Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Markenzeichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Markenzeichen značka 39 znak 6 ochranná známka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Markenzeichen značka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Lidská práva jsou naší evropskou obchodní značkou v Evropě i mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach, das ist mein Markenzeichen.
Jo, je to moje obchodní značka.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Europäische Parlament angeht, so ist die Menschenrechtspolitik das Markenzeichen europäischer Politik.
Pokud jde o Evropský parlament, je politika lidských práv značkou evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die blaue Farbe ist unser Markenzeichen.
Ale modrá barva je naší značkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise ist das inzwischen ein Markenzeichen der deutschen Regierung geworden.
Smutné je, že se to stalo obchodní značkou německé vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles klar, lasst uns mal annehmen, dass 16.20 Uhr Eastern Standard Time Katebs Markenzeichen ist.
Dobře, předpokládejme, že dvacátá minuta východního standardního času je Katebova značka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
Potřebuje tuto evropskou značku na odbornou znalost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mein Markenzeichen.
Je to moje značka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich von den Nachrüsträdern des Fahrzeugherstellers nur durch das fehlende Markenzeichen und die fehlende Teilenummer des Fahrzeugherstellers.
Od náhradních kol výrobce vozidla se odlišují jen tím, že nejsou opatřena obchodními značkami výrobce vozidla a jím vydaným číslem dílu.
   Korpustyp: EU
Was meinst du mit "dein Markenzeichen"?
Jak to myslíš, tvá značka?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markenzeichen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So heißt unser Markenzeichen.
To je naše autorsky chráněné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Markenzeichen.
To je moje věc..
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde sein Markenzeichen.
Stalo se to podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Carlos' Markenzeichen.
To je Carlosův rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Markenzeichen.
To je prostě můj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ihr Markenzeichen!
Její pihy jsou přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Bring dein eigenes Markenzeichen."
- Postavy a příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Markenzeichen.
To je váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unser Markenzeichen!
To by mohla být naše věc!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnauzer ist sein Markenzeichen!
Jeho knír je jeho poznávací znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Raupen sind mein Markenzeichen.
Ty kartáče jsou součást mého image.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat er ein Markenzeichen.
Drží se svých zvyků.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie war Walts Markenzeichen.
Ne, bylo to Waltovo poznávací znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das unser Markenzeichen ist.
- Protože takový je náš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, unser Markenzeichen! High One!
Můžeme udělat náš vysoký potlesk!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Killer hat sein eigenes Markenzeichen.
Každý zabiják má svojí vlastní barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stil hier ist sein Markenzeichen.
Tohle je jeho styl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Markenzeichen von Abboud.
To je pro Abbouda typický.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu spät sein, ist eines seiner Markenzeichen.
- Zpoždění je v podstatě jeho druhé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Leute wollt ihr mein Markenzeichen sehen?
Hej, chcete poznat moje druhé jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Verzierungen, Markenzeichen, Buchstaben und Zahlen von Handelsbezeichnungen
Ozdobné prvky, obchodní značky, písmena a čísla obchodního označení
   Korpustyp: EU
Nein, nein, nein. Chili ist mein Markenzeichen.
Ne, ne, chili prach je můj podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Gold und Blut waren Flints Markenzeichen.
Zlato a krev, typický Flint.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brenne ihr mein Markenzeichen ins Hirn.
Pokusím se jí vrýt otisk do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die blaue Farbe ist unser Markenzeichen.
Ale modrá barva je naší značkou.
   Korpustyp: Untertitel
Titanpatronen, die Uranmunition, das sind seine Markenzeichen.
Titanové střely. Průrazné kulky. To byl jeho podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dein Markenzeichen nicht stehlen sollen.
Neměla jsem ti ukrást číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Lidská práva jsou naší evropskou obchodní značkou v Evropě i mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dummerweise ist das inzwischen ein Markenzeichen der deutschen Regierung geworden.
Smutné je, že se to stalo obchodní značkou německé vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zum Markenzeichen der EU werden.
Greater transparency and legal certainty must be a hallmark of the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Markenzeichen ist der Trapunto-Effekt in den Appliqués.
Je pro ni charakteristický trapunto efekt výšivky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Markenzeichen des Entführers, ein Bündel Luftballons, blieb flatternd zurück.
