.
   Korpustyp: Untertitel
Damit entlasse ich Sie aus meiner Mannschaft.
- Pracujete pro mě. Tedy pracoval jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Boot samt Mannschaft vermieten.
Chci žít z pronajímání lodě spolupasažérům.
   Korpustyp: Untertitel