Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Van Kirkovi akorát bylo 75 let a ještě musí dokončit svůj rukopis.
In vier Monaten schrieb ich vier Briefe und ein Manuskript.
Za čtyři měsíce jsem opsala šest dopisů a jeden rukopis.
Vermögenswerte wie zum Beispiel Kunstwerke, Manuskripte, Weinvorräte oder Schmuck sollten dagegen nicht zulässig sein, da sie normalerweise keinen berechenbaren Cashflow erzeugen.
Aktiva jako uměleckádíla, rukopisy, zásoby vína nebo šperky by naopak způsobilými být neměla, neboť obvykle nejsou spojena s předvídatelnými peněžními toky.
Ich lese Manuskripte und muss viel zu Hause arbeiten.
Čtu rukopisy a beru si práci domů na noc.
Der Fluch der Baskervilles In meiner Tasche befindet sich ein Manuskript, sagte Dr. James Mortimer.
KLETBA BASKERVILLÜ. Mám v kapse rukopis, pravil doktor Jakub Mortimer.
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
Das Manuskript in der Flasche
Er beschreibt sogar, wie ich dieses Manuskript finde.
Dokonce tu popisuje, že jsem našel tenhle rukopis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finian schrieb zu dieser Zeit an einem Manuskript.
Finian psal v té době jeden manuskript.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die frühen christlischen Führer, Sie warfen hebräische Manuskripte weg Und bedienten sich überall heidnischen Quellen.
První křesťanští vůdci, odhodili hebrejské manuskripty a vzali co se jim hodilo z pohanských zdrojů odevšad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Voynich-Manuskript
|
Vojničův rukopis
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manuskript
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ať mi nepřeházíš ty rukopisy!
- Wo ist dein Manuskript?
- Das Manuskript bleibt hier.
- Nesmí to opustit můj dům.
Benannt nach Wittgensteins Manuskript.
Jmenuje se podle Wittgensteinových poznámek.
Der Verrückte sammelt Manuskripte.
Je tak šílený, že sbírá rukopisy.
Du hast dein Manuskript fertig?
Sind seine Manuskripte noch vorhanden?
Povězte mi, máte nějaké jeho rukopisy?
Du hast das Manuskript gestohlen?
Páni, ty jsi ukradla Učebnici?
Hat Preston das Manuskript abgekupfert?
Okopíroval Preston to dílo?
Die Genitalien schwenkten und Manuskripte
"mávající genitáliemi a rukopisy."
Ich habe sein Manuskript hier.
Immerhin rettete er Prousts Manuskripte.
Alespoň zachránil rukopisy Prousta.
Schau dir das Manuskript an.
Bernie, můžeš mě nalíčit?
Ich hab' mit einem neuen Manuskript begonnen.
Začínám psát něco nového.
Ihr Verleger gab mir das Manuskript.
Haben Sie schon Mr. Lascelles Manuskript gelesen?
Už jste četl ukázku knihy pana Lascallese?
Soll ich dir das Manuskript schick en?
Mám ti poslat ten ruk opis?
Ich setze das Manuskript ins Internet.
Dám Učebnici na internet.
Kannst du das Manuskript ins Internet setzen?
Zlato, mohl bys dát Učebnici na internet?
Es ist eine Seite aus dem Manuskript.
- To je stránka z Učebnice.
Erzähl einer aufdringlichen Freundin über das Manuskript.
Řekněte o Učebnici své vlezlé kamarádce.
- Das ist eine Kopie meines Manuskripts.
Toto je kopie mého rukopisu.
Das ist eine Kopie meines Manuskripts.
To je kopie mého rukopisu.
Der Titel des Manuskript war "Operation Vogelgesang."
Název toho rukopisu byl "Operace Birdsong."
Ich sagte DuMont schicken das Manuskript
Já řekl DuMontové, aby poslala ty rukopisy
Sie haben das Antioch-Manuskript erfasst.
Zabývali se i Antiochskými rukopisy.
Bringen Sie Manuskript und blaue Flecken mit.
Vemte předlohy. Vemte svoje modřiny.
Ich hab einen Haufen Manuskripte zu korrigieren.
Tony rukopisov na prečítanie Je mi fajn.
Whit gab mir gestern sein neues Manuskript.
Včera u oběda mi Whit dal kopii své nové knihy.
