Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marionette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marionette loutka 105 marioneta
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marionette loutka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist, wenn die angebliche Marionette beginnt, die Fäden zu ziehen?
Co když domnělá loutka začne tahat za nitky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist keine Marionette. Natürlich hast du eine Wahl.
- Nejsi loutka, jistě, že máš na výběr!
   Korpustyp: Untertitel
In einem System mit offenem Wettbewerb ist es viel schwieriger, eine politische Marionette in das Direktorium zu berufen, als bei der derzeitigen Vorgehensweise.
Dosadit do Výkonné rady politickou loutku je v systému otevřené soutěže mnohem těžší než za současného uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Marionette, die Birma regiert, hängt an britischen Fäden.
Ale za provázky loutky, která Barmu vede, tahá britský pán.
   Korpustyp: Untertitel
So überraschte es niemanden außer Jelzin und Beresowski, als Putin, ihre vermeintliche Marionette, anfing, die Fäden zu ziehen.
Nikoho s výjimkou Jelcina a Berezovského proto nepřekvapilo, když Putin, tato jejich zamýšlená loutka, začal sám tahat za provázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinocchio ist eine Marionette, eine Holzpuppe. Der Terminator ist aus Metall.
Pinocchio je dřevěná loutka, a Terminátor je ze železa.
   Korpustyp: Untertitel
Friedman bezichtigt derartige Manager „ahnungslose Marionetten jener intellektuellen Kräfte" zu sein, „die die Basis einer freien Gesellschaft untergraben".
Friedman vedoucí pracovníky tohoto ražení obvinil, že jsou „bezděčnými loutkami intelektuálních sil, jež podrývají základy svobodné společnosti".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur zu, suchen Sie sich Ihre Marionette aus.
No tak do toho, vyberte si svou loutku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir etwa inzwischen auch schon zu Marionetten geworden?
Stali jsme se též loutkami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bruder wurde eine Marionette in den Händen desjenigen, den sie Shan nennen.
Můj bratr se stal jejich loutkou. V moci jednoho, koho nazývají Shan.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marionette"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist eine Marionette!
Jsi opička na gumičce!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Marionette.
- On je obchodník?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin die wichtigste Marionette. Ihre wichtigste Marionette, verstanden?
Ale já jsem hlavní pěšák, i ty jsi hlavní pěšák, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur Mandis Marionette.
Byl jen dalším z Mandiiných loutek.
   Korpustyp: Untertitel
Crane war nur eine Marionette.
Crane je pouze malá ryba.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist doch Taylors Marionette!
- Je to Tayloruv nohsled.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer ihre Marionette.
Vždy si byla jejich loutkou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur eine Marionette!
-A já jsem jen bezmocnej panák.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit einer alten Marionette.
Zahrál jsem na tebe malý podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Carpatia ist nur eine Marionette.
To znamená, že tahají Carpathiu za nos!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Paul Franklin, unsere Marionette.
Tohle je Paul Franklin, náš bílý kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr Schoßhund, ihr Laufbursche, ihre Marionette?
Aby jsi byl jejich poskokem, poslem, babou?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bates ist so eine Marionette.
Pan Bates je hrozný pedant.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zerschneiden wir die Fäden der Marionette?
Jak přestřihneme pupeční šňůru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nur eine Marionette.
I ty jsi pěšák!
   Korpustyp: Untertitel
Er war mit einer Marionette beim Frühstücksfernsehen.
Jmenovala se Charlemagne.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fühle mich wie eine Marionette.
A cítím se jako debil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist auch Malles nur eine Marionette.
Vždycky je tu šance, že Malless je v téhle hře jenom pěšák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schliesslich der Traum jeder Marionette.
O tom loutky sní - že se stanou člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht deine blöde Marionette.
Nejsem žádnej tvůj přijeblej maňásek, Sylvie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch nur eine Marionette.
Tvůj tupý pán ti dává zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Was fickt mich die gelbe Marionette.
Co mi bude povídat ta žlutá panenka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nur deine Marionette.
Zacházíš se mnou jak s loutkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sing um dein Leben, Marionette.
Potom zpívej o svůj život, loutko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist auch Malles nur eine Marionette.
Vždy je tady šance, že Malless je v této hře jen pěšák.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist auch nur eine Marionette.
A z něj také není nic jiného než pěšák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Starks Marionette sein? Sein Handlanger?
Myslíš, že jsem jedna ze Starkových prázdných loutek?
   Korpustyp: Untertitel
Bek war eine Marionette, ein Zwischenglied.
Bek byl jen pěšák, prostředník.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier die Marionette, Jonathan?
Řekni mi Jonathane, koho tu taháš za nos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Marionette, die Birma regiert, hängt an britischen Fäden.
Ale za provázky loutky, která Barmu vede, tahá britský pán.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Marionette, und eine Falken-Regierung zieht an den Fäden.
Slabý Chruščov a tvrdé jádro vlády tahá za nitky
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen kleinen Jungen wie eine Marionette benutzt.
Využili tohohle kluka, jako by byl nějaký štěně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Marionette, und ich ziehe die Fäden.
