Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Manuskript&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manuskript rukopis 113 manuskript 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Manuskript rukopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Van Kirkovi akorát bylo 75 let a ještě musí dokončit svůj rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Manuskript
Rukopis
   Korpustyp: Wikipedia
In vier Monaten schrieb ich vier Briefe und ein Manuskript.
Za čtyři měsíce jsem opsala šest dopisů a jeden rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögenswerte wie zum Beispiel Kunstwerke, Manuskripte, Weinvorräte oder Schmuck sollten dagegen nicht zulässig sein, da sie normalerweise keinen berechenbaren Cashflow erzeugen.
Aktiva jako uměleckádíla, rukopisy, zásoby vína nebo šperky by naopak způsobilými být neměla, neboť obvykle nejsou spojena s předvídatelnými peněžními toky.
   Korpustyp: EU
Ich lese Manuskripte und muss viel zu Hause arbeiten.
Čtu rukopisy a beru si práci domů na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch der Baskervilles In meiner Tasche befindet sich ein Manuskript, sagte Dr. James Mortimer.
KLETBA BASKERVILLÜ. Mám v kapse rukopis, pravil doktor Jakub Mortimer.
   Korpustyp: Literatur
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript in der Flasche
Rukopis nalezený v láhvi
   Korpustyp: Wikipedia
Er beschreibt sogar, wie ich dieses Manuskript finde.
Dokonce tu popisuje, že jsem našel tenhle rukopis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Voynich-Manuskript Vojničův rukopis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manuskript

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Manuskript!
Ať mi nepřeházíš ty rukopisy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Manuskript?
Kde je tvoje Učebnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Manuskript bleibt hier.
- Nesmí to opustit můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Benannt nach Wittgensteins Manuskript.
Jmenuje se podle Wittgensteinových poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verrückte sammelt Manuskripte.
Je tak šílený, že sbírá rukopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Manuskript fertig?
- Dokončil si román?
   Korpustyp: Untertitel
Sind seine Manuskripte noch vorhanden?
Povězte mi, máte nějaké jeho rukopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Manuskript gestohlen?
Páni, ty jsi ukradla Učebnici?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Preston das Manuskript abgekupfert?
Okopíroval Preston to dílo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Genitalien schwenkten und Manuskripte
"mávající genitáliemi a rukopisy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Manuskript hier.
Mám tu jeho zápisník.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin rettete er Prousts Manuskripte.
Alespoň zachránil rukopisy Prousta.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Manuskript an.
Bernie, můžeš mě nalíčit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mit einem neuen Manuskript begonnen.
Začínám psát něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verleger gab mir das Manuskript.
-Vydavatel mi ji poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon Mr. Lascelles Manuskript gelesen?
Už jste četl ukázku knihy pana Lascallese?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir das Manuskript schick en?
Mám ti poslat ten ruk opis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze das Manuskript ins Internet.
Dám Učebnici na internet.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Manuskript ins Internet setzen?
Zlato, mohl bys dát Učebnici na internet?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Seite aus dem Manuskript.
- To je stránka z Učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl einer aufdringlichen Freundin über das Manuskript.
Řekněte o Učebnici své vlezlé kamarádce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Kopie meines Manuskripts.
Toto je kopie mého rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie meines Manuskripts.
To je kopie mého rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel des Manuskript war "Operation Vogelgesang."
Název toho rukopisu byl "Operace Birdsong."
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte DuMont schicken das Manuskript
Já řekl DuMontové, aby poslala ty rukopisy
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Antioch-Manuskript erfasst.
Zabývali se i Antiochskými rukopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Manuskript und blaue Flecken mit.
Vemte předlohy. Vemte svoje modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Haufen Manuskripte zu korrigieren.
Tony rukopisov na prečítanie Je mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Whit gab mir gestern sein neues Manuskript.
Včera u oběda mi Whit dal kopii své nové knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und dann regnete es Manuskript-Seiten.
