Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marge rozpětí 219 marže 132 rezerva 69 obchodní rozpětí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marge rozpětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folglich beträgt die Marge unter der Ausgabenobergrenze in Rubrik 5 insgesamt 474,4 Millionen Euro.
V důsledku toho rozpětí pod stropem výdajů v okruhu 5 činí 474,4 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vertretbarer Marktwert kann nach Untersuchung des Marktes eher innerhalb einer angemessenen Marge gefunden werden.
Přijatelnou tržní cenu lze – po otestování trhu – spíše nalézt v rámci přiměřeného rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge wird die Marge auf 650 Basispunkte festgesetzt;
Rozpětí je proto stanoveno na 650 základních bodů,
   Korpustyp: EU
Mit diesem Verfahren wird vermieden, dass Agenturen durch Neuprogrammierung oder die Inanspruchnahme der Margen finanziert werden.
Tento postup zabrání tomu, aby byly agentury financovány prostřednictvím změn ve financování programů nebo využitím rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Marge sollte für Zahlungen gelten, bei denen die Zahlungsfrist nach dem 15. Oktober 2009 abläuft.
Nové rozpětí by se mělo použít pro platby, u nichž platební lhůta uplyne po 15. říjnu 2009.
   Korpustyp: EU
Ein akzeptabler Marktwert ließe sich nach einem Markttest eher innerhalb einer angemessenen Marge finden.
Přijatelná tržní hodnota může být po testování trhu stanovena spíše v přiměřeném rozpětí.
   Korpustyp: EU
Unter der Obergrenze des Finanzrahmens verbleibt eine Marge von 2,63 Milliarden Euro.
Pod stropem finančního rámce zůstává k dispozici rozpětí ve výši 2,63 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Sjóvá hat Maßnahmen zur Erhöhung der Marge in seinem Versicherungsgeschäft und zur Kostensenkung umgesetzt.
Společnost Sjóvá provedla opatření k zvýšení rozpětí u své činnosti v oblasti pojištění a k snížení nákladů.
   Korpustyp: EU
In allen Rubriken bestehen Margen, obwohl diese für die Rubrik 2 und die Rubrik 3b besonders gering sind.
Ve všech okruzích existují rozpětí, jejich výše je však obzvláště nízká v okruhu 2 a v okruhu 3b.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marge

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marge ( in Mio. €)
margin ( in EURO million
   Korpustyp: EU DCEP
Hi, hier ist Marge.
Co se tam u vás děje, Peg?
   Korpustyp: Untertitel
Marge zeigt ihre Verachtung.
Jak jsem se choval?
   Korpustyp: Untertitel
Marge tötete diesen Fisch.
Že všichni lide jsou si rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss-Marge-Nicht
Věčný stín Simpsonovy mysli
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich heiße Marge.
Stálas me milion, ty zrádnej hade!
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Komm zum Frühstück.
Tak pojď dolů na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
erzählen Sie mal, Marge.
- Problémy v manželství, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist also unsere Marge.
Je tu tedy tato výjimka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erzähl ihn Marge Simpson!
Klidně to řeknu ještě jednou před tou cácorkou.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) "Homer lässt euch grüßen."
- "Homer vás všechny pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Du bist dran, Homer.
- Teď ty, Homere!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, egal wie. - Marge!
Vracím se domů, jestli se mám plazit.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Diese Spielsachen sind toll.
- Takové rozkošné hračky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, Marge, schlaf weiter.
- Ne nic, Marjorie. Klidně spi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Marge und ich werden heiraten.
- My se budeme brát.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mit Quarkarsch-Marge an.
Můžeš začít s velkou Margie.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, wie war's als Geschworene?
- Uvidíme se ve strašárně.
   Korpustyp: Untertitel
Prognostizierte Marge für das Folgejahr
Predikovaná disponibilní záloha na následující rok
   Korpustyp: EU
Das ist kein Wetten, Marge.
Jo slíbil, ale tohle je jasná tutovka,
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Sie reden gerne miteinander.
To se prý dělalo za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wie lecker. (Marge) Bart!
- Mňam, dáte jí o jeden míň.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst deine Marge Zeit.
Potřebuješ čas pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm Marges kalte Schulter, Baby.
V Marginině boudě je zima bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, komm und sieh dir das an!
Marie, to musíš vidět!
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Marge! Meine Freundin, meine Liebe!
"Moje malá Margie, má lásko."
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Marges Ausdruck in dieser Aufnahme.
Když máš vztek vecer, neznamená to, že budeš naštvaný i ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, gib mir einen fachmännischen Rat.
Dekuji vám, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Es steht schlecht um ihn.
Vím, že je to příšerné, zlato, ale kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Kauf sie für mich auf Marge.
Prostě to pro mě kup na marži.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe Marge danke für das fetzige Bild.
Asi na to nejsem dost dobrá. Nejsem žádná umelkyne.
   Korpustyp: Untertitel
- Marge, es ist der perfekte Sport.
-Je to výborné cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich könnte deine Marge verdoppeln.
Myslím, že bych ti mohl pomoci zdvojnásobit tvůj výnos.
   Korpustyp: Untertitel
Lufterfrischer haben eine hohe Marge, oder?
Osvěžovače vzduchu mají vysokou marži, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Marge! Ich komme nach Hause!
Vracím se k tobe, kocko!
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige Sicht plus Marge von 800 Metern
Povolená dohlednost zvětšená o 800 metrů
   Korpustyp: EU
(Marge) Bart, ist alles in Ordnung?
Barte, jsi v pořádku? jo jasně.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Können wir sie allein lassen?
Myslíte, že je tu můžem jenom tak nechat?
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Du siehst wie ein Junge aus.
Homere, omládl jsi o pěkných pár let.
   Korpustyp: Untertitel
(Marge) Warum sind alle Lichter an?
- Jakotže se všude svítí?
   Korpustyp: Untertitel
- Marge geht mit den übelsten Typen.
- Chodí pro ni cím dál vetší troubove.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, wiederholen Sie das noch mal.
Řekněte znovu "Nechte mého syna být".
   Korpustyp: Untertitel
Marge, dieses Stinktier hat mich vollgespritzt!
-Právě mě postříkal tenhle skunk.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr von ihr, Marge?
- Co od ní chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss der Rat der Freigabe dieser Marge noch zustimmen.
Rada navíc ještě musí odsouhlasit uvolnění těchto rezerv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen Berichtigungshaushaltsplan wird die Marge der Rubrik 5 erhöht.
This amending budget increases the margin of heading 5.
   Korpustyp: EU DCEP
- 20 (Aufstockung der Ausgaben und Verringerung der Marge)
- 20 (increasing expenditure and decreasing margin)
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf höher aufgetürmtes Haar haben als Marge.
Hej, fešáku, nechceš ji fláknout klaunovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Professor konnte mich und Marge nicht auseinanderbringen.
Jo. Ten profesor nás nemůže rozdělit!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Million, sondern auch die Marge.
Nejde jen o tvé peníze, ale i o marži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns fast tot gelacht! Frag Marge.
- Málem jsem uzemřeli smíchy, když to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Marges Kuchen waren nicht unbedingt der Hit der Sendung.
Vítejte ve Springfieldske rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb gerne für Marge und ihre Schwestern.
- To jsi rekl moc hezky, Homere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinssätze sind an die Geldmarktsätze zuzüglich einer Marge gebunden“.
Získané úrokové sazby jsou vyjádřeny sazbami peněžního trhu zvýšenými o marži“.
   Korpustyp: EU
(Marge) "Lieber Bart, wie ist es in Frankreich?
"Milý Barte. Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige Entscheidungshöhe (DH/DA) plus Marge von 200 ft
Povolená DH/DA zvětšená o 200 ft
   Korpustyp: EU
(Marge) Ok, aber gib diesmal auf meinen Kopf Acht.
No jo, ale dej pozor, ať zase nezakopneš.
   Korpustyp: Untertitel
He, Marge, ich glaub, ich hab Mist gebaut.
Margie. Já to asi posral.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich sollte dich da nicht mit reinziehen.
Podívej, není důvod, abych tě do toho zatahovala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich der allgemeinen Marge von PI/Bancoposta mit der Marge von Geschäftsbanken bei vergleichbaren Leistungen ist noch ungenauer.
Srovnání mezi celkovým ziskovým rozpětím společnosti PI/Bancoposta a rozpětím u všech srovnatelných činností obchodních bank je ještě méně konkrétní.
   Korpustyp: EU
Bei der Marge für Rubrik 4 werden die Mittel in Verbindung mit der Soforthilfereserve nicht berücksichtigt.