Genau, und dann regnete es Manuskript-Seiten.
Jasně, a potom se tam snášely stránky rukopisu.
Das ist aus einem alten Manuskript.
Tohle je z jednoho starého rukopisu.
Das Manuskript ist phänomenal. Hinreißend und ergreifend.
Ten úvodní odstavec je vážně poutavý.
Nein, wir müssen die Manuskripte losschicken.
Ne, musíme poslat rukopisy.
Besser gesagt, ich übersetze nur dieses Manuskript.
Budu mluvit za Komanče, či spíše budu jejich překladatelem.
Das ist Text in einem Manuskript.
- Tohle je scénář. Tohle není Cass.
Er war hinter dem Manuskript her.
Ich habe sie in diesem Manuskript begraben.
Pochoval jsem je v tomto rukopisu.
Vor 1 000 Jahren illustrierten wir Manuskripte und schrieben Manuskripte ab.
Před tisíci lety jsme luštili rukopisy, přepisovali svaté písmo.
Ich habe mir eine Seite aus deinem Helden-Manuskript geklaut.
Poučil jsem se od tvého hrdiny. Z otroctví k vítězství.
Ich habe im Büro einen Riesenberg unbearbeiteter Manuskripte.
Mám v kanceláři takovouhle hromadu neotevřených rukopisů.
Ich hoffe nur, das Manuskript gefällt diesem Verrückten.
Jen se modlím, aby se tomu cvokovi líbil scénář.
Okay, warum stehen in meinem Manuskript andere Worte?
Proč mám v scénáři jiná slova?
Nach der Rede bekommt immer jemand mein Manuskript.
Vždycky, když takový projev přečtu, v Americe, tak ho někomu dám.
Ich lese Manuskripte und muss viel zu Hause arbeiten.
Čtu rukopisy a beru si práci domů na noc.
Seien Sie bitte vorsichtig im Umgang mit diesem Manuskript.
Zacházejte s ní, prosím, opatrně.
Gelehrte, nahm ich an, für tote Sprachen und alte Manuskripte.
Měl jsem je za znalce mrtvých jazyků a starobylých rukopisů.
Das ist ein altes Manuskript aus der Bibliothek.
NO tak, Dirku. Dyť je to jen stará vysokoškolská esej.
Haben Sie eine Frau mit einem Manuskript rauskommen sehen?
Neviděl jste ženskou s rukopisem?
Ich brauche Sie am Weekend für seine Manuskripte.
- Rozkaz. O víkendu projdeš jeho materiály.
Klar, Dad ist sauer. Wir nehmen alle Manuskripte sehr ernst.
Jasně že to tátu sejří, ale my bereme svou práci zodpovědně.
Sie wollte das Manuskript seines neuen Buchs abholen.
Přišla si vyzvednout rukopisy pro jeho novou knihu.
Das hat dein Vater in seinem Manuskript gesagt.
Tohle napsal tvůj otec v rukopisu.
Was haben Sie erwartet, wie wir auf dieses Manuskript reagieren?
Osudná noc Allen Ginsberg Jak jste čekal, že na to zareagujeme?
Ich rufe wegen des Harry-Potter-Manuskripts an.
Volám kvůli rukopisu Harryho Pottera.
Es gibt eine Menge brauchbarer Informationen in diesem Manuskript.
V tom rukopisu je množství užitečných informací.
Du redest wie in einem deiner dummen Manuskripte.
Mluvíš, jako kdybys psal nějaký to svoje idiotský pojednání.
Wie ein Theaterstück, ein Buch oder ein Manuskript.
Jako byste byla hra, nebo kniha, nebo výkres.
Sie studiert mich wie ein Theaterstück oder ein Manuskript!
Studuje mě, jako bych byla hra nebo výkres.
Das ist ihr Kapitel in Joe Carrolls Manuskript.
Tohle je její kapitola v knížce Joea Carrolla.
Das sind Dr. Macvitties Fingerabdrücke von der Manuskript Seite.
Tohle jsou otisky doktora Macvittie ze stránky rukopisu.
Hynkels persönlicher Übersetzer, Hyndrig Schtick, las von einem Manuskript ab.
Anglický tlumočník Hyndrich Stick, jeho osobní překladatel, četl, jak se zdá, předem připravený text.