Ty jsi pěšák a já jsem hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Ihrem Kopf, kontrollierte Sie wie eine Marionette.
Vstoupil vám do hlavy, vedl vás jako loutku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, suchen Sie sich Ihre Marionette aus.
No tak do toho, vyberte si svou loutku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich wie eine verdammte Marionette benutzt.
Využil mě jako podělanou loutku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass du diese Marionette geheiratet hast.
Je hanbou, že ses vdala za tu loutku.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich erkennen wir die Fratze der billigen Marionette des Staates.
Nakonec muži stanou čelem levné panence státu vysvlečené z jejího pozlátka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche und du bist bereits eine Marionette der Firma?
První týden a už jsi reklama na podnikovou kulturu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch die Marionette Maxine, um damit zu spielen.
Ty si můžeš hrát se svou napodobeninou Maxine.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht, das manipuliert wird wie eine Marionette.
Soud, s nímž si můžete hrát jako s panenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte einen anderen Lynch, eine ClA-Marionette.
Víte, znal jsem kdysi taky jednoho Lynche, ze CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Schuldige, Schwester, sie war eine Marionette.
Všechno je moje chyba, sestro, ona byla jen pěšák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur 'ne Marionette in seinem Spiel.
Byl jste jen figurkou v jeho hře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überzeugt, mehr zu sein als eine biologische Marionette.
Jsou si tak jistý, že jsou něčím víc než jen biologickýma loutkama.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, antworte ihr, du Marionette vom Legislativrat!
Řekni jí to, ty pse!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gefühl, meine Marionette zu sein?
Jaké to je být loutkou, za jejíž drátky tahám já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Marionette eines hoch effizienten Soziopathen.
Jsem loutkou v rukách výjimečného psychopata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du Superman zu deiner Marionette gemacht?
Jak sis udělal ze Supermana svou loutku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich zu gern wüsste ist, wer steckt hinter Marionette Ventures?
Jediné, co chci vědět je to, kdo je za Marionettinými cestami?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie sich für Auslieferung aus, sind Sie ihre Marionette, und das wäre Ihr Todesurteil.
Když budete mluvit ve prospěch vydávání, stanete se jejich loutkou a podepíšete si rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das will er, du sollst seine Marionette sein und ich deine.
To je to, co chce. Máš být jeho loutkou a já zase tvojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu vornehm für eine Gaunerin und zu schlau für eine Marionette.
Jsi příliš rafinovaná, abys byla podvodnice a příliš chytrá na to, abys byla posluhovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Micro-Organismen, die automatisch jede organische Materie verwandeln, lebend oder tot, in eine Dalek Marionette.
Mikro-organismus, který automaticky zpracuje jakoukoliv organickou hmotu, ať už živou či mrtvou do Dalecké loutky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht nur machen Sie eine Marionette, sie haben eine vollständige Umwandlung.
Neudělali z tebe jen loutku. Udělali úplnou přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy wurde ins Spiel gebracht, weil man dachte, er sei nur eine weitere Marionette.
Kennedy byl nasazen jako někdo, o kom se předpokládalo, že bude loutkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unsere Marionette Aber er hatte keine Lust mehr dazu
Myslel si, že státy ovládá jako loutky, ale neovládál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt für diese Scheiß-kerle eine Marionette zu sein.
Už mě vážně nebaví dělat těm šmejdům loutku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Vater realer sein, als irgend eine andere politische Marionette?
Proč by Otec měl být skutečnější než ostatní politické loutky?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wurde eine Marionette in den Händen desjenigen, den sie Shan nennen.
Můj bratr se stal jejich loutkou. V moci jednoho, koho nazývají Shan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nordmänner kämpfen neben uns, um den Thron von Mercia zurückzuerobern für unsere Marionette, Prinzessin Kwenthrith.
Seveřané bojují po našem boku, aby nám pomohli získat trůn Mercie pro naši loutku, princeznu Kwenthrith.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Marionette und den Akzent kaufe ich Ihnen nicht ab.
jsi jen nástroj a ten akcent ti nežeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Marionette. Ich muss mein Leben wieder in die Hände nehmen.
Nejsem panenka na hraní a musím zase začít řídit svůj vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir uns diese Marionette besorgen und ein super hammergeiles Puppentheater machen?
Co kdybychom si pořídili tu loutku a uspořádali prďáckou loutkohru.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wir verkleiden die Marionette wie Hal Holbrook und machen Mark Twain?
Myslíš obléct loutku jako Hala Holbrooka hrajícího Marka Twaina?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, Giddy, wie ich dir damals Schnüre angebunden habe und dich als Marionette verschachern wollte?
Pamatuješ, Giddy, přivázal jsem tě na provázky a vydával tě za loutku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land will mich unten halten. Die gönnen mir den Titel nicht, weil ich keine Marionette bin wie du.
Nechtěj lidi jako já, protože nejsme dost bílí jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Marionette. Sie existiert nicht zu deiner Unterhaltung, um dich von ihr zu ernähren, wann immer du willst.