Unesena ze své ložnice v Astorii, Queensu s podpisem únosce v podobě várky balónků zanechaných třepetajících se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Goldene Stern sind eine Art Markenzeichen von mir.
Zlaté hvězdy jsou mé poznávací znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung insbesondere der Nachahmung von Markenzeichen und der Produktpiraterie.
Řešit především problematiku padělání ochranných známek a nedovoleného napodobování.
   Korpustyp: EU
Diese verwässerte Form des Gradualismus wurde zu seinem Markenzeichen.
Právě tento rozředěný gradualismus se stal jeho charakteristickým rysem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Scham und Rückgratlosigkeit, den Markenzeichen des Cavendish-Clans.
Ostuda, zbabělost, toť znaky Cavendishova klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hübsche Schürzen. Aber was ist ihr Markenzeichen?
Pěkný zástěry, ale co mají za příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Markenzeichen und du hast es gestohlen.
Je to moje poznávací znamení a vy jste mi ho ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie und Menschlichkeit sind die Markenzeichen der britischen Armee.
Pro britskou armáduje příznačná demokratičnost a humanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
Potřebuje tuto evropskou značku na odbornou znalost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zu einem Markenzeichen der EU werden.
Význačným rysem EU musí být větší transparentnost a právní jistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich seh sein Netz, sein Markenzeichen, und ich weiß, Spider-Man war da.
Ta pavučina je jeho podpis. Vím, že tady Spider-Man byl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas aus der Form, aber das ist sein Markenzeichen, ehrlich.
Potřebuje si to trošku zopakovat, ale tohle je přesně styl Tasker.
   Korpustyp: Untertitel
„Rechte des geistigen Eigentums“ gewerbliche Schutzrechte, vor allem Patente und Markenzeichen, sowie Urheberrechte und verwandte Schutzrechte;
„práva duševního vlastnictví“ zahrnují práva k průmyslovému vlastnictví, zejména patenty a ochranné známky, autorská práva a práva s ním související;
   Korpustyp: EU
Verwendung des Markenzeichens des Lizenzgebers oder Angabe des Namens des Lizenzgebers auf dem Produkt.
závazky používat obchodní známku poskytovatele licence nebo na výrobku uvádět název poskytovatele licence.
   Korpustyp: EU
Was das Europäische Parlament angeht, so ist die Menschenrechtspolitik das Markenzeichen europäischer Politik.
Pokud jde o Evropský parlament, je politika lidských práv značkou evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Killer hinterlässt die Asche als Markenzeichen und lässt seine Opfer darauf zeigen.
Vrah zanechává popel, jako svůj podpis, své oběti na to nechá ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis der Wahlen gefalle nicht jedem, aber das sei nun mal ein Markenzeichen der Demokratie.
Jejich výsledek nebyl každému pochuti, ale v tom spočívá podstata demokracie ", vysvětluje Moran.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident plädierte dafür den „Dialog der Kulturen und Religionen“ zum Markenzeichen Europas zu machen.
Evropu popsal jako společenství, jehož charakteristickým znakem je dialog mezi kulturami a náboženstvími.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie wirklich, dass es eine Frau mit einem geheimnisvollen grünen - Geschenkpapier als Markenzeichen gibt?
Myslíte, že existuje nějaká žena se záhadným zeleným papírem.
   Korpustyp: Untertitel
Anbringen von Posamentierwaren oder anderem Zubehör wie Taschen, Markenzeichen, Abzeichen usw.,
našití prýmků a doplňků, jako jsou kapsy, nášivky, znaky apod.,
   Korpustyp: EU
· Entstehung europäischer „Champions“ in der Industrie, die unser Markenzeichen „Made in Europe“ vermitteln können;
· l'émergence de champions industriels européens, capables de véhiculer notre marque de fabrique, "made in Europe";
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident plädierte dafür den „Dialog der Kulturen und Religionen“ zum Markenzeichen Europas zu machen.
Dále potvrdil svou podporu pro Evropskou ústavu a zmínil očekávané prohlášení k padesátiletému výročí podpisu Římské smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwer zu glauben, aber das andere Team hatte ein besseres Markenzeichen.
Těžko uvěřit, ale ty druhé měly lepší příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion schätzt den ehrlichen und verantwortungsvollen Umgang mit europäischen Angelegenheiten, der stets das Markenzeichen der schwedischen Ratspräsidentschaft war.
