Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mantel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mantel plášť 159 kabát 8 pouzdro 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mantel plášť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf dem Vordertheile stehend und die kräftige Gestalt in einen Mantel gehüllt, leitete Robur alle Manöver.
Robur, zabalený do pláště, stál na přídi a řídil pohyby letounu.
   Korpustyp: Literatur
Der Doktor kam in unser Haus ein schwarzes Armband auf seinem weißen Mantel.
Doktor k nám přišel, s černou páskou na rukávu svého bílého pláště.
   Korpustyp: Untertitel
An der anderen Seite stand ein Mann in einem weißen Mantel, eine Injektionsspritze in der Hand.
Z druhé strany stál člověk v bílém plášti a držel injekční stříkačku.
   Korpustyp: Literatur
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Darin waren noch das dicke Buch und der Mantel.
Měl v něm pořád stejnou knížku a plášť.
   Korpustyp: Literatur
In 15 Minuten sind wir durch die Kruste und im Mantel.
Za 15 minut jsme za kůrou a octneme se v plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stumpfschweißnähte am spannungsfesten Mantel dürfen nicht in Zonen mit Profilveränderungen liegen.
Tupé svary na plášti namáhaném tlakem nesmí být umístěny v místech, kde se mění tvar.
   Korpustyp: EU
Ben, holst du mir bitte meinen Mantel?
Bene, mohl bys mi podat plášť, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann in weißem Mantel las die Skalen ab.
Nějaký muž v bílém plášti odečítal z číselníků.
   Korpustyp: Literatur
Papa Ghede ist ein stattlicher Mann mit seinem Hut und Mantel in tiefschwarz.
Papa Ghede fešákem je velikým, v klobouku a černém plášti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den Mantel do kabátu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mantel

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hilary Mantel
Hilary Mantelová
   Korpustyp: Wikipedia
Gib mir deinen Mantel.
Odlož si. Já jsem Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia, dieser schreckliche Mantel!
Lýdie, tahle hrozná hazuka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meinen Mantel.
Mám ho moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meinen Mantel.
Dojdu si pro bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Mantel, bitte.
Odložte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kern-Mantel-Grenze
Gutenbergova diskontinuita
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will meinen Mantel.
- Chci si vzít svoje šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, hol deinen Mantel.
Phoebe, obleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Mantel aus.
Začneme s něčím základním.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Mantel.
Dej mi mé šaty.
   Korpustyp: Untertitel
einem Mantel aus Fluorpolymeren,
pláštěm z fluorovaného polymeru,
   Korpustyp: EU
- Sie trug den Mantel!
Tu bundu měla na sobě!
   Korpustyp: Untertitel
- Hol deinen Mantel, Hexe!
Řekla jsem - vem si bundu, čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich unter seinem Mantel.
Tady, pod pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, Ihr Mantel.
- Nechceme ztrácet čas. - Pardon, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mantel runter.
V pořádku, odstupte.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe, Mantel und raus!
Vezměte si kabáty a jděte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt seinen Mantel.
Má na sobě jeho bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ergreife meinen Mantel!
Pojď, chyť se mého kabátu!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Mantel an!
Dala bys mi to prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Mantel an.
Dej pryč ten povlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihren Mantel.
Přinesu vám plášt'.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie ihren Mantel.
- To by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tasche meines Mantels.
V náprsní kapse kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört der rosa Mantel.
Můj je ten růžový.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Mantel nicht schön?
- Není ten dres pěkný?
   Korpustyp: Untertitel
- Balboa in schwarz-goldenem Mantel.
- Balboa je oblečený do černo žlutého úboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Frankfurter im Mantel?
- Nechceš párečky v těstě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie den Mantel aus!
Řek sem zmizte mi z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mantel stand mir fabelhaft.
Dají ho na mě a vypadám nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Mantel, Junge.
Vem mi oblečení, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meinem Mantel.
Mám je pod kožíškem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Mantel gemacht.
Tohle jsem si ušila sama.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem tollen Mantel?
V tom pěkném kabátě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir einen Mantel.
Jen si vezmu háv.
   Korpustyp: Untertitel
Erster wichtiger Punkt: der Mantel.
A hlavně pozor na šosy u saka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im weißen Mantel.
Ten v bílém kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mantel wird nicht verwettet!
Můj svrchník na psa sázet nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sir. $95 pro Mantel.
- Ano, pane. 95 dolarů za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Mantel.
Sedíš mi na kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
-Mit beigem Mantel und Koffer?
-Vidíš toho muže tam venku?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihren Mantel nehmen?
- Dejte mi plášt.
   Korpustyp: Untertitel
einem Mantel aus einem Stahlrohr;
z vnějšího pláště, tvořeného ocelovou trubkou;
   Korpustyp: EU
- Hast du im Mantel nachgesehen?
- Nemáš ho v kabátě?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte der 'n Mantel an?
- Šatnu pro pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mantel steht dir ausgezeichnet.
Vypadáš báječně v těch šatech.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hast du den Mantel?
- Kdes přišla k tý bundě?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Mantel zu zerreißen.
Promiň, to jsem přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Los, raus aus dem Mantel.
Ukaž, pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Mantel?
- sebereme pasy a jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Mantel für Paris.
Ale na Paříž je to trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zieh deinen Mantel an.
Ne, oblíkni se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mantel gehört seiner Frau.
Je po jeho ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu meinem Mantel!
A teď k mému kožichu!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
- Mám vám pomoci s kabátem?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem einen Mantel von London Fog.
A také měl na sobě baloňák.
   Korpustyp: Literatur
Sein bester Mantel, aber das macht nichts.
- Ano, jeho nejlepší. Nedělní. To nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zog gerade den Mantel aus.
Styděl jsem se, a pak jsem si sundal bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir meinen Mantel. Und meinen Hut.
Dones mi kabàt a klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bekommen wir einen Mantel zurück!
Vyplatíme z frcu jeden svrchník.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwager hat einen warmen Mantel.
Určitě bych si ho mohl zítra půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das aus Nittis Mantel.
Vyndal jsem to z Nittiho kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Mantel nehmen, Mr. Gardiner?
Smím vám pomoci s kabátem, pane Gardinere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr mit ihrem Mantel geholfen.
Ještě jsem jí pomahál do kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole nur kurz meinen Mantel.
Ještě moment.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Mantel ist eine Fleischwerbung!
Na zádech svého županu má nějaký nápis o masu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie doch Ihren Mantel aus.
Dobře. Proč si neodložíte?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen habe ich wunderschönen Mantel für dich.
Zítra pro tebe budu mít překrásný kabátek.
   Korpustyp: Untertitel
Darum nehme ich den Mantel mit.
Proto jsem vzala kabátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es wohl im Mantel vergessen.
Musel jsem je nechat v kabátu vzadu v kupé.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir den Mantel gegeben?
Kdo ti ho dal?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Mantel nicht ausziehen?
- Nechceš si sundat bundu?
   Korpustyp: Untertitel
Trink aus und zieh deinen Mantel an.
Dopij to a oblíkni se.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geld ist in seinem Mantel.
Tvoje prachy jsou v jeho kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, der Mantel hilft gegen die Kälte.
Poručíku, ochrání Vás to před zimou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug keinen Mantel, ein rotes Kleid.
Byla bez kabátu. V červených šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, er schlägt den Mantel zurück.
A tady, kápě stažená do čela.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist im Mantel des einen?
Co to má tamten v tom kabátě?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, grüner Mantel, ich rede mit Ihnen!
Vy v tom zeleném kabátě, mluvím s vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen schwarzen Mantel an.
Je v černém kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit dem Mantel?
Co děláte s tím kabátem?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht den Mantel ausziehen?
-Odložte si, Wernere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh Ihnen den Mantel aus.
- Sundám vám bundu, připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt in Ihrem Mantel gewesen.
- Byl přece v tvém kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Sache mit dem Mantel.
Je to kvůli tomu kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es ist in meinem Mantel.
Promiň, mám ho v kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Mantel drunter legen.
Přikryju to mým pláštěm, bude to čistší.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, das ist der mit dem Mantel.
To je ten chlápek, co byl velmi galantní k ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du unter deinem Mantel?
Co to máš pod kabátem?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ID ist in meinen Mantel.
- Mám je v kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
Projektil und Mantel einer 9 Millimeter.
Kulka a nábojnice z 9.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dieser Mantel zu deiner früheren Schuluniform?
Ta kapuce je součást dřívější školní uniformy?
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie den Mantel mit ihm.
Vyměňte si s ním klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug seinen alten Navy-Mantel.
Má na sobě svou retro džínovou vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, zieh den Mantel aus!
Zlato, budeš si ho muset sundat!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Maus in deinem Mantel?
- Máš snad v kapse myš?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du diesen Mantel tragen.
- Možná ten úděl chceš snášet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns den Mantel nehmen.
- Ten úděl zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um Milz-im-Mantel.
Já chtěl slezinu v bláně!
   Korpustyp: Untertitel