Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mappe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mappe desky 10 aktovka 6 mapa 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mappe desky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, sagte der Offizier, lachte und steckte die Mappe wieder ein, es ist keine Schönschrift für Schulkinder.
Ano, řekl důstojník, zasmál se a strčil zase desky do kapsy, není to krasopis pro školáky.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab ein paar todschicke Mappen mit Grafiken usw.
Připravil jsem desky s tabulkami a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Mappen zählen Artikel wie Trennblätter, Sammelmappen, Einstellmappen, Hängeregistermappen, Pappschachteln und Dreiflügelmappen;
Odkládací desky zahrnují výrobky, jako jsou rozdružovače a rejstříky, spisové desky, a odkládací mapy bez klop, závěsné desky, krabice z kartonu či lepenky a desky s třemi klopami.
   Korpustyp: EU
Es ist in einer großen Mappe.
Byl to velký rukopis v deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen sind in dieser Mappe.
Všechny informace jsou v těchto deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Als er zurückkam, steckte er etwas in eine Mappe.
Když jsem ho viděl vycházet ze stanice, nesl něco v deskách.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Mappe befinden sich die Codes für alle Kassentüren?
Ty desky obsahují kódy ke všem dveřím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte, dass du ihr die hier gibst. Aber nicht die Mappe, nur die Zeichnungen.
Chci abys jí dal tohle, ale ne ty desky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urkunden sind in der Mappe.
Diplomy jsou v deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mappe will ich wiederhaben.
Ty desky chci nazpět.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mappe"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Mappe ist hier.
-Mám tady ten kufřík.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Mappe?
Co máš v té složce?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mappe ist wie du.
To je ale děs.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in Ihrer Mappe?
Co to máš za spisy?
   Korpustyp: Untertitel
Zoom mal auf ihre Mappe.
Zvětši tu složku se soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Mappe mitnehmen?
Můžu si vzít svoji podložku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist es Ihrer Mappe?
Proč to máte v tom sešitu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine riesige Mappe.
On měl ale takovou obří bichli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mappe zusammengestellt.
Sestavil jsem cestovní knížku. Mám ji v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Mappe einen Namen?
Dal jsi své složce nějaké jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir die Mappe "Huren" an?
Nemůžeme vám založit složku prostitutek?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Mappe hat noch keinen Knick.
Ještě jsem se ani neprotáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine dicke Mappe mit Bildern auch.
A silnou složku s kresbami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Mappe mit meinen Arbeiten.
To je porfólio mý práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Saft und deine Mappe.
Vem si džus a batoh.
   Korpustyp: Untertitel
Muss die falsche Mappe erwischt haben.
Asi jsem sáhnul do špatného šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einer großen Mappe.
Byl to velký rukopis v deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mappe muss gleich noch weg.
Teď je čas na přípitek, tohle doděláte potom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist in dieser Mappe beschrieben.
Podrobnosti o trase najdeš v téhle složce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war er nicht in der Mappe.
-Třeba to nebylo v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Mappe mit den Unterlagen.
Tady máte materiály k poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Austrittspapiere sind in der Mappe.
Potvrzení o propuštění je v téhle složce.
   Korpustyp: Untertitel
Erfragte nach einer Mappe oder nach Akten.
- Ptal se na nějakou složku nebo akta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir bei meiner Mappe.
Pomáhá mi dát dohromady book.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mappe lese ich mit Sicherheit.
Takovou knížku bych si přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
(Leslie) Ich hole Ihnen die Mappe.
Hodně štěstí. Přinesu vám tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschrift verschwand aus der Mappe.
Kopie zmizela ze složky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Mappe, verdammte Schlampe?
Kde je ten spis, ty krávo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Urkunden sind in der Mappe.
Diplomy jsou v deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen sind in dieser Mappe.
Všechny informace jsou v těchto deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du wirfst meine Mappe weg?
Do prdele! Ty jsi vyhodila moje doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mappe enthält ein Programm zu den vorgeführten Filmen.
O uváděných filmech se dočtete ve svém souboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesamtanzahl der Bilder in der Mappe und Abspieldauer.
Celkový počet obrázků v portfoliu a doba promítání.
   Korpustyp: Fachtext
Ist das sein Name auf der zweiten Mappe?
Je na té druhé složce jeho jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir sind dieses Haus mit einer Mappe durchlaufen.
- Prohledaly jsme ho i s mapou.
   Korpustyp: Untertitel
Als er zurückkam, steckte er etwas in eine Mappe.
Když jsem ho viděl vycházet ze stanice, nesl něco v deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Mappe mit den nicht-jugendfreien Filmen ansehen?
Nějaký filmy s označením X?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest davon befindet sich in der Mappe.
Ale zbytek je v té složce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es schuldbewußt in seiner Mappe heimgetragen.