Moje skupina pochopitelně podporuje čestnou a zodpovědnou správu evropských záležitostí, která byla charakteristickým znakem švédského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen langfristige Finanzierung ins Auge fassen, denn ich bin der Auffassung, dass erneuerbare Energien Europas Markenzeichen werden sollten.
Musíme počítat s dlouhodobým financováním, protože podle mého názoru by typickým znakem Evropy měla být energie z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Fischereiwirtschaft steht für qualitativ hochwertige Produkte und großes Fachwissen - diese Markenzeichen gilt es zu verteidigen.
Evropské odvětví rybolovu má normy vysoké kvality a značné odborné znalosti a to jsou přednosti, které musíme trvale chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wilde und dreckige ist wohl ihr Markenzeichen, aber ich kann mir das nicht länger mit ansehen.
Vím, že tvoje vizitka je tahle hnusná, neumytá věc. Ale já už to dál nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt der Spaltung, welche ein Markenzeichen aller theistischen Religionen ist, gelangen wir zur zweiten Störung des Bewusstseins.
A takové rozdělení, které je charakteristické u všech teistických náboženství nás dostává k našemu druhému selhání v uvědomění:
   Korpustyp: Untertitel
Gestattet sind dagegen die Angabe von Namen, Firmenzusätze oder private Markenzeichen, sofern sie nicht Werbezwecken dienen oder den Käufer irreführen.
Přesto je povoleno uvádět údaje odkazující na jména, obchodní firmy nebo soukromé obchodní značky pod podmínkou, že nejsou pochvalného rázu a nemohou uvést spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU
Der britische Premierminister Gordon Brown hat solche quantifizierbaren Ziele seit seiner Zeit als Finanzminister zum Markenzeichen seiner Führung gemacht.
Britský premiér Gordon Brown takové kvantitativní mety pozvedl na punc svého přístupu k řízení už v době, kdy byl ministrem financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte noch nie mit Serienmördern zu tun, aber eins weiß ich. Fast immer hinterlassen sie Markenzeichen.
Se sériovým vrahem jsem se ještě nikdy nesetkala, ale zanechávají jisté charakteristické znaky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe einer meiner frühen Kampagnen habe ich angefangen, meine Reden mit dem Satz einzuleiten, der bald mein Markenzeichen wurde.
Při jedné z prvních kampaní jsem začal projevy uvádět sloganem - stalo se z něj něco jako motto:
   Korpustyp: Untertitel
Markenzeichen, die solche Bezeichnungen enthalten, dürfen deshalb nur noch für Erzeugnisse verwendet werden, auf welche diese Kriterien zutreffen.
Obchodní názvy, jejichž součástí jsou uvedená označení, je možné nadále používat výhradně pro výrobky, jež splňují uvedená kritéria.
   Korpustyp: EU
Sie unterscheiden sich von den Nachrüsträdern des Fahrzeugherstellers nur durch das fehlende Markenzeichen und die fehlende Teilenummer des Fahrzeugherstellers.
Od náhradních kol výrobce vozidla se odlišují jen tím, že nejsou opatřena obchodními značkami výrobce vozidla a jím vydaným číslem dílu.
   Korpustyp: EU
Der Vorbote der Zerstörung hat wieder einmal sein Markenzeichen, eine Spur von Chaos und krachenden Karossen, hinterlassen.
Ano, ten takzvaný Anděl strážný opět zasahuje a nechává za sebou chaos a děsnou vřavu!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird das ETI weniger ein Flaggschiff sein, wie es Kommissionspräsident Barroso nannte, sondern es könnte sich vielmehr zu einem Markenzeichen für europäische Forschung entwickeln.
Proto se bude ETI snažit být spíše než tak zvanou vlajkovou lodí, jak jej označil předseda Komise pan Barroso, značkou evropského výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck unseres Vorschlags ist die Einführung eines obligatorischen Markenzeichens beim Import von bestimmten Produkten und die Erstellung klarer Regel über die Bestimmung der Herkunft.
Účelem našeho návrhu je zavést povinné označování původu některých dovážených výrobků a stanovit jasná pravidla týkající se způsobu určování původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich glaube ich, dass sie ihn absolut nicht nötig haben, wenn man sieht, wie diese durch die Welt reisen mit ihren Markenzeichen.
