Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Markierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Markierung značka 163 značení 124 označení 98 příznak 20 označování 17 indikátor 4 značkování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Markierung značka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Markierung, die angibt, dass dies die letzte FAR-Aufzeichnung ist, die übermittelt wird (LR=1).
Značka, která udává, že jde o poslední zprávu FAR, která bude odeslána (LR=1).
   Korpustyp: EU
Ich weiss es, weil ich bei jedem Sonnenaufgang eine Markierung machte.
Protože s každým východem slunce a západem jsem udělal na palubě značku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nach einer Anforderung erforderlichen Markierungen und Aufschriften müssen klar, unauslöschlich, eindeutig und nicht übertragbar sein.
Všechny značky a nápisy vyžadované na základě jakéhokoli požadavku musí být zřetelné, nesmazatelné, jednoznačné a nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann er uns mehr zu den Markierungen sagen.
Možná nám bude schopný říct více o těch značkách.
   Korpustyp: Untertitel
eine Schicht mit einer Sicherheits- und/oder amtlichen Markierung, die sich je nach Blickwinkel verändert;
vrstvy obsahující bezpečnostní a/nebo úřední značku, která při změně úhlu pohledu mění svůj vzhled;
   Korpustyp: EU
Du brauchst nur bis zur Markierung schwimmen.
Musíš plavat jen ke značce a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
   Korpustyp: EU
Mit dem Tablett auf gelber Markierung stehen.
Vezmete podnos. Postavíte se na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
Zobrazit/ skrýt značky na svislém posuvníku Značky zobrazují například symboly záložek.
   Korpustyp: Fachtext
Jungs! Es hat Markierungen vom sowjetischen Raumfahrtprogramm.
Lidi, proč jsou na tom značky sovětského kosmického programu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktive Markierung radioaktivní značení 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markierung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben Ihre Markierung.
Přijala jste svůj cejch.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verfehlte die Markierung.
- Asi minul svojí značku!
   Korpustyp: Untertitel
MARKIERUNGS-NUMMER (falls zutreffend)
Č. ŠTÍTKŮ (pokud jsou použity)
   Korpustyp: EU
Da ist deine Markierung.
Postav se tady, madame.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, auf deine Markierung.
Ryane, na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf deine Markierung.
Ok, běž na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Ungültiger Wert in Markierung %1
Nekorektní hodnota v tagu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Wie erklärt ihr diese Markierung?
Jak vysvětlíte tuhle značku?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mal auf die Markierung.
Dobře, běžte na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt keinen ohne Markierung rein.
- Nepouštějte dovnitř nikoho bez značky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Obelisk ist eine Markierung.
Ten obelisk je ukazatel, jak jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich in meiner Markierung?
Jsem na své značce?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat diese Markierung hinterlassen?
Co způsobilo tu značku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schnappmesser hat eine Markierung.
Ten nůž na sobě má nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baum war unsere Markierung.
Tenhle strom byl naše znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
Prohlášení s údaji o převzetí
   Korpustyp: EU
Bitte hierher, auf die Markierung.
Prosím sem, na označené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt 'ne neue Markierung.
Má značku tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles westlich der Markierung abgesucht.
Hledal jsem všude na západ od cílového bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Markierung gemacht.
Udělal jsem ti značku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über die Markierung, das kostet Punkte.
Ahoj, pozor na přešlapy, strhávají za to body.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Markierung ist bei Santis Grab.
- První ukazatel je u Santiho hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, deren Gesicht die Markierung nicht annahm.
To, jehož tvář nechce snést značku.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo! Stell dich bitte auf die Markierung.
Ahoj, stoupni si na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tablett auf gelber Markierung stehen.
Vezmete podnos. Postavíte se na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur bis zur Markierung schwimmen.
Musíš plavat jen ke značce a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Markierung gefunden, Shaw?
Našla jsi svůj cíl, Shawová?
   Korpustyp: Untertitel
Die Markierung stammt nicht vom Lauf.