- The margin for heading 4 does not take into account the appropriations related to the Emergency Aid Reserve (€ 248,9 m)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2009 beschloss die Haushaltsbehörde für die Rubrik 3b einen Haushalt ohne jede Marge.
V prosinci 2009 rozpočtový orgán odhlasoval v okruhu 3b rozpočet s nulovou rezervou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verbleibende Betrag wurde im HVE 2006 zugewiesen, womit die Kommission keine noch zuzuweisende Marge beließ.
The remaining amount has been allocated in the 2006 PDB and there is no margin left available by the Commission to be allocated.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verbleibende Betrag wurde im HVE 2006 zugewiesen, somit verbleibt keine Marge .
The remaining amount has been allocated in the 2006 PDB and which does not have any margin available .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat keine im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2006 zuzuweisende Marge belassen.
The Commission has left no margin to be allocated in the 2006 budget procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
- den verfügbaren Margen (geringere Marge der für jede Rubrik vorgesehenen Rechtsvorschriften, mehr Flexibilität)
- rezervy, které zůstaly k dispozici (méně rezerv na předpokládané právní předpisy v jednotlivých kapitolách – více pružnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
- neue Marge unterhalb der Obergrenze von Rubrik 4: 14,4 Mio EUR.
- new margin under the ceiling of heading 4 : EUR 14.4 million;
   Korpustyp: EU DCEP
· Erstellung einer angemessenen Marge innerhalb der Obergrenze von Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau (51,9 Millionen Euro);
· setting an adequate margin within the ceiling under Heading 5 of the Financial Perspective (EUR 51,9 million);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Negativ-Marge könnte durch Frontloading abgedeckt werden, da vereinbart wurde, nicht das Flexibilitätsinstrument anzuwenden.
The negative margin could be covered by frontloading, as there is an agreement not to use the flexibility instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus könnte Frontloading auch zur Schaffung einer Marge eingesetzt werden.
In addition, frontloading could be used to create a margin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zudem für Änderungsantrag 15 gestimmt, in dem die Marge unter Rubrik 2 erwähnt wird.
Rovněž jsem hlasovala pro pozměňovací návrh č. 15, který si všímá rozdílů v položce č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marge ich hoffe ich werde dich morgen während der Dienstzeit sehen.
Doufám, že se zítra během konzultačních hodin uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Marge trägt einen lustigen Jackie Kennedy Hut auf ihrem blauen Haar.
S mou ženou porádáme tretí výrocní manželske setkání u Sumcího jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Hub und Marge, Missy und Blad, und die kleine Di.
No, máme Harva a Marj a Missy a Vlada a malou Di.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gast des heutigen Tages ist die Schöpferin von "Turnhallen nur für Frauen", Marge Simpsons!
Dnešní host vytvořil fitko jen pro ženy, které se jako blesk z čistého nebe stalo monopolem.
   Korpustyp: Untertitel
Die anfängliche Marge betrug 25 Basispunkte und erhöhte sich ab 1. April 2000 auf 125 Basispunkte.
Původní výše byla stanovena na 25 bazických bodů a od 1. dubna 2000 byla zvýšena na 125 bazických bodů.
   Korpustyp: EU
Diese Gewichtungen können mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tuto váhu lze vyjádřit pomocí intervalu s vhodným maximálním rozpětím.
   Korpustyp: EU
Eine zusätzliche zeitliche Marge würde auch eine graduellere Einführung des neuen Systems ermöglichen.
Dodatečná lhůta pro postupné zavádění nového systému by umožnila odstupňovanější přístup.
   Korpustyp: EU
In der Praxis entspricht die Garantiegebühr eher einer über den Euribor hinaus berechneten Marge.
V praxi záruční poplatek odpovídá spíše marži vypočtené dodatečně nad ukazatel Euribor.
   Korpustyp: EU
Die Parität wird 2011 durch das Erreichen einer EBITDA-Marge von […] % bestimmt.
Poměr bude určen v roce 2011 v závislosti na dosažení hrubého provozního zisku ve výši […] %.
   Korpustyp: EU
Den Führungskräften von Trèves ist somit daran gelegen, das Erreichen dieser EBITDA-Marge sicherzustellen […].
V zájmu vedení společnosti Trèves tedy je, aby zajistilo dosažení tohoto hrubého provozního zisku […].