Když vidím, jak svými značkami zaplavují svět, tak si skutečně myslím, že ji v žádném případě nepotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Vergleich mit der übrigen Welt strengen Standards sind ein Markenzeichen der europäischen Landwirte, wie das zum Beispiel auch die Qualität ihrer landwirtschaftlichen Erzeugnisse ist.
Přísné normy v poměru ke zbytku světa jsou součástí značky evropských zemědělců stejně jako např. jakost zemědělských výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind an einer Weggabelung, an der sich entscheidet, ob territorialer Zusammenhalt und wirklich nachhaltige Entwicklung das Markenzeichen europäischer Politik sein werden oder nicht.
Dostali jsme se na rozcestí a musíme se rozhodnout, zda jsou územní soudržnost a skutečný udržitelný rozvoj symbolem evropské politiky, či nikoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein Markenzeichen einer zivilisierten Einwanderungspolitik und steht nicht im Einklang mit den Normen, die wir von der EU erwarten sollten.
Tohle není výrazem civilizované přistěhovalecké politiky a zaostává to za standardy, které bychom měli od EU očekávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind kein Markenzeichen gerade dieser Region, sondern eine Herausforderung für uns alle, und nur durch gemeinsame Anstrengungen können wir die negativen Tendenzen auf diesem Gebiet eindämmen.
Tyto nešvary totiž nejsou značkou pouze tohoto regionu, nýbrž výzvou pro nás všechny, a pouze prostřednictvím společného úsilí můžeme omezit negativní tendence v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann man im Internet Tausende Angebote für gefälschte Waren finden, bei denen europäische Markenzeichen benutzt werden, sei es für Kleidung, Kosmetik, Uhren oder sogar Nahrungsmittel.
Jak víte, na internetu můžete najít tisíce nabídek padělků s evropskými značkami, ať je to již oblečení, kosmetika, hodinky nebo dokonce potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn eine zersetzende Unbeweglichkeit eines der Markenzeichen des syrischen Regimes ist, drohen diese Herausforderungen, sich gegenseitig zu verstärken und Syrien stärker noch als heute zu marginalisieren.
Ačkoliv typickým rysem syrského režimu je zničující nehybnost, hrozí, že tyto potíže jedna druhou znásobí a mezinárodně Sýrii marginalizují ještě víc než dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Herr Präsident! Der Vorschlag einer Richtlinie, über den wir heute diskutieren, möchte das Prinzip der Gleichbehandlung als Markenzeichen des europäischen Projekts projizieren.
(ES) Pane předsedající, návrh směrnice, který dnes projednáváme, předkládá zásadu rovnosti jakožto obchodní značku evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher bestand das Markenzeichen der europäischen Position im internationalen Handel darin, dass man zumindest einen Bi-Regionalismus angestrebt hat, also Gespräche von Region zu Region.
Co bývalo obchodní značkou evropského postavení v mezinárodním obchodě bylo, že jsme alespoň chtěli biregionalizmus, jinými slovy, diskutovat o problémech region od regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in Artikel 5, 7, 8 und 9 genannten Bezeichnungen und Beschreibungen unmittelbar vor- oder nachgestellt werden.
Ochranné známky nebo firma mohou být uvedeny bezprostředně před názvy a popisy zmíněnými v článcích 5, 7, 8 a 9 nebo za nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollte das ETI sein eigenes Markenzeichen, den ETI-Abschluss, entwickeln, welcher die akademischen Grade der an den KICS beteiligten Hochschulen ergänzt und diesen einen Mehrwert verleiht.
ETI by měl spíše vyvinout značku nebo označení „diplom ETI“, který by doplnil a zhodnotil formalizované akademické tituly udělované vzdělávacími institucemi, které jsou součástí znalostních a inovačních komunit.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser hoher Tierschutzstandard macht einen Teil des „Markenzeichens“ der europäischen Agrarerzeugnisse aus, allerdings unter der Voraussetzung, dass die geltenden Rechtsvorschriften auch tatsächlich eingehalten werden.
Naše přísné normy v oblasti ochrany zvířat jsou součástí značky evropských zemědělských výrobců, avšak jen za předpokladu, že jsou platná pravidla skutečně dodržována.
   Korpustyp: EU DCEP
Machen wir ihn zum Markenzeichen des Binnenmarktes! 80 % der Wirtschaft in der Union sind aber kreditfinanziert, und nur 20 % sind kapitalmarktfinanziert.