Jasně, a potom se tam snášely stránky rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus einem alten Manuskript.
Tohle je z jednoho starého rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript ist phänomenal. Hinreißend und ergreifend.
Ten úvodní odstavec je vážně poutavý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen die Manuskripte losschicken.
Ne, musíme poslat rukopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Besser gesagt, ich übersetze nur dieses Manuskript.
Budu mluvit za Komanče, či spíše budu jejich překladatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Text in einem Manuskript.
- Tohle je scénář. Tohle není Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Er war hinter dem Manuskript her.
Šel po tom rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie in diesem Manuskript begraben.
Pochoval jsem je v tomto rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1 000 Jahren illustrierten wir Manuskripte und schrieben Manuskripte ab.
Před tisíci lety jsme luštili rukopisy, přepisovali svaté písmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eine Seite aus deinem Helden-Manuskript geklaut.
Poučil jsem se od tvého hrdiny. Z otroctví k vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Büro einen Riesenberg unbearbeiteter Manuskripte.
Mám v kanceláři takovouhle hromadu neotevřených rukopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, das Manuskript gefällt diesem Verrückten.
Jen se modlím, aby se tomu cvokovi líbil scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, warum stehen in meinem Manuskript andere Worte?
Proč mám v scénáři jiná slova?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Rede bekommt immer jemand mein Manuskript.
Vždycky, když takový projev přečtu, v Americe, tak ho někomu dám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Manuskripte und muss viel zu Hause arbeiten.
Čtu rukopisy a beru si práci domů na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bitte vorsichtig im Umgang mit diesem Manuskript.
Zacházejte s ní, prosím, opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Gelehrte, nahm ich an, für tote Sprachen und alte Manuskripte.
Měl jsem je za znalce mrtvých jazyků a starobylých rukopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein altes Manuskript aus der Bibliothek.
NO tak, Dirku. Dyť je to jen stará vysokoškolská esej.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Frau mit einem Manuskript rauskommen sehen?
Neviděl jste ženskou s rukopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie am Weekend für seine Manuskripte.
- Rozkaz. O víkendu projdeš jeho materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, Dad ist sauer. Wir nehmen alle Manuskripte sehr ernst.
Jasně že to tátu sejří, ale my bereme svou práci zodpovědně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte das Manuskript seines neuen Buchs abholen.
Přišla si vyzvednout rukopisy pro jeho novou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat dein Vater in seinem Manuskript gesagt.
Tohle napsal tvůj otec v rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie erwartet, wie wir auf dieses Manuskript reagieren?
Osudná noc Allen Ginsberg Jak jste čekal, že na to zareagujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wegen des Harry-Potter-Manuskripts an.
Volám kvůli rukopisu Harryho Pottera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge brauchbarer Informationen in diesem Manuskript.
V tom rukopisu je množství užitečných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wie in einem deiner dummen Manuskripte.
Mluvíš, jako kdybys psal nějaký to svoje idiotský pojednání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Theaterstück, ein Buch oder ein Manuskript.
Jako byste byla hra, nebo kniha, nebo výkres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studiert mich wie ein Theaterstück oder ein Manuskript!
Studuje mě, jako bych byla hra nebo výkres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Kapitel in Joe Carrolls Manuskript.
Tohle je její kapitola v knížce Joea Carrolla.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Dr. Macvitties Fingerabdrücke von der Manuskript Seite.
Tohle jsou otisky doktora Macvittie ze stránky rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Hynkels persönlicher Übersetzer, Hyndrig Schtick, las von einem Manuskript ab.
Anglický tlumočník Hyndrich Stick, jeho osobní překladatel, četl, jak se zdá, předem připravený text.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippt seine Manuskripte ab, macht seine Frauenfiguren glaubwürdig.
Díky ní jsou jeho ženské postavy uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das Manuskript nicht meinem Assistenten zur Aufbewahrung geben?
Opravdu jsem se snažil napsat Dracoban, vážně ano. Tak v čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Symbol auf dem Manuskript, ein dämonisches Heptagramm.