Sie tippt seine Manuskripte ab, macht seine Frauenfiguren glaubwürdig.
Díky ní jsou jeho ženské postavy uvěřitelné.
Wollen wir das Manuskript nicht meinem Assistenten zur Aufbewahrung geben?
Opravdu jsem se snažil napsat Dracoban, vážně ano. Tak v čem je problém?
Es war ein Symbol auf dem Manuskript, ein dämonisches Heptagramm.
Na rukopisu byl symbol, démonický heptagram.
Das Manuskript wurde dem Nationalen Armeemuseum in London ausgeliehen.
Národního armádního muzea V Londýně.
Ich hoffe wirklich, Sie haben mit diesem Manuskript recht.
Opravdu doufám, že s tím rukopisem máš pravdu.
Dani wird schon ganz feucht wegen des Manuskripts.
Dani nad tím rukopisem úplně slintá.
Ich habe mich bloß gefragt, ob du vielleicht ein Manuskript von Harveys Aussage hast.
Jenom mě zajímalo, jestli máš kopii Harveyho výpovědi?
Letztes Jahr stahl mir ein Typ doch die Aktentasche mit meinem Manuskript.
Pamatujete si minulý rok, když mi nějaký hoch ukradl aktovku s mým rukopisem?
Sie vergisst Telefonate, sie verliert Manuskripte, sie macht nicht einmal einen guten Macchiato.
Zavěšuje telefony, ztrácí rukopisy, neumí správně udělat ani moje macchiato.
Ich sah Manuskripte aus der Zeit vor dem Niedergang der Ersten Republik.
Viděl jsem rukopisy ještě z doby před pádem První republiky.
Und als ich wieder rauskomme, ist sie weg, genauso wie das Manuskript!
A když se vrátím, je pryč, stejně jako Učebnice.
Das Manuskript war einfach ein Weg, meinen Kopf frei zu kriegen.
A tahle Učebnice byla jen způsob, jak se od toho všeho odpoutat.
Dieses ganze Ding ist Fiktion, und Weyland schickte dieses Manuskript an jeden Verleger in der Stadt.
Celá ta věc je fikce, ale Weyland to poslal všem nakladatelům ve městě.
Aber ich hab nicht nur in die Kamera gelächelt und Manuskripte abgelesen.
Neculila jsem se do kamery a nečetla zprávy.
Die frühen christlischen Führer, Sie warfen hebräische Manuskripte weg Und bedienten sich überall heidnischen Quellen.
První křesťanští vůdci, odhodili hebrejské manuskripty a vzali co se jim hodilo z pohanských zdrojů odevšad.
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
Manuskripte, Gedichte, nicht versendete Briefe und noch einer ganzen Menge mehr.
Rukopisy, básně, neodeslané dopisy a spousta dalšího.
lm Jahr 1782 aktualisierten die Freimaurer dieses Manuskript mit einem Weg den Reiter zu besiegen.
V roce 1782 Zednáři vložili do rukopisu způsob, jak porazit Jezdce.
Gardners Ausgabe der Heiligen Sonette basiert auf dem Westmoreland-Manuskript von 1610.
Gardnerovo vydání Svatých sonetů vychází z Westmorelandského rukopisu z roku 1610.
"Die Genitalien schwenkten und Manuskripte" Verstehen Sie die Aussage dieses Abschnitts?
Rozumíte tomu, co se ten odstavec snaží říct ve vztahu ke "Kvílení"?
Sie ist ein Sektenmitglied, welche das Manuskript ihres Führers komplett mit einem romantischen Fundament anwendet.
Tohle je členka kultu, která hraje podle knížky svého vůdce. …romantickým podtextem.
Warum sollte das auf einem Manuskript sein, welches gegnerische Geheimnisse enthielt?
Proč by byl na rukopise, obsahujícím tajemství nepřátel?
Du hast die Tür zum Zimmer zugemacht, wo das Manuskript liegt?
-Zavřels dveře do pracovny s rukopisem?
Weithergeholt, lächerlich, verrückt, antike Außerirdische besuchten vor Jahrhunderten die Erde, bauten Monumente, beeinflussende Manuskripte,
Přitažené za vlasy, směšné, šílené, Starověcí cizinci navštěvující Zemi před staletími, stavějící monumenty, ovlivňující Bibli.
Also, es war auf der letzten Seite des Manuskripts, aber ich hab es rausgerissen, nur für den Fall.