S provinilým pocitem si ho v aktovce přinesl domů.
   Korpustyp: Literatur
Die Mappe sagt, dass es hier sein muss.
Podle mapy by to tu někde mělo být.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Mappe wegnehmen, kann ich die Kette lösen.
Jestliže odstraníte tu složku, sundám řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber ich tue sie nicht in meine Mappe.
To ano, ale nevkládám si je do sešitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch eine solche Mappe, du Scheißkerl!
Ale i na tebe je takovejhle spis, ty darebáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kopie erhalten Sie am Empfang in dieser Mappe.
Tak dobře, vaše kopie bude na recepci v tomto obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du die Mappe. Ich habe mich schon gewundert.
Teď už chápu tu složku, byla jsem překvapená, když jsem tě viděla poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter will mir helfen. Muss nur meine Mappe zusammenstellen.
Jeden z porotců mi prej pomůže, když nafotím book.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halfAl, einen Fotografen für ihre Mappe zu finden.
Sháním pro Al fotografa, co by jí nafotil book.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mappe wieder haben! Gib sie mir!
Chci ten spis, dej mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm dir die Mappe und dann raus hier!
Seber tu knihu a padáme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen jetzt die Mappe vor Ihnen öffnen.
Teď si můžete otevřít složku, kterou máte před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt in einer Mappe, auf der auf der "Diverses" steht.
Je ve složce označené 'Různé'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Zeit, die Info-Mappe der Schule zu lesen.
Nestihla jsem si přečíst tu školní příručku, co jste mi poslala.
   Korpustyp: Untertitel
So diese Mappe hat Ihre Personalformulare, ein Faxdatenblatt für die Abrechnung, ABA, Pro Bono Anforderungen.
Takže, tenhle vazač má v sobě všechny formy lidských zdrojů, fax vyúčtování, ABA, pro bono požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Mappe. Und kommen Sie dann wieder zu mir.
Nejdříve si je prohlédni, a pak přijď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Mappe hier, aber sie zeigt, wie sehr die Besucherzahlen von Jai Alai ansteigen.
Nechám vám tu tenhle sešit, ukazuje se v něm, jak návštěvnost jai alai roste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mappe, die er Ihnen dann gibt, wird ein Exemplar von Goldsteins Buch enthalten.
(V té, co vám podá, bude výtisk Goldsteinovy knihy.
   Korpustyp: Literatur
Er setzte sich in den zerschlissenen Lehnstuhl und schnallte die Riemen der Mappe auf.
Usadil se do špinavého křesla a rozepjal přezky na aktovce.
   Korpustyp: Literatur
Durch die Stadt laufen mit meiner Mappe wie ein Teenager und mich selbst zum Narren halten?
Pobíhat po městě se svou knihou jako nějaká puberťačka a dělat ze sebe hlupáka?
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst deine Mappe, und wir reden mit dem Boss, okay?
Vem si to a promluv si s velkým šéfem, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt also, wenn du eine Mappe erhältst, öffnest du sie.
Takže když dostaneš složku, otevřeš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Foto dieses Mannes war in der Mappe, die Sie uns gaben.
Ve složce, kterou jste nám dal, byla fotografie tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur wissen, was Sie von meiner Mappe gehalten haben.
Jen jsem chtěl vědět, co si myslíte o mém portfoliu.
   Korpustyp: Untertitel
Laurie, du bist viel zu alt für Bilder von Schauspielern auf deiner Mappe.
Laurie, už jsi trochu stará na to, abys měla na svých složkách obrázky herců.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Mappe in diesem Umschlag auf dem Konferenztisch. Sie enthält die letzten Überreste dieser Operation.
Na tom stole je kufřík se složkou, která obsahuje poslední záznamy o této operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung? Nun, als ich in deinem Büro war, habe ich, glaube ich, meine Mappe liegen lassen.
Když jsem byl u tebe v kanceláři, tak jsem si tam asi nechal svůj zápisník.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ausreichend detaillierte Zeichnungen in geeignetem Maßstab auf A 4-Papierbogen oder in einer Mappe im Format A4 beizufügen.
Předkládají-li se výkresy, musí být vypracovány ve vhodném měřítku na formátu A4 nebo musí být na tento formát složeny a musí být dostatečně podrobné.
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht ist, dass Sie zwei wundervolle Sets Bilder haben, um Ihre Mappe neu zu beginnen.
Dobrou zprávou je, že máš dvě úžasné sady fotek k obnovení své kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Anfänger haben Angst am Telefon und versprechen nur die Info-Mappe, um schnell auflegen zu können.
Nováček je tak nervózní, že jen vnutí klientovi brožuru, a pak rychle zavěsí.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Mappe ist beschrieben, was Sie tun müssen. Sie können auf der Website abstimmen, Sie können aber auch die Filme im Fernsehen auf Kanal 77 ansehen.