   Korpustyp: EU
Die Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tato váha může být vyjádřena stanovením rozmezí s přiměřeným maximálním rozpětím.
   Korpustyp: EU
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tyto váhy lze vyjádřit pomocí intervalu s vhodným maximálním rozpětím.
   Korpustyp: EU
Anwendung einer Marge in Höhe derer, die Alitalia für Dienstleistungen gegenüber Dritten praktiziert,
aplikace marží v souladu se současnými maržemi společnosti Alitalia za služby poskytované třetím osobám,
   Korpustyp: EU
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden , deren größte Bandbreite angemessen sein muss .
Tato váha může být vyjádřena stanovením rozmezí s přiměřeným maximálním rozpětím .
   Korpustyp: Allgemein
Oh, mein Gott, das könnte ein Marge Geburtstag sein, an dem ich den Sex bekomme!
! Ach můj bože, tyhle Marginy narozeniny bych mohl dostat sex já!
   Korpustyp: Untertitel
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der von der Finanziellen Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
da diese Maßnahmen aus der verfügbaren Marge von 763 Millionen Euro finanziert werden können;
všechny politiky, které by mohly být financovány z rezervy 763 milionů EUR pod finančním stropem;
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments geht das Parlament damit 420 Mio. Euro über die Marge.
Shody s Radou EU o dodatečných výdajích je třeba dosáhnout do druhého čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Inanspruchnahme der Marge von 4 % werden die darüber hinausgehenden, verspätet getätigten Ausgaben wie folgt gekürzt:
nad práh 4 % se všechny další výdaje uskutečněné se zpožděním:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Grundfall-Szenarios prognostiziert ČSA, ab 2013 wieder eine positive operative Marge zu erreichen.
Podle základního scénáře ČSA předpokládají, že kladný provozní výsledek budou vykazovat od roku 2013.
   Korpustyp: EU
Dazu wird grundsätzlich der Basissatz zuzüglich einer festen Marge von 100 Basispunkten verwendet.
V zásadě se přitom použije základní sazba navýšená o 100 základních bodů.
   Korpustyp: EU
Dies würde eine begrenzte Marge unter der Obergrenze der Rubrik V (Verwaltungsausgaben) ermöglichen.
Hlasování EP o obou těchto zprávách je na programu ve čtvrtek v poledne.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftshaushalt (nicht veranschlagte Mittel der Marge, Teilrubrik 1a) (direkt an das ETI)
Community budget (unallocated margin, subheading 1A) (directly to EIT)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend legt der VRR eine Marge für die durchschnittlichen Marktpreise der einzelnen Kostenkategorien fest.
Svaz VRR nakonec u jednotlivých nákladových kategorií stanoví marži průměrných tržních cen.
   Korpustyp: EU
In Ihrem Brief sagten Sie: "Was auch passiert, ich bleibe Deine Marge."
Ve tvém dopise, stálo, "miluji tě ať se stane cokoliv."
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage des endgültigen Voranschlags des Rates erreicht die Summe der Voranschläge der Organe allerdings eine negative Marge von 28,8 Mio. Euro statt der im HVE veröffentlichten Null-Marge (siehe nachstehende Tabelle mit den geänderten HVE-Zahlenangaben).
Taking into account the final Council estimate, the sum of the estimates by the institutions, however, amounts to a negative margin of EUR 28,8 million instead of the zero margin published in the PDB (see the table with the amended PDB figures below).
   Korpustyp: EU DCEP
Statt der ursprünglich geplanten positiven Marge von 128 Millionen Euro in Rubrik 4 gibt es nunmehr im Vorentwurf des Haushaltsplans 2005 eine negative Marge in Höhe von 115 Mio. €.
Instead of a positive margin of EUR 128 million in heading 4 as previously planned, there is now a negative margin of EUR 115 million in PDB 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Haushaltsvermittlung vom 16. Juli 2004 befürwortete die Delegation des Europäischen Parlaments die Einführung einer Marge in Rubrik 5, behielt sich aber eine Stellungnahme zum Umfang dieser Marge bis zum Abschluss einer detaillierten Analyse der Forderungen der Organe vor.
In the budget conciliation of 16 July 2004, the European Parliament delegation was in favour of introducing a margin under heading 5, but reserved its position on the size of the margin until it had carried out a detailed analysis of the requests from the institutions.
   Korpustyp: EU DCEP