Není tu proto, aby ses ty bavil, aby ses krmil kdykoli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich Linda Lakes Marionette spielen würde, irgendwann würde sie mir in den Rücken fallen und mich bloßstellen.
I když bych souhlasil, že budu mazlíčkem Lindy Lakeová, jednou by mě zradila a odhalila.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, keine weitere finanzielle oder militärische Unterstützung gegeben werden zur Marionette Regimen und Diktaturen in jedem islamischen Völkern.
Za prvé, nebude již poskytnuta žádná finanční ani vojenská pomoc loutkovým a diktátorským režimům v jakékoliv islámské zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, wer du warst, bevor sie dich geleert haben und in eine Marionette verwandelt haben?
Pamatuješ si, kdo jsi byla, než tě vyprázdnili a přeměnili tě v loutku?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kann jemand, der nie eine Marionette war, nicht so tun, als wäre er eine, nicht wahr? Dann wäre er nicht er selbst.
Na druhé straně člověk, který svou podstatou není panák, nemůže neustále předstírat, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen es handelt sich um einen Hacker. können wir dann mit Sicherheit sagen, dass nicht selbst der Hacker eine Marionette der Außerirdischen ist?!
I kdyby to BYLO od laserů, stále JE tu možnost že mimozemšťani vložili zprávu do hlavy toho hackera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn statt unserem Sultan, die ungläubige Marionette von Konstantin, der Verräter Orhan, den Thron bestiegen hätte, wärst Du dann zufrieden, Meister?
Jak by se ti líbilo, kdyby teď na trůn usedl někdo hloupý a nevěřící, jako třeba Orhan?
   Korpustyp: Untertitel
Er beschuldigte den demokratischen Präsidentschaftskandidaten William Jennings Bryan, lediglich eine Marionette des finsteren Gouverneurs von Illinois, John Peter Altgeld, zu sein.
Demokratického kandidáta Williama Jenningse Bryana očerňoval jako pouhou loutku zlovolného illinoiského guvernéra Johna Petera Altgelda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Aktionen werden unter den Irakern Kritik auslösen, dass Maliki machtlos oder eine amerikanische Marionette ist. Aber diese Vorwürfe stehen bereits im Raum.
Americké konání vyvolá iráckou kritiku, že Málikí je buď neschopný, nebo že se stal americkou loutkou, ale tato obvinění už vznesena byla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem System mit offenem Wettbewerb ist es viel schwieriger, eine politische Marionette in das Direktorium zu berufen, als bei der derzeitigen Vorgehensweise.
Dosadit do Výkonné rady politickou loutku je v systému otevřené soutěže mnohem těžší než za současného uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war jedoch unbeliebt, da die Bevölkerung ihn als Marionette Chinas und als Amigo der großen Bauunternehmer, insbesondere Li Ka-shings, des reichsten Mannes in Hongkong, betrachteten.
Nebyl však oblíben, protože veřejnost jej považovala za loutku Číny a přítele velkopodnikatelů, zejména Li Kcha-šinga, nejbohatšího člověka v Hongkongu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, sieh mal, da ist ein Straßenkünstler, der vor unserem Laden versucht, Menschen dazu zu bringen, mit seiner Marionette zu tanzen.
Podívej, před obchodem je pouliční umělec a láká lidi, aby si zatančili s jeho loutkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Außenminister als "Hohen Vertreter" bezeichnen, dann bereitet uns das keine großen Sorgen, aber ein Hoher Vertreter, der lediglich eine Marionette des Rates ist, auf alle Fälle.
Podobně není závažným důvodem k obavám ani to, že budeme našeho ministra zahraničních věcí nazývat vysokým zástupcem. Vysoký zástupce, který je pouze loutkou Rady, by však takovým důvodem byl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lehne es ab, eine Marionette zu sein, und schäme mich für all jene, die auf Grund von Ignoranz und Feigheit zu Marionetten Russlands werden, zumal es dabei um die Erlangung geringfügiger wirtschaftlicher Vorteile geht.
Odmítám být loutkou a stydím se za všechny, kteří z neznalosti, zbabělosti a hlavně malých ekonomických výhod tuto loutku Rusku dělají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gebiete werden von den russischen und ossetischen Schmugglern dringend benötigt, um zu verhindern, dass Georgien die Kontrolle über die internen Grenzen zwischen der Marionette Ossetien und dem immer noch unabhängigen Georgien gewinnt.
Tyto zóny nejvíce potřebují ruští a osetští pašeráci, aby Gruzie přišla o jakoukoli kontrolu vnitrostátních hranic mezi loutkovou Osetií a stále nezávislou Gruzií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem würde er nicht unabhängig regieren, sondern wäre eine Marionette der Oligarchen, die seine Partei finanzieren, und vielleicht Russlands, das seinen Triumph herbeisehnt – wenngleich auch etwas diskreter als vor einem Jahr.
Navíc by mu nebyla ponechána volnost vládnout sám, ale stal by se loutkou oligarchů, již financují jeho stranu, a možná Ruska, které touží – třebaže diskrétněji než před rokem – po jeho triumfu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar