Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mark Twain hat gesagt, wenn man nichts außer einem Hammer besitzt, dann fängt alles andere an auszusehen wie ein Nagel.
Mark Twain to správně vystihnul: když máte jen kladivo, všechno začíná vypadat jako hřebík.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Roberts ist nur ein Fingerabdruck und ein Foto.
Mark Roberts je jen fotka a otisky na zatykači.
Mark Leonard ist geschäftsführender Direktor des European Council on Foreign Relations (ECFR ).
Mark Leonard je výkonným ředitelem Evropské rady pro zahraniční vztahy (EFCR ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark sagt, er besorgt mir das Geld sofort.
Hele, Mark řekl že může peníze vysoudit hned.
Mark Almond ist Dozent für Geschichte am Oriel College der Oxford University.
Mark Almond vyučuje historii na Koleji Oriel Oxfordské univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Mark Leonard ist geschäftsführender Direktor des ECFR.
Mark Leonard je výkonným ředitelem ECFR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark, sag mir, dass das nicht stimmt.
Marku, řekni mi, že to není pravda.
Nach Einbruch der Dunkelheit wurde eine Leinwand aufgestellt und Mark zeigte uns Videos aus dem Weltraum.
Jakmile se zešeřilo, bylo nachystáno plátno a Mark nám promítl své domácí video z vesmíru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, haben Sie eine Vermutung, wer Mark sein könnte?
Pane, máte představu, kdo by ten Mark mohl být?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mark, sag mir, dass das nicht stimmt.
Marku, řekni mi, že to není pravda.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Marku, než přijde Tony, měla bych ti něco vysvětlit.
Schau mal, Mark, es war einen Versuch wert.
Hele, Marku, byla to dobrá stopa, víš?
Hallo Mark, wie läuft's denn so im Vatikan?
Ahoj Marku, jak to je Vatikán v těchto dnech?
Mark, sind es 9, 5 oder 1 1 ,5?
Marku, je to 9, 5, nebo 11, 5?
Mark, verschieben Sie bitte den Federhalter von F. Scott Fitzgerald?
Marku, přesuňte F. Scott Fitzgerald na další místo, ano?
Mark, wir arbeiteten ein paar Mal zusammen, oder?
Marku, pracovali jsme spolu tak sezónu nebo dvě, že?
Mark, Scotty, lasst das sein.
Marku, Scotty, nechte to být.
Wow, Mark, ist das das Kinderzimmer?
Oh, Marku, to je dětský pokojíček?
Mark, bleib mit dem Vater.
Marku, zůstaň tu s tatínkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie weiß, dass es Mark recht ist.
Ví, že Markovi nevadí, že tam chodíš.
Was die Leute von Mark hielten, dürfte keine Rolle spielen.
Nemělo by záležet na tom co si lidi o Markovi mysleli.
Alex hat zuerst mir und dann Mark seinen Actionman geschenkt.
Alex dal nejdříve mě a pak Markovi svého Actionmana.
Brooke, nimm das und wirf es Mark zu.
Brooke, vem to a hoď to Markovi.
Warum mußtest du Mark die Karte geben?
Proč jsi musel dávat Markovi tu mapu?
Und richte Mark aus, dass es eine wunderbare Nacht war.
A řekni prosím Markovi, že to byla krásná noc.
Das hängt ganz und gar von Mark hier ab, Bonnie.
To úplně záleží tady na Markovi, Bonnie.
Ich erklärte Mark gerade, dass die Idee eine Schule zu eröffnen, deine war.
Zrovna jsem Markovi říkal, že jsi chtěla postavit tu školu.
Nein, ich habe es Mark versprochen, Connor.
Ne, dala jsem Markovi slib, Connore.
Ich habe Mark auch gesagt, dass ich seine Küche hasse.
Taky jsem řekl Markovi, že nesnáším jeho vaření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schicke Torpedos haben wir, Stück für 25000 Mark.
Máme spoustu skvělejch torpéd. Každý za 25000 marek.
Sascha sagte, wir bekommen dafür 20 Mark!
Saša říkal, že za to Dostaneme 20 marek!
Die Oberstaatsanwaltschaft Karlsruhe setzte 10.000 Mark Belohnung aus.
Vrchní zastupitelství v Karlsruhe vypsalo odměnu 10.000 marek.
Die paar Mark merkt die Erdölgesellschaft gar nicht.
Těch pár marek, ani si toho nevšimnou.
Blornas bürgten für einen Kredit von 30.000 Mark.
Blornovi ručili za úvěr 30000 marek.
Verschatft er mir die ganze Summe, gebe ihm sofort 20.000 Mark.
Pokud mi obstará celou sumu, dej mu ihned 20.000 marek.
Das sind ungefähr 65 Millionen Mark.
To je asi 65 milionů marek.
Die meisten Perser sind Bauern mit einem Jahreseinkommen von weniger als 100 Mark.
Většina Pešanů jsou rolníci s ročním příjmem nižším než 100 marek.
16 Tausend Mark für Berlin und wir verdienen 15 Prozent.
16 tisíc marek do Berlína a vyděláme na tom 15 procent.
Ich bin in des Königs Auftrag weit gereist und mir blieb nur Silber im Wert von 60 Mark.
Jedu zdaleka jménem krále a ve stříbře mám jen asi šedesát marek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo Dollar und Mark in gefälschte Uhren und echte Narben verwandelt werden.
Kde se dolary a marky mění ve falešné hodinky a opravdové jizvy.
Deine Yen und Mark fallen in den Keller.
Klesne ti hodnota akcií v jenech a markách.
Das Beihilfeelement für die Zeit seit der Gewährung der Beihilfe bis Ende 2003 beträgt in Deutschen Mark ausgedrückt 923,82 Mio. DEM.
Prvek podpory za dobu od poskytnutí podpory do konce roku 2003 činí, vyjádřeno v německých markách, 923,82 mil. DEM.
Es sind nur zwei Mark im Monat, Sir, eine sehr bescheidene Summe.
Je za pouhé dvě marky měsíčně, pane. Velmi rozumná cena.
Der Anteil der Deutschen Mark ist zwischen 1980 und 1995 relativ konstant geblieben.
Podíl německé marky zůstával v téže době relativně stálý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Deutsche Mark komplett vergessen und ich denke nicht, dass ich Henkel jemals traf.
Zapomněl jsem na německé marky, a ani nevím, jestli jsem Henkela vůbec potkal.
Die wiederhergestellte Deutsche Mark würde steil in die Höhe schießen, und der Euro würde abstürzen.
Obnovená německá marka by vystřelila vzhůru, zatímco euro by se propadlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
500 Paar Hörner mal 5 Mark, das bringt 2500 Mark.
500 párů rohů po 5 markách dělá dohromady 2500 marek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will, daß alle Leute bis ins Mark verderbt sind.
Chci, aby byl každý zkažený až do morku kostí.
Eine, die ihnen die Furcht bis ins Mark ihrer Knochen treibt.
Aby jim strach zalezl až do morku kostí.
Der jüdische Staat muss bis ins Mark modern und demokratisch sein.
židovský stát musí být do morku kostí moderní a demokratický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das Mark - der beste teil des Knochens!
To je morek. Nejlepší část kosti.
Sie verkörpert jene bürgerlichen Werte, die vielen zur „Mitte“ gehörenden Israelis gemein sind, seit Theodore Herzl sie einst erstmals in Schriftform brachte: Der jüdische Staat muss bis ins Mark modern und demokratisch sein.
Představuje občanské hodnoty, které jsou mnoha příslušníkům „izraelského středu“ společné už od doby, kdy je Theodore Herzl poprvé písemně formuloval: židovský stát musí být do morku kostí moderní a demokratický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gift gelangte in das Mark seiner Knochen.
Jed se dostal do morku kostí.
Meine Herren, sagte er in einem leisen deutlichen und wohlbekannten Flüsterton, der mir bis ins Mark drang, meine Herren, ich versuche nicht, mein Auftreten zu entschuldigen, denn ich komme, um meine Pflicht zu erfüllen.
Pánové, pronesl tichým, výrazným, nikdy nezapomenutelným šepotem, který mi pronikal až do morku kostí. Pánové, neomlouvám se za své chování, protože plním jen svou povinnost, když si takto počínám.
Jetzt tritt vielleicht ein besserer Mann in Hopes Leben und das zu sehen, erschüttert dich bis ins Mark.
Je možné, že teď do života Hope vstupuje lepší otec, a když to vidíš, jsi otřesen až do morku kostí.
Sie hat mich wahrhaftig bis aufs Mark erschüttert.
Ranila mě až do morku kostí.
Ich werde jetzt etwas tun, was so abscheulich ist, dass es mich bis ins Mark anekelt.
Chystám se udělat něco tak odporného, že mě to spaluje až do morku kostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das neue Mark würde das Alte angreifen.
Nová dřeň by zaútočila na tu starou.
Ich habe die Ergebnisse des Tox-Screen vom Mark.
Mám výsledky toxikologie té kostní dřeně.
Ihr Mark ist fast komplett vernichtet.