Nejde o tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Markierung ist in der Kuppel dort.
Cíl je v tamhleté klenbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt eine Markierung vom Sturm.
- Teď ho vytvořila bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schild ist die zweite Markierung!
Ten štít je druhá nápověda!
   Korpustyp: Untertitel
RFlD-Markierung wird unter die Haut injiziert.
Označím vás na kůži RFID značkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau mit einer Markierung genau hier.
- Ženského se znamínkem na paži.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was die Markierung bedeutet, Mimi.
- To znamení na tvé paži, co znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie vor bis zur Markierung.
- Popojeďte vpřed sem k těm kuželům.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung mit Einzelheiten zu der verkauften Ware
Dílčí prohlášení obsahující údaje o prodané položce
   Korpustyp: EU
Markierung mit Einzelheiten für jede übernommene Art
Dílčí prohlášení obsahující podrobnou položku pro každý převzatý druh
   Korpustyp: EU
Jetzt geh bis zur Markierung am Boden!
Jdi na značku. Vidíš tu značku na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Rum. - Und bis zu welcher Markierung?
- Tahle sklenice má značky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr ihre Markierung verpasst?
- Dal jsi jí už její znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel war ungefähr 230 Markierung 4.
Jejich kurz byl přibližně 230 na 4.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss er eine Markierung hinterlassen haben.
Potom by ho musel označit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss eine %1-Markierung in %2 haben
Popisný soubor mapy by měl mít značku% 1 uvnitř% 2
   Korpustyp: Fachtext
Die Markierung bleibt auch nach Cursorbewegung und Eingaben bestehen.
Výběry přečkají pohyb kurzoru i zápis textu.
   Korpustyp: Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden.
Neplatný soubor OASIS OpenDocument. Uvnitř office: body nenalezen žádný tag.
   Korpustyp: Fachtext
Sie enthält speziell markierte Spritzen mit einer 0,25 ml-Markierung.
Obsahuje speciálně značené injekční stříkačky s ryskou označujícící 0, 25 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)
Činnost prováděná klávesou Tab (pokud není nic vybráno)
   Korpustyp: Fachtext
Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen
Zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie den Spritzenkolben bis zur 1-ml-Markierung heraus.
Vytáhněte píst stříkačky na značku označující 1 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen mit %2.
Změna příznaků zprávy% 1 selhala na% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Stillschweigendes Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen mit %2.
Změna příznaků zprávy% 1 selhala na% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie die Markierung nicht sehen, haben wir Stress.
Jestli neuvidí naše návěstí, bude průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr bis zur Markierung 14 und dann biege links ab.
Uhněte za značkou 14 mil doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Markierung muss eine Statue auf dem Petersplatz sein.
Druhý ukazatel musí být socha na náměstí Sv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dieses Gleisendstück bis runter zur nächsten Markierung.
Potřebuji konec železnice srovnat k další značce.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade mal 20. Die gleiche Markierung wie die anderen.
Sotva dvacet. Se škrábanci, jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Säge hinterlässt nicht dieselbe Markierung wie die andere.
Žádné dvě pily nezanechávají stejné známky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage, Funktion und Bedeutung jeder Markierung müssen erklärt sein.
Je vysvětleno umístění, funkce a výklad všech ukazatelů.
   Korpustyp: EU
ist das Thermometer auf der Höhe dieser Markierung anzubringen.
teploměr ukazuje teplotu v úrovni této značky na straně, kde se proud vzduchu obrací.
   Korpustyp: EU
Markierung für den Beginn der Logbuch-, Verkaufsabrechnungs- oder Rückmeldung
Pole označující začátek záznamu lodního deníku, dokladu o prodeji nebo odpovědní zprávy
   Korpustyp: EU
Dann finden wir vielleicht eine Art Markierung von dem Wesen.
Kdyby ano, mohli bychom najít stopu, kterou bytost zanechává.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist bereit für die Markierung der Hure.
