Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Markovi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Markovi Mark 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

MarkoviMark
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ví, že Markovi nevadí, že tam chodíš.
- Sie weiß, dass es Mark recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by záležet na tom co si lidi o Markovi mysleli.
Was die Leute von Mark hielten, dürfte keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Alex dal nejdříve mě a pak Markovi svého Actionmana.
Alex hat zuerst mir und dann Mark seinen Actionman geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke, vem to a hoď to Markovi.
Brooke, nimm das und wirf es Mark zu.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi musel dávat Markovi tu mapu?
Warum mußtest du Mark die Karte geben?
   Korpustyp: Untertitel
A řekni prosím Markovi, že to byla krásná noc.
Und richte Mark aus, dass es eine wunderbare Nacht war.
   Korpustyp: Untertitel
To úplně záleží tady na Markovi, Bonnie.
Das hängt ganz und gar von Mark hier ab, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem Markovi říkal, že jsi chtěla postavit tu školu.
Ich erklärte Mark gerade, dass die Idee eine Schule zu eröffnen, deine war.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dala jsem Markovi slib, Connore.
Nein, ich habe es Mark versprochen, Connor.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem řekl Markovi, že nesnáším jeho vaření.
Ich habe Mark auch gesagt, dass ich seine Küche hasse.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Markovi"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu tohle donést Markovi?
Bringen Sie das zu Marc in die Zelle?
   Korpustyp: Untertitel
O Markovi pořád nic?
lmmer noch nicht von Marek?
   Korpustyp: Untertitel
- Markovi možná dochází trpělivost.
- Marek verliert wohl die geduld.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jdeme k Markovi.
- Nein, wir wollen in die Spielhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste první, kdo utekl Markovi.
Sie sind der erste, der Marek entkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste utek Markovi.
Ich hörte, du bist Marek entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak prej se vracíte k Markovi!
- Du willst zurück zu Marek?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se postavil Markovi a přežil to?
Wer hat sich mit Marek angelegt und trotzdem überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Waddell hází Markovi, a ten skóruje!
Waddell schießt zu Marko, und er trifft!
   Korpustyp: Untertitel
Nežeru Markovi kecy o pokaženém senzoru.
Marko interessiert sich nicht für einen kaputten Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem jí Markovi, to je rozdíl.
- Dich doch auch!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem o Markovi tak neuvažovala.
Der Gedanke ist mir noch nie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to vysílat klidně až z Markovie.
- Er könnte die Übertragung von Markovia aus geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
K omezení úhynů, klinických příznaků a patologických změn Markovy choroby.
• Zur Reduktion von Mortalität, klinischen Symptomen und Läsionen durch die Mareksche Krankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Je to už pět měsíců od Markovy nehody.
Seit Marcs Unfall sind fünf Monate vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli to bude nutný, pošleme Markovi výkupný.
Doch der Verstand sagt, daß Marek mit den Dingern Billard spielt.
   Korpustyp: Untertitel
V Markovi se praví o Janu Křtiteli, jak křtil vodou.
Markus schreibt, wie Johannes der Täufer mit Wasser taufte.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju, abyste se příštích pár měsíců držel od Markovie dál.
Ich empfehle Ihnen, sich einige Monate von Markovia fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ K omezení úhynů , klinických příznaků a patologických změn Markovy choroby .
· Zur Reduktion von Mortalität , klinischen Symptomen und Läsionen durch die Mareksche Krankheit .
   Korpustyp: Fachtext
No, naši pročesávají oblast a hledají svědky, ale ten, kdo to Markovi udělal, neváhal.
Polizisten durchsuchen die Umgebung nach Zeugen, aber der, der das tat, hielt sich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že tě Rachel nechala kvůli Markovi a že jsi nevinná oběť.
Es tut mir Leid, dass dich Rachel wegen eines anderen abserviert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze, co platí proti Markovi, dělaj míň než pět táců.
Diese Kopfgelder, die er auf Marko setzte, kommen zusammen auf etwas weniger als fünf Tausend Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to škrtidlo, které jste uvázala kolem Markovy nohy poté, co ho bodnul.
Das ist die Aderpresse, die Sie um Markos Bein gebunden haben, nachdem Leo hineingestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
K omezení úhynů , klinických příznaků a patologických změn Markovy choroby . ˇ Nástup ochrany je od 4 dnů .
· Zur Reduktion von Mortalität , klinischen Symptomen und Läsionen durch die Mareksche Krankheit . Der Impfschutz beginnt nach 4 Tagen .
   Korpustyp: Fachtext
Vaxxitek HVT+IBD se rovněž používá ke snížení úhynu , klinických příznaků a důsledků Markovy choroby , což je infekční onemocnění kuřat způsobené virem herpes .
Darüber hinaus wird Vaxxitek HVT+IBD zur Reduktion von Mortalität , klinischen Symptomen und Auswirkungen durch die Mareksche Krankheit eingesetzt , einer Herpesvirusinfektion , die Hühner befällt .
   Korpustyp: Fachtext
vsadím se, že Markovi o mně říká jen to co musí, protože si myslí, že on si myslí, že ještě ke mě něco cítí.
Sie erwähnt mich so selten wie möglich. Sie denkt, dass er denkt, dass sie noch Gefühle für mich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a teď všichni společně poděkujme soudruhu Markovi za všechny ty roky co se o nás stará, dává nám najíst a vůbec díky němu jsme zdraví.
Jetzt wollen wir alle unserem Genossen Marko von Herzen danken. In all diesen Jahren hat er uns versorgt, ernährt und beschützt.
   Korpustyp: Untertitel