Učiňme z tohoto aktu značku vnitřního trhu! Nicméně 80 % hospodářství v Evropské unii je financováno z úvěrů a pouze 20 % z kapitálového trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Markenzeichen des chinesischen Erfolgs war die Bereitschaft der jeweiligen politischen Führungen, das Wirtschaftsmodell trotz der Gegnerschaft mächtiger Partikularinteressen zur richtigen Zeit und bei Bedarf zu korrigieren.
Puncem čínského úspěchu je ochota tamních vůdců revidovat v případě potřeby hospodářský model země, vzdor odporu mocných skrytých zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Jahrzehnten waren die Politik der „Aussöhnung“ und ihre bemerkenswerteste Leistung – die französisch-deutsche Annäherung – das Markenzeichen des Projekts zur Schaffung einer immer engeren Union in Europa.
Desítky let bylo v Evropě „usmíření“ a jeho nejvýraznější úspěch – francouzsko-německé sblížení – emblémem plánu na vytvoření čím dál těsnější unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie das Europäische Parlament im Jahr 2008 im Bericht von Helmuth Markov betont hat, müssen größere Transparenz und Rechtssicherheit zu einem Markenzeichen der EU werden.
Jak Evropský parlament zdůraznil ve zprávě Helmuta Markova z roku 2008, musí být charakteristickým rysem EU větší transparentnost a právní jistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Glasfaserverstärkter Kunststoff ist der wichtigste Bestandteil von Windturbinen, ein Markenzeichen der EU bei der Bekämpfung des Klimawandels und ein wichtiges Element im Rahmen ihrer Ziele „20-20-20“.
Skelná vlákna jsou hlavním komponentem větrných turbín, jež představují stěžejní projekt EU v boji proti změně klimatu a jsou klíčovou složkou plnění cílů 20–20–20.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind.
To však neplatí pro ochrannou známku nebo firmu, které mohou být uvedeny bezprostředně před údaji stanovenými v této směrnici nebo za nimi.
   Korpustyp: EU
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzung unmittelbar voran- oder nachgestellt werden.
Obchodní značky nebo firmy mohou být uvedeny bezprostředně před údaji o materiálovém složení textilií zmíněnými v článcích 5, 7, 8 a 9 nebo za nimi.
   Korpustyp: EU
Der neue Parlamentspräsident mit seinen Vorgängern Hans-Gert Pöttering forderte in seiner feierlichen Antrittsrede als Parlamentspräsident, den Dialog der Kulturen zum Markenzeichen Europas zu machen.
Hans-Gert Poettering a jeho předchůdci Nový předseda Evropského parlamentu Hans-Gert Pöttering představil hlavní priority pro své funkční období - obranu evropských hodnot, uskutečňování potřebných reforem a dialog kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
die Frage, ob sie ausländisches Kapital betrifft, einschließlich Kapital jeglicher Art, d. h. Fremdwährung, Maschinen und Materialien, Erfindungen, technische Methoden sowie Markenzeichen;
zda obnáší zahraniční kapitál jakékoliv povahy, tj. cizí měnu, zařízení a materiály, vynálezy, technické metody či ochranné známky,
   Korpustyp: EU
24. hält den Tourismus – insbesondere den Kulturtourismus – für ein wichtiges Instrument zur Förderung des wirtschaftlichen Wachstums der Region; ermutigt die Entwicklung eines starken "Markenzeichens Donau“;
24. pokládá cestovní ruch, zejména kulturní turistiku, za významný nástroj na podporu hospodářského růstu regionu; podporuje rozvoj silné značky „Dunaj“;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind vielmehr auch ein Grundpfeiler für Stabilität und Wohlstand lokaler Gemeinschaften und ein Garant für Gastfreundschaft und lokale Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
Malé a střední podniky jsou také základem stability a prosperity místních společenství, zajišťují pohostinnost a místní identitu, které jsou charakteristickými znaky cestovního ruchu v evropských regionech.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Bekämpfung der Nachahmung von Markenzeichen, insbesondere bei Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge und Luxusgüter, und der unerlaubten Vervielfältigung, vor allem von Büchern und anderen Medien.
Zabývat se především paděláním ochranných známek, zejména u automobilových náhradních dílů a luxusního zboží, jakož i pirátstvím, zejména u knih a jiných médií.