Vše je připraveno k ocejchování děvky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich setze noch eine zweite Markierung.
Jo, ale označím sekundární.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nie hinausgefunden, wenn ich keine Markierung hinterlassen hätte.
Nikdy bys nenašel cestu ven, kdybych nenechala tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halber Impulsgeschwindigkeit bleiben bis zur äußeren Markierung.
Udržujte poloviční impuls, než minete vnější bóji.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Markierung ist im Grab seines toten Bruders.
Druhou nápovědou je hrob jeho mrtvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch so eine Markierung siehst, sei vorsichtig.
Když uvidíš podobnou značku, buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie bitte vor bis an die Markierung!
Jeďte vpřed k těm kuželům.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung zur Angabe, dass ein Gerichtsverfahren anhängig ist
Označte, zda probíhají soudní řízení.
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls die Markierung von gefährdeten Bereichen vor Druckentlastungseinrichtungen;
v případě potřeby vyznačení ohrožených prostorů před zařízeními pro uvolnění tlaku,
   Korpustyp: EU
Markierung mit Einzelheiten zum Quellendokument für den Verkauf.
Dílčí prohlášení obsahující údaje o zdrojovém dokladu pro prodanou zásilku.
   Korpustyp: EU
Die Lage, Funktion und Bedeutung jeder Markierung müssen erklärt sein.
Musí být vysvětleno umístění a také funkce a výklad všech ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Verfolgerschiff nähert sich aus Kursrichtung 181 Markierung 12.
Útočící loď se blíží ze směru 181 na 12.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Markierung auf dem Finger an.
Povšimněte si značky na prstu mrtvého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade eine Markierung in der Matrix gemacht.
Zrovna jsi do matrixu vyslal impulz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Markierung, das heißt er hat einen Eigentümer.
Tady je ID-spojení. Má nějakého vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass es Markierung 2 ist?
Ok, jak víš, co je to 2 a třída?
   Korpustyp: Untertitel
Bei fehlender Markierung müssen Angaben gemacht werden, bei der Markierung "bedingt" müssen Angaben gemacht werden, wenn sie in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, und bei der Markierung "fakultativ" wird empfohlen, Angaben zu machen.
Neoznačené položky jsou povinné, položky označené "Podmíněný údaj" jsou povinné, pokud jsou v členském státě k dispozici, a položky označené "Dobrovolný údaj" jsou doporučené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist keine Markierung angegeben, müssen Angaben gemacht werden, bei der Markierung „bedingt“ müssen Angaben gemacht werden, wenn sie in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, und bei der Markierung „fakultativ“ wird empfohlen, Angaben zu machen.
Neoznačené položky jsou povinné, položky označené „Podmíněný údaj“ jsou povinné, pokud jsou v členském státě k dispozici, a položky označené „Dobrovolný údaj“ jsou doporučené.
   Korpustyp: EU
Die Tabletten sind weiß bis weißlich , rund , gewölbt und tragen auf einer Seite die Markierung '15 ' und auf der anderen Seite die Markierung ' AD4 ' .
Tablety jsou bílé až téměř bílé , kulaté , konvexní s označením " 15 " na jedné straně a " AD4 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind weiß bis weißlich , rund , flach und tragen auf einer Seite die Markierung '30 ' und auf der anderen Seite die Markierung ' AD4 ' .
Tablety jsou bílé až téměř bílé , kulaté , ploché s označením " 30 " na jedné straně a " AD4 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Glustin 15 mg Tabletten sind weiße bis weißliche , runde , gewölbte Tabletten mit der Markierung 15 auf einer Seite und auf der anderen Seite die Markierung ' AD4 ' .
Glustin 15 mg tablety jsou bílé až téměř bílé , kulaté , konvexní s označením " 15 " na jedné straně a " AD4 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie auf einer sauberen Fläche alles bereit , was Sie benötigen ( eine Durchstechflasche , eine Fertigspritze , eine Injektionsnadel mit gelber Markierung , eine Injektionsnadel mit grauer Markierung und zwei Alkoholtupfer ) .