Na rukopisu byl symbol, démonický heptagram.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript wurde dem Nationalen Armeemuseum in London ausgeliehen.
Národního armádního muzea V Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe wirklich, Sie haben mit diesem Manuskript recht.
Opravdu doufám, že s tím rukopisem máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dani wird schon ganz feucht wegen des Manuskripts.
Dani nad tím rukopisem úplně slintá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bloß gefragt, ob du vielleicht ein Manuskript von Harveys Aussage hast.
Jenom mě zajímalo, jestli máš kopii Harveyho výpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr stahl mir ein Typ doch die Aktentasche mit meinem Manuskript.
Pamatujete si minulý rok, když mi nějaký hoch ukradl aktovku s mým rukopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergisst Telefonate, sie verliert Manuskripte, sie macht nicht einmal einen guten Macchiato.
Zavěšuje telefony, ztrácí rukopisy, neumí správně udělat ani moje macchiato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Manuskripte aus der Zeit vor dem Niedergang der Ersten Republik.
Viděl jsem rukopisy ještě z doby před pádem První republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich wieder rauskomme, ist sie weg, genauso wie das Manuskript!
A když se vrátím, je pryč, stejně jako Učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript war einfach ein Weg, meinen Kopf frei zu kriegen.
A tahle Učebnice byla jen způsob, jak se od toho všeho odpoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Ding ist Fiktion, und Weyland schickte dieses Manuskript an jeden Verleger in der Stadt.
Celá ta věc je fikce, ale Weyland to poslal všem nakladatelům ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab nicht nur in die Kamera gelächelt und Manuskripte abgelesen.
Neculila jsem se do kamery a nečetla zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die frühen christlischen Führer, Sie warfen hebräische Manuskripte weg Und bedienten sich überall heidnischen Quellen.
První křesťanští vůdci, odhodili hebrejské manuskripty a vzali co se jim hodilo z pohanských zdrojů odevšad.
   Korpustyp: Untertitel
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Manuskripte, Gedichte, nicht versendete Briefe und noch einer ganzen Menge mehr.
Rukopisy, básně, neodeslané dopisy a spousta dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahr 1782 aktualisierten die Freimaurer dieses Manuskript mit einem Weg den Reiter zu besiegen.
V roce 1782 Zednáři vložili do rukopisu způsob, jak porazit Jezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Gardners Ausgabe der Heiligen Sonette basiert auf dem Westmoreland-Manuskript von 1610.
Gardnerovo vydání Svatých sonetů vychází z Westmorelandského rukopisu z roku 1610.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Genitalien schwenkten und Manuskripte" Verstehen Sie die Aussage dieses Abschnitts?
Rozumíte tomu, co se ten odstavec snaží říct ve vztahu ke "Kvílení"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Sektenmitglied, welche das Manuskript ihres Führers komplett mit einem romantischen Fundament anwendet.
Tohle je členka kultu, která hraje podle knížky svého vůdce. …romantickým podtextem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte das auf einem Manuskript sein, welches gegnerische Geheimnisse enthielt?
Proč by byl na rukopise, obsahujícím tajemství nepřátel?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Tür zum Zimmer zugemacht, wo das Manuskript liegt?
-Zavřels dveře do pracovny s rukopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Weithergeholt, lächerlich, verrückt, antike Außerirdische besuchten vor Jahrhunderten die Erde, bauten Monumente, beeinflussende Manuskripte,
Přitažené za vlasy, směšné, šílené, Starověcí cizinci navštěvující Zemi před staletími, stavějící monumenty, ovlivňující Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es war auf der letzten Seite des Manuskripts, aber ich hab es rausgerissen, nur für den Fall.
Bylo to na poslední stránce Učebnice, ale vytrhl jsem ji, pro všechny případy.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt, der echte Barney ist wesentlich cooler als jeder der Fake-Barneys in diesem Manuskript.