Hlasování je velice jednoduché, postup máte uveden ve svém souboru; můžete hlasovat prostřednictvím internetu a filmy je možno vidět také na 77. televizním kanálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Beschreibungsmappe“ die Gesamtdokumentation einschließlich Beschreibungsbogen, Berechnungen, Daten, Zeichnungen, Fotografien usw., die vom Antragsteller einzureichen ist; diese Mappe kann auch in elektronischer Form vorgelegt werden;
„dokumentací výrobce“ úplná dokumentace, včetně informačního dokumentu, souboru, údajů, výkresů, fotografií atd., poskytnutá žadatelem, přičemž je přípustné poskytnout dokumentaci výrobce jako soubor v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU
alle Europass-Mobilitätsnachweise den Inhabern auch als Ausdruck ausgehändigt werden, wofür eine in Zusammenarbeit mit der Kommission speziell dafür hergestellte Mappe zu verwenden ist.
všechny doklady Europass-mobilita byly vydávány držitelům rovněž v tištěné podobě a vložené do desek zhotovených pro tento účel ve spolupráci s Komisí.
   Korpustyp: EU
Wäre auch das letzte Exemplar verlorengegangen, so könnten wir den Inhalt doch Wort für Wort wiedergeben. Haben Sie eine Mappe bei sich, wenn Sie an Ihre Arbeit gehen?
I kdyby zmizel poslední výtisk, dovedli bychom ji reprodukovat téměř slovo od slova. Nosíte s sebou do práce aktovku?
   Korpustyp: Literatur
Die schwere Mappe, die er trug, stieß bei jedem Schritt gegen sein Knie und jagte ihm einen kribbelnden Schauer die Haut seines Beins hinauf und hinunter.
Nesl těžkou aktovku, která ho při každém kroku tloukla do kolena a přenášela po noze slabé vibrace.
   Korpustyp: Literatur
Jede Mappe enthielt veranschaulichendes Informationsmaterial wie Broschüren und CD-ROMs . Rund 300 dieser Mappen gingen an nationale und internationale Medienvertreter , vor allem im Euroraum .
Každý soubor obsahoval množství písemných i obrazových materiálů , jako jsou letáky a CD , a byl zaslán přibližně 300 národních i mezinárodních médií především v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Ja, man gab mir Geld das zu machen, plus freier Zeit und einer Mappe, um mich eure emotionalen Nöte zu kümmern.
Zaplatili mi, abych ji koupila. Taky mám zadarmo ubytování, abych vám byla nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf Becky gewartet um mit ihr zu spielen, schaute dann in ihre Mappe, und darin waren fast 20 Zehncentstücke.
Tak jsem počkala, až Becky půjde ven a koukla jsem se jí do penálu. Je tam skoro 20 šesťáků.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit für eine Mappe, die Sie auf Ihren Tischen vorfinden, und die den LUX-Preis betrifft, einen Filmpreis, den Sie verleihen sollen.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych vás upozornit, že na svých stolcích máte soubor týkající se Lux Prize, filmové ceny, kterou budete udělovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass ich das Motel vor ein paar Monaten erwarb, und niemand hat mir gesagt, dass die Stadt eine Ortsumfahrung plant, die mein Motel praktisch von der Mappe stoßen würde.
Však víte, že jsem před pár měsíci koupila motel a nikdo mi za tu dobu neřekl, že městská rada plánuje postavit novou hlavní silnici, která můj motel odstraní z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
An einem der nächsten Tage - ich kann kein genaues Datum angeben - wird eine der Mitteilungen unter Ihren Vormittagsarbeiten ein verdrucktes Wort enthalten, und Sie müssen um eine Richtigstellung bitten. Am nächsten Tag gehen Sie dann ohne Ihre Mappe an die Arbeit.
Jednoho dne v blízké budoucnosti - datum vám dát nemohu - bude jedna ze zpráv mezi vaší ranní prací obsahovat zkomolené slovo a vy budete muset žádat, aby vám je zopakovali.
   Korpustyp: Literatur
Winston, noch immer die Mappe mit dem Buch bei sich tragend, die er während der Arbeit zwischen seine Füße gestellt und beim Schlafen unter seinen Körper geschoben hatte, ging nach Hause, rasierte sich und schlief fast in seinem Bad ein, obwohl das Wasser kaum mehr als lauwarm war.
Winston šel domů, stále ještě s aktovkou, v níž byla kniha, kterou měl při práci mezi chodidly a pod sebou, když spal; oholil se a ve vaně skoro usnul, i když voda byla sotva vlažná. Vystupoval po schodech nad obchodem pana Charringtona a v kloubech mu téměř rozkošnicky praskalo.
   Korpustyp: Literatur