Na čistou podložku položte vše , co budete potřebovat ( jednu lahvičku , jednu předplněnou stříkačku , jednu injekční jehlu se žlutým označením , jednu injekční jehlu s šedým označením a dva tampony napuštěné alkoholem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies muss dadurch nachgewiesen werden, dass die Markierung ‚Kiln-dried‘, ‚K.D.‘ oder eine andere international anerkannte Markierung nach üblichem Handelsbrauch auf dem Holz oder jeglicher Umhüllung angebracht wird,
Tato skutečnost se doloží tím, že se dřevo nebo jakékoliv jeho balení opatří značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením podle běžné praxe
   Korpustyp: EU
Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss genau eine %1-Markierung in %2 habenafghanistan.kgm
Popisný soubor mapy by měl mít přesně jednu značku% 1 uvnitř% 2afghanistan. kgm
   Korpustyp: Fachtext
Hell gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung " C 5 " auf einer Seite .
Světle žluté tablety mandlového tvaru , označené " C 5 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung " C 20 " auf einer Seite .
Žluté tablety mandlového tvaru , označené " C 20 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
Zobrazit/ skrýt značky na svislém posuvníku Značky zobrazují například symboly záložek.
   Korpustyp: Fachtext
Füllen Sie ihn mit Norvir Lösung zum Einnehmen bis zur Markierung, die Ihrer Dosis entspricht.
Nalejte přípravek Norvir perorální roztok do odměrky až k rysce, která určuje Vaši dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie den Kolben der Spritze heraus bis zur 1-ml-Markierung .
Píst injekční stříkačky povytáhněte ke značce 1 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Füllen Sie ihn mit Norvir Lösung zum Einnehmen bis zur Markierung , die Ihrer Dosis entspricht .
Nalijte Norvir perorální roztok do odměrky až k rysce , která určuje Vaši dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Applikationsglasflasche bis zur Markierung mit Wasser füllen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen .
Přidejte vodu po značku a nasaďte víčko .
   Korpustyp: Fachtext
Yttriga darf nur von Spezialisten mit Erfahrung in der radioaktiven in-vitro-Markierung angewendet werden .
Přípravek Yttriga mohou používat jen kvalifikovaní odborníci , kteří mají zkušenosti s radioaktivním značením in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie bei der Aufdosierungspackung die Löung nur bis zur Markierung auf der Spritze auf:
U titračního balení natahujte roztok pouze ke značce na injekční stříkačce:
   Korpustyp: Fachtext
Das Äquivalent einer Markierung ist ausreichend, um ein Körpergewicht von 50 kg zu behandeln.
Dávka odpovídající jednomu dílku stačí k léčbě odpovídající 50 kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Markierung mit Natrium ( 99mTc ) pertechnetat-Injektionslösung wird 99mTc-Depreotid gebildet .
Po rozpuštění injekčním roztokem technecistanu( 99mTc ) sodného se vytvoří 99mTc-depreotid .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind weiß bis weißlich , rund , gewölbt und tragen auf einer Seite die Markierung '15 ' .
Tablety jsou bílé až téměř bílé , kulaté , konvexní s označením " 15 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Langfristig gesehen werden wir davon profitieren, wenn wir die Markierung etwas höher ansetzen.
Jestliže zlepšíme technologie, zisk z toho bude dlouhodobý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Pro dávky odpovídající klapnutím mezi celými otáčkami by stupnice měla být v úrovni mezi dvěma příslušnými značeními dávek.
   Korpustyp: Fachtext
bis zur Markierung mit Wasser aufgefüllt, und der gesamte Inhalt wird von dem Patienten getrunken.
Zajistěte nádobku víčkem a dobře protřepte, aby se tableta rozpustila.
   Korpustyp: Fachtext