Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manschette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manschette manžeta 16 manžetový knoflík
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Manschette manžeta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Kanäle oder die solche Kanäle umkleidenden Manschetten sind mit einer Brandschutzisolierung zu versehen.
Tyto kanály nebo jejich manžety, kterými jsou obloženy, musí mít požární izolaci.
   Korpustyp: EU
Manschetten sollten bündig mit dem Zepter abschließen.
Mužovi manžety by měli být rovny špičce jeho ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Personal , das die Lösung zubereitet , muss chirurgische Handschuhe , Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen .
Pracovníci připravující rekonstituovaný roztok musí mít chirurgické rukavice , bezpečnostní brýle a uzavřený chirurgický oděv se spojenými manžetami .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wär's mit mir, mit meinen neuen Manschetten?
Ale se mnou možná jo, až si dodělám ty manžety.
   Korpustyp: Untertitel
Personal , das die gebrauchsfertige Lösung zubereitet , muss chirurgische Handschuhe , Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen .
Pracovníci připravující rekonstituovaný roztok , musí mít chirurgické rukavice , bezpečnostní brýle a uzavřený chirurgický oděv se spojenými manžetami .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat Hunger und ist nicht gut bemittelt, man kann es an seinen Manschetten und Schuhen sehen.
Má hlad a dle jeho manžet a bot je na tom bídně.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
   Korpustyp: EU
Die Manschetten sind von Roberto Coin.
Manžety jsou od Roberto Coina.
   Korpustyp: Untertitel
Personal, das die gebrauchsfertige Lösung zubereitet, muss chirurgische Handschuhe, Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen.
10 rukavice, bezpečnostní brýle a uzavřený chirurgický oděv se spojenými manžetami.
   Korpustyp: Fachtext
Da, an Ihrer Manschette.
- Tady, na vaší manžetě.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manschette"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manschette
Joint
   Korpustyp: Wikipedia
Komm, Manschette.
Cuffe, tak poď.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Manschette.
To ty jsi mi ho dal.
   Korpustyp: Untertitel
Da, an Ihrer Manschette.
- Tady, na vaší manžetě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stammt diese Manschette her?
Odkud máš ten náramek?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, die Manschette auch.
A tady, tu manžetu, taky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Manschette Nimm sie ab.
- Náramek. Sundej si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschuf diese Manschette, weißt du?
Ten náramek jsem vyrobil já.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Freunde Manschette und Knopf.
To sou mí kámoši Cuff a Link.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine heißt Manschette, die andere Knopf.
Jedna je Cuff a ta druhá Link.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die andere Manschette gesehen?
- Neviděla jsi tenhle druhý manžetový knoflíček?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Blutdruck-Manschette oder ein ABI?
Máte tlak krve nebo brachiální index kotníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd hat eine Doppel-Manschette am Handgelenk.
To triko bylo dvakrát omotáno kolem zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er sich abwenden kann, hält sie ihn an der Manschette seines weißen Hemds fest.
Dřív než se stačí otočit, ona se ho chytí za manžetu rukávu od košile.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt, wo die Manschette ab ist, wird es ihr besser gehen, sie braucht nur viel Ruhe. Ihre Zauberkräfte werden zurückkehren.
Teď, když už nemá ten náramek, stačí, aby odpočívala, a časem bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
Trubky musí být připojené ke koncům rukávu přírubami nebo nátrubky nebo světlost mezi rukávem a trubkou nesmí přesáhnout 2,5 mm nebo jakákoliv světlost mezi trubkou a rukávem musí být utěsněna pomocí nehořlavého nebo jiného vhodného materiálu.
   Korpustyp: EU
Das werde ich tun, Mr. Holmes. Er kritzelte die Verabredung auf seine Manschette und eilte auf seine merkwürdig spähende, geistesabwesende Art davon.
mým, kdybyste přivedl sira Jindřicha Baskervilla s sebou. Doktor Mortimer napsal si, co umluveno, na manžetu, a již vyhrnul se ze dveří svým zvláštním, roztržitým způsobem.
   Korpustyp: Literatur
Die Manschette wird als Apparat oder Vorrichtung zum Stützen oder Halten von Körperteilen nach einer Krankheit, Operation oder Verletzung im Sinne von Anmerkung 6 zu Kapitel 90 angesehen.
Límec se považuje za pomůcku na podporu nebo zpevnění částí těla po nemoci, operaci nebo zranění ve smyslu poznámky 6 ke kapitole 90.
   Korpustyp: EU
Etikett bzw. Manschette, Verschluss und ggf. Dämmschicht dürfen weder einzeln noch kombiniert die in Tabelle 5 aufgelisteten Materialien und Komponenten enthalten.
Etikety či manžety, uzávěry a v příslušných případech bariérové povlaky nesmí samy ani v kombinaci obsahovat materiály a složky uvedené v tabulce č. 5.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss zusammen mit einer Probe der Primärverpackung eine unterzeichnete Konformitätserklärung vorlegen, aus der die Materialzusammensetzung der Verpackung (einschließlich Behälter, Etikett oder Manschette, Klebstoffe, Verschluss und Dämmschichten) hervorgeht.
Žadatel předloží podepsané prohlášení o splnění kritéria, v němž uvede materiálové složení obalu (včetně nádoby, etikety či manžety, lepidel, uzávěru a bariérového povlaku), a poskytne vzorek primárního obalu.
   Korpustyp: EU