A upřímně, skutečný Barney je mnohem lepší než jakýkoliv Barney v Učebnici.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bemühungen, die Wirtschaft anzukurbeln, sollten auf eine Verbesserung des Manuskripts dieser Geschichten abzielen, damit diese wieder glaubwürdig werden.
Naše snaha o stimulaci ekonomiky by se měla zaměřit na zdokonalení scénáře těchto příběhů tak, aby se znovu staly uvěřitelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Revere gravierte den Schlüssel, um das Manuskript zu entschlüsseln, das Wort "Cicero" auf der Rückseite der Zähne des Reiters.
Pak Paul Revere vyřezal klíč k dekódování rukopisu, slovo Cicero, na zadní stranu Jezdcových zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt die Seiten des Manuskripts, an dem er zehn Jahre gearbeitet hat, zerreißt es und dreht seine Zigaretten.
Vzal stránky svého rukopisu, na kterém pracoval deset let a balil si do nich cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien ihn sehr zu beschäftigen, aber er sagte nichts dazu, sondern fragte mich lediglich, ob ich ein Manuskript hätte.
McNamara dával najevo hluboké zaujetí, ale můj výklad nijak nekomentoval a pouze se mě zeptal, jestli o tom mám něco písemně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten es besser wissen. Das Hitlerjugend-Manuskript hat nicht gerade das große Spiel gewonnen, wenn ich mich nicht täusche.
Měli by vědět, že Hitler válku nevyhrál, pokud si to pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
In den Fällen , in denen der MAH nicht über vollständige Studienberichte verfügt , erklärt er sich bereit , anstelle des Studienberichts / der Studienberichte Veröffentlichungen/ Manuskripte einzureichen .
Držitel rozhodnutí o registraci souhlasil s tím , že pokud nebude mít k dispozici zprávu v plném znění , poskytne místo této zprávy ( těchto zpráv ) publikace/ rukopisy .
   Korpustyp: Fachtext
Hör mal, ich weiß, das du von mir denkst, dass ich eine weinerliche verwöhnte Schauspielerin bin, aber wegen mir haben sie das Manuskript geändert.
Asi si budete myslet, že jsem nějaká ukňučená, rozmazlená herečka, ale změnili mi scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alle alten Manuskripte durchgegangen in der Hoffnung, etwas zu finden, und habe nur herausgefunden, dass die Kinder des Waldes mit Drachenglas gejagt haben.
Procházel jsem staré spisy v naději, že něco najdu a zjistil jsem jen to, že Děti lesa používali dračí sklo k lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, ich hätte große Lust dieses Manuskript zu nehmen und es ins Internet zu stellen, so dass es die ganze Welt sehen kann.
Barney, mám sto chutí tu Učebnici vzít a dát ji na internet, aby ji mohl vidět celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es jemanden interessiert, ich bin im MacLarens und führe ein Stück, mit dem Titel "Der Taucher", aus dem Manuskript vor.
Jestli má někdo zájem, budu v McLaren's předvádět taktiku z Učebnice s názvem "Potápěč".
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in Zeit der Sehnsucht den Dr. Drake Remorai gespielt hab wurde mir das Manuskript auf ganz normalem Papier zugeschickt.
Když jsem byl Dr. Ramoray ve Dnech našich životů, posílali mi vždycky scénář na opravdovým papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Er schimpfte darüber, dass ich Preston sein Manuskript gegeben hätte, und wie Preston ihn abgezockt und es als Grundlage für seinen Roman verwendet hätte.
Křičel a vztekal se, že jsem prý musela dát Prestonovi jeho dílo a jak ho Preston oškubal a použil ho jako základ pro svůj román.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es ist deine Autobiographie, Charlie. Und als dein Herausgeber muss ich dir sagen, dass Teile des Manuskripts sehr vage gehalten sind.
Je to tvůj životopis, Charlie, a jako redaktorovi mi některé části rukopisu připadají povrchní.
   Korpustyp: Untertitel