Bylo to na poslední stránce Učebnice, ale vytrhl jsem ji, pro všechny případy.
Und offen gesagt, der echte Barney ist wesentlich cooler als jeder der Fake-Barneys in diesem Manuskript.
A upřímně, skutečný Barney je mnohem lepší než jakýkoliv Barney v Učebnici.
Unsere Bemühungen, die Wirtschaft anzukurbeln, sollten auf eine Verbesserung des Manuskripts dieser Geschichten abzielen, damit diese wieder glaubwürdig werden.
Naše snaha o stimulaci ekonomiky by se měla zaměřit na zdokonalení scénáře těchto příběhů tak, aby se znovu staly uvěřitelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul Revere gravierte den Schlüssel, um das Manuskript zu entschlüsseln, das Wort "Cicero" auf der Rückseite der Zähne des Reiters.
Pak Paul Revere vyřezal klíč k dekódování rukopisu, slovo Cicero, na zadní stranu Jezdcových zubů.
Er nimmt die Seiten des Manuskripts, an dem er zehn Jahre gearbeitet hat, zerreißt es und dreht seine Zigaretten.
Vzal stránky svého rukopisu, na kterém pracoval deset let a balil si do nich cigarety.
Es schien ihn sehr zu beschäftigen, aber er sagte nichts dazu, sondern fragte mich lediglich, ob ich ein Manuskript hätte.
McNamara dával najevo hluboké zaujetí, ale můj výklad nijak nekomentoval a pouze se mě zeptal, jestli o tom mám něco písemně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten es besser wissen. Das Hitlerjugend-Manuskript hat nicht gerade das große Spiel gewonnen, wenn ich mich nicht täusche.
Měli by vědět, že Hitler válku nevyhrál, pokud si to pamatuji.
In den Fällen , in denen der MAH nicht über vollständige Studienberichte verfügt , erklärt er sich bereit , anstelle des Studienberichts / der Studienberichte Veröffentlichungen/ Manuskripte einzureichen .
Držitel rozhodnutí o registraci souhlasil s tím , že pokud nebude mít k dispozici zprávu v plném znění , poskytne místo této zprávy ( těchto zpráv ) publikace/ rukopisy .
Hör mal, ich weiß, das du von mir denkst, dass ich eine weinerliche verwöhnte Schauspielerin bin, aber wegen mir haben sie das Manuskript geändert.
Asi si budete myslet, že jsem nějaká ukňučená, rozmazlená herečka, ale změnili mi scénář.
Ich bin alle alten Manuskripte durchgegangen in der Hoffnung, etwas zu finden, und habe nur herausgefunden, dass die Kinder des Waldes mit Drachenglas gejagt haben.
Procházel jsem staré spisy v naději, že něco najdu a zjistil jsem jen to, že Děti lesa používali dračí sklo k lovu.
Barney, ich hätte große Lust dieses Manuskript zu nehmen und es ins Internet zu stellen, so dass es die ganze Welt sehen kann.
Barney, mám sto chutí tu Učebnici vzít a dát ji na internet, aby ji mohl vidět celý svět.
Wenn es jemanden interessiert, ich bin im MacLarens und führe ein Stück, mit dem Titel "Der Taucher", aus dem Manuskript vor.
Jestli má někdo zájem, budu v McLaren's předvádět taktiku z Učebnice s názvem "Potápěč".
Als ich in Zeit der Sehnsucht den Dr. Drake Remorai gespielt hab wurde mir das Manuskript auf ganz normalem Papier zugeschickt.
Když jsem byl Dr. Ramoray ve Dnech našich životů, posílali mi vždycky scénář na opravdovým papíře.
Er schimpfte darüber, dass ich Preston sein Manuskript gegeben hätte, und wie Preston ihn abgezockt und es als Grundlage für seinen Roman verwendet hätte.
Křičel a vztekal se, že jsem prý musela dát Prestonovi jeho dílo a jak ho Preston oškubal a použil ho jako základ pro svůj román.
Tja, es ist deine Autobiographie, Charlie. Und als dein Herausgeber muss ich dir sagen, dass Teile des Manuskripts sehr vage gehalten sind.
Je to tvůj životopis, Charlie, a jako redaktorovi mi některé části rukopisu připadají povrchní.