Její dřeň je stejně už skoro pryč.
Dann ist da noch das Mark.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir ist übel bis ins Mark.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Judah, deiner Marke sollte man vertrauen können.
Jidáši, tvoje značka by měla budit důvěru, ne?
Dies kann eine Marke innerhalb weniger Tage oder weniger Wochen buchstäblich vernichten.
To může v průběhu několika dnů nebo týdnů danou značku doslova zničit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Black Metal ist zu einer Marke geworden.
Black metal je dneska něco jako značka.
Obwohl die Afrikaner Marken und Produktqualität schätzen, bleibt Erschwinglichkeit ein entscheidender Faktor.
Třebaže si Afričané cení značky i kvality výrobku, klíčovou zůstává cenová dostupnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Andererseits ist es den Einzelhändlern möglich, weniger bekannte Produkte dieser Marken auszulisten.
Na druhou stranu maloobchodníci mohou z nabídky vyřadit méně známé výrobky téže značky.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Diese Studien würden zeigen, dass Werbung den Wert einer Marke steigern und Kunden stärker binden könne.
Tyto studie uznávají, že reklama může posílit hodnotu určité značky a učinit ze zákazníků zákazníky stálé.
Er hat 'ne andere Farbe, aber Marke und Modell stimmen überein.
Je to jiná barva, ale stejná značka a model. Rozumím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
- Kleb 'ne Marke drauf und wirf ihn ein.
Dej na to známku a pošli to, prosím.
Serbien lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
Barney hängt noch immer die Marken auf.
Barney si tam ty známky věší furt.
Bosnien und Herzegowina lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Bosna a Hercegovina odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
Death Match ist eine eingetragene Marke von Weyland International.
Zápas smrti je ochranná známka společnosti Weyland International.
das Gebiet, in dem die Marke angebracht werden darf;
území, na němž může být ochranná známka užívána, nebo
Sie gaben dem Jungen iele Marken dafür.
Dal jste chlapci na oplátku moc známek.
Jeder Mitgliedstaat kann überdies vorsehen, dass eine solche Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist.
Každý členský stát může rovněž stanovit, že taková ochranná známka se do rejstříku nezapíše.
Solange Sie Ihre Marke in die Kiste werfen, ist jeder Freiwild.
Stačí hodit známky do krabice a každý může zápasit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cole hat Kowalski's Marke und Waffe in der Wand versteckt gefunden.
Cole našel Kowalskiho odznak a pistoli schovanou ve stěně.
Ihr Schwarm mit der Marke - sagte, dass sie mit Interpol zusammenarbeiten.
- Ten tvůj objekt touhy s odznakem říkal, že pracují s Interpolem.
In Ordnung, es ist Zeit mir Ihre Marke zu zeigen.
Fajn, je na čase, abychom viděli vaše odznaky.
Ich habe so eine Marke gesehen.
Viděl jsem jeden z těch odznaků.
- Sie wollen Marken sehen?
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
Zajedeme do Klubu Vlečka, zablýskáme na ni odznaky a vyslechneme ji.
Die Nummern auf ihren Marken stimmen nicht.
Co vím, tak čísla jejich odznaků nesouhlasí.
Und denken Sie nicht, die Marke schützt Sie.
A to, že máte odznak, vás nezachrání.
Es gibt Regeln und Vorschriften, die mit der Marke verbunden sind.
Společně s odznakem jsi dostal pravidla a předpisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb möchte ich dir dabei helfen, dich von einer Marke zu befreien, die dir nicht zusteht.
Jo, chci ti pomoct a zbavit tě obchodní značky, která se k tobě nehodí.
Weltbekannte Marken sind in Südkorea beheimatet und bei der Übernahme von Internet- und Informationstechnologie ist es zum Vorreiter geworden.
Stala se domovem celosvětově známých obchodních značek a je lídrem v oblasti zavádění internetu a informačních technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei beiden handelt es sich nicht um rechtlich selbstständige Tochterunternehmen, sondern um Marken bzw. Niederlassungen.
Ani u jedné z nich se nejedná o právně samostatné dceřiné firmy, ale o obchodní značky, popř. pobočky.
In den Werbeveröffentlichungen gemäß Absatz 2 Buchstabe b darf weder ein bestimmtes Unternehmen noch eine bestimmte Marke noch eine bestimmte Herkunft genannt werden.
Publikace uvedené v odst. 2 písm. b) nesmí odkazovat na určitý podnik, obchodní značku nebo původ.
Die Marke, die Kunden, sonstige Vermögensgegenstände des laufenden Geschäftsbetriebs und weitere Eigenmittel besitzen alle einen positiven Wert.
Obchodní značka, zákazníci, další majetek běžného obchodního provozu a jiné vlastní prostředky, to vše představuje pozitivní hodnotu.
Das Wertgutachten aller drei Vermögenswerte (Boeing 767, Pipeline zur Zuführung von Kerosin, Marke Malév) ist von dem Bewertungsunternehmen American Appraisal erstellt worden.
Ocenění všech tří aktiv (letadlo, potrubí pro přepravu leteckého petroleje a obchodní značka Malév) vyhotovila společnost American Appraisal.
Beschreibung der allgemeinen Haltungsbedingungen der Tiere, mit Angaben zu Art, Marke und nach Möglichkeit Menge des verzehrten Futters;
popis obecných podmínek, za nichž byla zvířata chována, včetně typu nebo obchodní značky krmiva a, je-li to možné, spotřeby krmiva;
Die AirBridge musste die Marke weiter benutzen und den Betrieb des Luftfahrtunternehmens bis Ende der Laufzeit des Darlehens, also bis zum 31. Dezember 2017, sicherstellen.
Společnost AirBridge byla povinna nadále používat obchodní značku a zajistit fungování podniku jako letecké společnosti do 31. prosince 2017, tj. do nového data splatnosti půjčky.
„Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke herstellt bzw. herstellen lässt.
4d „výrobcem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí stavební výrobek nebo která si nechala tento výrobek vyrobit pod svým jménem nebo obchodní značkou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig werden durch den Verordnungsvorschlag gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Herstellung derartiger Medaillen und Marken geschaffen .
Navrhované nařízení současně stanoví stejné podmínky pro výrobu těchto medailí a žetonů .
Ich will nicht Skee-Ball spielen und plötzlich sind die Marken alle.
Nechci hrát třeba skee ball a aby mi náhle došly žetony.
Aussortiert werden dabei Fälschungen sowie echte nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen, dem Euro ähnelnde ausländische Münzen und andere Metallobjekte wie den Euro-Münzen ähnelnde Medaillen und Marken;
Během tohoto procesu jsou odmítnuty padělky stejně jako pravé euromince nezpůsobilé k oběhu, cizí mince podobné euru a jiné kovové předměty jako medaile a žetony podobné euromincím;
Zweitens: Gute Neuigkeiten für alle Schüler, die fleißig Marken gesammelt haben.
Další na pořadu je dobrá zpráva pro všechny studenty, kteří pilně sbírali žetony.
Nur Medaillen und Marken , die eindeutig von echten Euro-Münzen zu unterscheiden sind , dürfen produziert werden .
Je povoleno vyrábět pouze medaile , odznaky a žetony , které nelze zaměnit se skutečnými euromincemi .
Ich habe Marken. Ich warte nur, bis sich der Ansturm legt.
Já žetony mám, jen sem chtěl počkat než přeszene ten nával.
Diese umfassen Fälle , in denen Medaillen und Marken entweder durch ihr Aussehen oder ihre Größe mit echten Euro-Münzen verwechselt werden könnten .
Tato ustanovení se vztahují na případy , kdy by medaile nebo žetony mohly být pro svůj vzhled nebo velikost zaměněny za pravé euromince .
Wenn dir Marken fehlen, gebe ich dir welche von meinen.
Jestlis už utratila všechny žetony můžu ti dát svoje.
Die EZB befürwortet die dem Verordnungsvorschlag zugrunde liegenden Ziele und teilt die Befürchtungen hinsichtlich der durch Medaillen und Marken , die Euro-Münzen ähneln , entstehende Verwechslungs - und / oder Betrugsgefahr .
ECB se ztotožňuje s cíli navrhovaného nařízení a sdílí obavy , pokud se týká nebezpečí záměny nebo podvodu , které medaile a žetony podobné euromincím představují .
Nach dem Verständnis der EZB wird bei diesen Medaillen und Marken die Auffassung vertreten , dass nur eine sehr geringe Verwechslungsgefahr mit echten Euro-Münzen besteht und dass sie deshalb erlaubt sein sollten .
ECB si je vědoma , že se u těchto medailí a žetonů předpokládá , že představují pouze velmi nepatrné nebezpečí záměny a měly by být povoleny .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeitersklaven stellen in diesen Camps 120 verschiedene Marken von Tee her und werden bestraft, wenn ihr Produkt nicht einem genügend hohen Standard entspricht.
Dělníci otroci v těchto táborech vyrábí 120 různých druhů čaje a jsou potrestáni pokud výrobky nemají dostatečně vysoký standard.
Ich kenne die Marken nicht und ich sah das Nummernschild nicht. Aber die Farbe war, weils, irgendwie bréunlich.
Neznám druhy a poznávačku jsem neviděla, ale barva byla, myslím, bílá, nahnědlá barva.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
Die selbe Marke Kakerlake, die ich mein ganzes Leben lang zertreten habe---
Ten stejný druh švába,…o kterých já celý život šlapu.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA x zvířecí inzulin) může vést k potřebě změny dávkování.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Humaninsulin-Analogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNS-Technologie bzw . tierisches Insulin ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulínu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA versus zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , s dvojím účinkem , dlouhodobý atd . ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst entsteht auf dem Biomarkt weitere Verwirrung von Etiketten und Marken. Die EU könnte das vernünftig ein für alle Mal vereinfachen, was sie gewöhnlich sehr gern tut; und zweitens ist es Zeit, dass die EU genveränderte Baumwolle akzeptiert.
Zaprvé se na tomto organickém trhu objevují ještě jiné nejasné věci ohledně etiket a značení, které by EU mohla racionálně jednou pro vždy zjednodušit, což je něco, co EU rozhodně dělá velice ráda; a zadruhé je načase, aby EU přijala geneticky modifikovanou bavlnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich sind in diesem Jahr zwei Länder, Griechenland und Irland, von den anderen EU-Mitgliedern gerettet worden, auch wenn Artikel 125 des konsolidierten EU-Vertrags ausdrücklich festlegt, dass kein Mitgliedsstaat die Schulden eines anderen bezahlen soll; eine Bedingung von Deutschland, ohne die es seine geliebte Deutsche Mark nicht aufgegeben hätte.
V letošním roce pak zbytek EU zachraňoval dva státy, Řecko a Irsko, třebaže článek 125 konsolidované smlouvy o EU stanovuje, že žádná členská země nemá platit dluh jiného státu – tuto záruku si vyžádalo Německo jako podmínku, pod níž se vzdá své milované marky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mark
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin Marks Schwägerin.
Já jsem Markova švagrová.
Gutaussehend bis ins Mark.
Agent Marks, bestätigen Sie.
- Řekněte, že mi rozumíte.
To je hodně běžná značka.
Mark Aurel vertraute Ihnen.
Marcus Aurelius ti věřil.
- Einen Apparat, Marke Eigenbau.
- Vynález na naši ochranu.
Za co je tenhle odznáček?
Opatrujte se, agente Marksi.
- Das ist Detective Mark.
- To je detektiv Marková.
Eine grüne Marke bekommen?
Přidat se k soukromému sektoru?
Jste jako banda smradlavých ženských!
August Marks scheisst drauf!
- Augustovi Marksovi je to u prdele!
Das sind ungefaehr50 Mark.
To je stejný jako koruny.
- Wissen Sie, welche Marke?
- Sie zerstückelt uns, Mark.
- Řeže nás na kusy, Marcu!
- Welche Marke rauchen Sie?
Die Marke, Farbe, irgendwas?
Keine Waffe, keine Marke.
Žádná zbraň, žádný odznak
Jde přece o Markovo dítě.
Jede Marke wird repräsentiert.
Každá značka je v něm představena.
Marke, Modell, und Farbe?
Die Marke heißt Manischewitz.
Dělají pro značku Manischewitz.
Ty jsi znal Marca Aurelia?
Každej chce vydělávat, tak to chodí.
Ty samý co kouří tvoje máma.
- Já nevím, našel ho můj druhý syn.
Marks Wange war verletzt.
Keine Waffe, keine Marke.
Jak to jde? Takže, skvělý den, co?
Als Schnupperangebot. 3 Mark das Stück, zwei für 5 Mark.
Dáváme je po 75 penny, dva za libru.
Der Marsianer – Rettet Mark Watney
- Objekte identifiziert als Mark 04A.
Identifikuji blížící se objekt. Potvrzen jako Mk.
Deswegen brauchst du August Marks.
- Proto potřebuješ Augusta Markse.
Meine Waffe und meine Marke!
- Und ich will deine Marke.
- A potřebuji tvůj odznak.
- Meine Mutter kannte Mark Sloan.
- Moje mamka se znala s Markem Sloanem.
Ist das eine echte Marke?
- Sie haben meine Marke gesehen.
- Viděli jste můj odznak.
Die Marke war zu auffällig.
Jejich značka byla moc nápadná.
Waits hat auch seine Marke.
Haben wir eine Marke gesehen?
Viděli jste někdo odznak?
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Typ, model i značka sedí.