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit stellte das Markenzeichen, das zur Aufrechterhaltung des Vertrauens lebensnotwendig war - und es handelte sich um das Markenzeichen der EZB -, die Fähigkeit zu unverzüglichen und außergewöhnlichen Entscheidungen dar, die notwendig waren, während zur gleichen Zeit unnachgiebiges Festhalten an unserem wichtigsten Ziel gefordert war, nämlich die Preisstabilität auf mittlere Sicht.
Z hlediska zachování důvěry byla v tomto období nezbytná - což umožňovala zejména ECB - schopnost přijmout potřebná rozhodnutí okamžitě při zachování věrnosti hlavnímu cíli, kterým je udržení cenové stability ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig verlangt die EU keine Ursprungskennzeichnung: Produkte können gemäß der EG-Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken aus dem Jahr 2005 ein Markenzeichen tragen, sofern dieses den Verbraucher nicht irre führt.
Evropská unie v současné době nevyžaduje označování místa původu: označení původu může být na výrobcích uvedeno za předpokladu, že v souladu se směrnicí ES o nekalých obchodních praktikách z roku 2005 neuvede spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erscheint mir die Forderung nach der Entwicklung eines Markenzeichen der Europäische Union, das überall in Europa erkennbar wäre und jeden ansprechen würde, ein wichtiger Faktor, um die Bürger stärker für das Projekt Europa zu gewinnen.
V tomto ohledu se vyzývání k zavedení jakési značky "Evropské unie", která by byla identifikovatelná po celé Evropě a týkala by se všech, jeví jako důležitý faktor při zapojování občanů do evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn man sich zu einem europäischen Sozialmodell bekennt, das wir nicht nur als Tradition und historische Errungenschaft preisen wollen, sondern für die Zukunft zu einem Markenzeichen des vereinten Europas machen wollen, dann ist eine Bestandsaufnahme zur sozialen Wirklichkeit Grundvoraussetzung.
Jestliže vyhlašujeme náš závazek k evropskému sociálnímu modelu, nejen ve smyslu jeho vychvalování jako tradice a historického výdobytku, ale rovněž jeho přeměny ve značku pro sjednocenou Evropu do budoucnosti, potom hodnocení naší sociální reality je základním předpokladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Europäischen Rat mit dem Titel "Umsetzung der erneuerten Partnerschaft für Wachstum und Arbeitsplätze – Ein Markenzeichen für Wissen: Das Europäische Technologieinstitut" ( KOM(2006)0077 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Provádění obnoveného partnerství pro růst a zaměstnanost – Vlajková loď znalostí: Evropský technologický institut" ( KOM(2006)0077 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Europäischen Rat mit dem Titel „Umsetzung der erneuerten Partnerschaft für Wachstum und Arbeitsplätze – Ein Markenzeichen für Wissen: Das Europäische Technologieinstitut“ ( KOM(2006)0077 ),
– s ohledem na sdělení Komise Evropské radě nazvané „Provádění obnoveného partnerství pro růst a zaměstnanost – Vlajková loď znalostí: Evropský technologický institut“ ( KOM(2006)0077 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Das ETI sollte ein eigenes Markenzeichen, den ETI-Abschluss, entwickeln, der eine Ergänzung der offiziellen akademischen Abschlüsse darstellt, die von den Bildungseinrichtungen verliehen werden, die Mitglieder der Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC) sind.
ETI by měl vytvořit své vlastní osvědčení – „diplom ETI“ – které by doplnilo formální akademické tituly udělované vzdělávacími institucemi, které jsou součástí znalostních a inovačních komunit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Vorstellung, dass die Geldpolitik finanzpolitischen Anliegen unterworfen wäre, würde gegen den wesentlichen Grundsatz verstoßen, der das Markenzeichen moderner geldpolitischer Rahmenbedingungen des Zentralbankwesens ist – die Unabhängigkeit einer Zentralbank –, wodurch die Fähigkeit der Währungsbehörden, Preisstabilität zu gewährleisten, gefährdet würde.
Na základě tohoto vnímání, že měnová politika by byla podrobená zájmům fiskální politiky, by hlavní zásada, která je známkou rámců moderní měnové politiky v oblasti centrálního bankovnictví – ta, od níž je odvozena nezávislost centrální banky – byla nalomena, a byla by tedy v důsledku ohrožena schopnost měnových orgánů poskytovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP