Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roger hat in den letzten paar Jahren viel Geld an den Märkten verloren.
Roger přišel v posledních letech o peníze na akciových trzích.
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David handelte am asiatischen Markt, also kam er meistens gegen 4 Uhr.
David měl na starosti asijské trhy, takže obvykle začínal ve 4.
China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zulassung am Markt soll beantragt werden. Kaffee?
Po sérii řadových zkoušek, ho uvedeme na trh.
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
Ruby, die meisten sind nicht gut genug für den Markt.
Ruby, většina z nich není vhodná na trh.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
- Oh, ich glaubte Sie auf dem Markt.
- Oh, myslela jsem že jste na trhu.
In Ausnahmefällen ist ein konkretes Produkt möglicherweise nur als Einfuhrware aus einem Drittland auf dem Markt.
Ve výjimečných případech může být určitý výrobek na trhu pouze jako výrobek dovezený ze třetí země.
Ich war auf dem Markt. Dann bin ich auf einmal im Wald aufgewacht.
V jednu chvíli jsem byl na trhu, a najednou jsem byla uprostřed lesa.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Meiner Meinung nach ist das Misstrauen gegen den Markt übertrieben.
Myslím, že na trhu s nedůvěrou mají přebytek zboží.
AGVO bietet damit Dienstleistungen direkt auf dem Markt an (Vermietungsdienstleistungen).
AGVO tudíž přímo nabízí služby na trhu (služby pronájmu).
Er ist noch in der Entwicklung aber sollte in zwei Jahren auf den Markt kommen.
Zatím je pouze ve stádiu vývoje, ale do dvou let bude běžně na trhu.
Techmatrans steht mit anderen europäischen Unternehmen auf dem polnischen und europäischen Markt im Wettbewerb.
Techmatrans konkuruje dalším evropským společnostem na polském a evropském trhu.
Atroxium ist gefährlich, viel zu gefährlich für den offenen Markt.
Atroxium je příliš nebezpečné na to, aby bylo na otevřeném trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien ist mit Abstand der weltweit größte Markt für DCD.
Zdaleka největším trhem na světě pro DCD je totiž Indie.
- Was passierte auf dem Markt?
Nach Auffassung Deutschlands ist der räumlich relevante Markt für Solarzellen der Weltmarkt.
Podle názoru Německa je prostorově relevantním trhem pro solární články světový trh.
Früher oder später wird Nassau an keinen legitimen Markt in Amerika verkaufen können.
Dřív nebo později už Nassau nebude schopný obchodovat s jakýmkoliv legitimním trhem v Americe.
Die Beihilferegelung ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Režim podpory není v souladu se společným trhem.
Wenn du gegen den freien Markt bist, musst du auch zwangsläufig gegen die Freiheit an sich sein.
Jestli nesouhlasíte s volným trhem, jistě jste proti svobodě jako takové.
Auch deshalb hat die Kommission Zweifel, dass die geplanten Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Komise musela proto pochybovat, i z tohoto důvodu, o slučitelnosti příslušných podpor se společným trhem.
Ich schätze, Sie haben sich nach dem Markt gerichtet?
Hádám, že jste se přeorientoval s trhem?
Der wichtigste räumlich relevante Markt der ÖVAG ist Österreich.
Nejdůležitějším trhem pro ÖVAG je ze zeměpisného pohledu Rakousko.
Letzte Woche hat ein unbekannter Investor 1, 5 Millionen Aktien abgestoßen und den Markt aufgewirbelt.
Minulý týden prodal neznámý investor 1, 5 milionu akcií. Pořádně to zatřáslo trhem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch würde man denken, dass die Regierung Bush sicherlich bemerken muss, dass Öl auf einem globalen Markt gehandelt wird.
Člověka zároveň napadá, že si Bushova administrativa musí uvědomovat mechanismy globálního obchodu s ropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jill Sanders war heute im Markt.
Jill Sandifer byla dneska v obchodě.
Wir sind davon überzeugt, dass die Stärkung der wirtschaftlichen Beziehungen durch die Grundsätze des freien Marktes wesentliche Vorteile für beide Seiten birgt.
Jsme přesvědčení, že posílení hospodářských vztahů na základě zásad volného obchodu je oboustranně mimořádně výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging mit Penny zum Markt.
Šel jsem s Penny do obchodu.
Daher galten in dieser Phase diese Beihilfen als Betriebsbeihilfen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Proto byly v této fázi tyto příspěvky považovány za příspěvky na fungování, které se neslučují s pravidly společného obchodu.
Wir suchten uns ein paar Märkte in wohlhabenden Vororten mit frauenfreundlichen Plakaten am Gangende.
Pomocí expozic určených pro ženy jsme se zaměřili na obchody na několika bohatších předměstích.
Mitarbeiter, die besondere Aufgaben wahrnehmen [4] und im Bereich Markt beschäftigt sind:
zaměstnanci, kteří vykonávají zvláštní práci [4] v útvaru sjednávání obchodů (front office):
Willst du noch was anderes vom Markt außer Aprikosenmarmelade?
Jo, chceš z obchodu ještě něco kromě meruněk?
Meiner Meinung nach sollte Russland zum Wohle seiner Wirtschaft und seiner Bevölkerung dem Markt und seinem Image als vertrauenswürdigen Partner Beachtung schenken.
Domnívám se, že pro dobro své ekonomiky a svých občanů by mělo Rusko věnovat pozornost obchodu a své image jako důvěryhodného partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29 Märkte in 15 Bundesstaaten, und alles hat hier in diesem Büro angefangen.
Vlastní 29 obchodů v 15 okresech a všechno to začalo právě v téhle kanceláři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber jetzt war der Markt menschenleer, und er war fern der Heimat.
Teď však bylo tržiště kolem prázdné a rodná zem daleko.
Der Dominus spricht auf dem Markt schon mit Vibius.
Dominus je právě na tržišti. Mluví s Vibiem.
Auf dem Rücken der neuen Computer- und Telekommunikationstechnologie entstand ein riesiger Markt für derivative Finanzinstrumente.
Na podkladu nové výpočetní a telekomunikační techniky bylo vystavěno obří tržiště pro odvozené instrumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mercato hat angekündigt, dass Glaber eine Ansprache auf dem Markt halten wird, sobald der Tag anbricht.
Mercato ohlásil, že Glaber vystoupí za rozbřesku na tržišti.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
Tržiště s padělky jsou jeden den vyklizena a druhý den se obchodníci vplíží zpátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
Wash, jakmile bude tržiště prázdné, chci, aby všichni byli uvnitř.
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
Předmět: Otevřená tržiště v České republice
Ich habe zusätzliche Streifen eingeteilt am Delphinstadion, Bayside Markt und Casa Casuarina.
Poslal jsem další hlídky na stadion Dolphin na tržiště, a Casa Casuarina.
auf überdachten Märkten außerhalb von fest mit dem Boden verbundenen Anlagen sowie auf nicht überdachten Märkten
na krytých tržištích mimo stálá prodejní zařízení a na otevřených tržištích,
Zielperson bewegt sich Richtung Norden zum Markt.
Cíl se nyní pohybuje na sever směrem k tržišti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man schafft Märkte für derivative Produkte, um den Einheimischen den Wert der Ressourcen bewusst zu machen und sie zu deren Erhaltung zu bewegen.
vytvořit odbytiště pro odvozené produkty a zvýšit tak hodnotu, již v přírodních zdrojích spatřují místní lidé, a tím je přimět k ochraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sorge für einen gehobeneren Kundenkreis, vergrößere deinen Markt.
Budeš mít víc nóbl klientelu a rozšíříš odbytiště.
In der Vergangenheit hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in den USA einen traditionellen Markt für die betroffene Ware.
Výrobní odvětví Společenství kdysi dodávalo dotčený výrobek do USA, které byly jeho tradičním odbytištěm.
Heute haben wir einen Überschuss, zum Beispiel an Getreide, das in den Lagern wartet, und es gibt keinen Markt dafür.
Dnes máme například na skladě přebytky obilí a není pro ně odbytiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausfuhrverkäufe der Unionshersteller und Standortverlagerungen zwecks größerer Nähe zu den Märkten
Prodej na vývoz výrobců v Unii a přemísťování výroby s cílem přiblížit se odbytištím
Auf einem der wichtigsten Märkte in dieser Region, der Ukraine, unterliegen Einfuhren von russischem AN ebenfalls Antidumpingzöllen.
Na jednom z hlavních odbytišť v tomto regionu, na Ukrajině, však také platí na dovoz ruského dusičnanu amonného antidumpingová cla.
Ihr Leben ist ein Puzzle aus vielen Teilen, die alle passen müssen – vom Pflanzen des richtigen Saatguts und der Nutzung des richtigen Düngers bis hin zum Erhalt von Schulungen und dem Vorliegen eines Marktes zum Verkauf der Ernte.
Jejich životy jsou skládankami obsahujícími spoustu kousků, které je třeba sestavit správně – od osetí správných osiv a použití správného hnojiva až po zajištění výcviku a odbytiště pro jejich sklizeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die EU bereits der größte Markt für indische Auslandsinvestitionen ist, dass indische Unternehmen wie Tata und Mittal hinter den größten Käufen europäischer Unternehmen in der Geschichte stehen und dass die Tata-Gruppe heute der größte gewerbliche Arbeitgeber im Vereinigten Königreich ist,
D. vzhledem k tomu, že EU je již nyní největším odbytištěm indických zahraničních investic a indické společnosti jako Tata a Mittal stojí za některými z největších převzetí evropských společností v dějinách, a vzhledem k tomu, že Tata Group je v současnosti největším zaměstnavatel ve zpracovatelském průmyslu ve Spojeném království,
6. betont, dass sich die Liberalisierung der Märkte und die derzeitige Offenheit des Gemeinschaftsmarkts für Exporte von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen äußerst schädlich auf die lokale Wirtschaft in bestimmten Regionen auswirken, vor allem in den Regionen in äußerster Randlage, die keine Märkte für ihre Erzeugnisse finden;
6. zdůrazňuje, že liberalizace trhů a současné otevření trhu Společenství dovozu produktů rybolovu a akvakultury značně poškozují místní hospodářství v některých oblastech, především v nejodlehlejších regionech, které nejsou schopny najít pro své produkty odbytiště;
Wie in den Erwägungsgründen 55 bis 57 erläutert, ist der chinesische Wirtschaftszweig für Bügelbretter und -tische in hohem Maße exportorientiert und die Union bleibt auch nach der Einführung von Maßnahmen dessen größter und attraktivster Markt.
Jak je uvedeno výše v 55. až 57. bodě odůvodnění, čínské odvětví žehlicích prken je silně orientováno na vývoz a dokonce i po uložení opatření zůstává Unie jeho největším a nejpřitažlivějším odbytištěm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wolltest die Schlampe doch am Markt absetzten!
Měl jsi tu štětku vysadit někde u náměstí.
Sonst hängst du heute Abend auf dem Markt von Dilerkot.
Jinak budeš večer viset v Dilerkotu na náměstí.
Ich wollte sein Herz auf dem Markt verzehren.
Srdce bych mu snědla na náměstí.
Der Junge, den ich auf dem Markt sah, war fähig dazu, mehr als gut zu sein, er war großartig.
Chlapec, kterého jsem viděl na tom náměstí byl schopen být víc než jen dobrý, ale být skvělý.
Wir reden hier auf öffentlichem Markt.
Jsme na náměstí, lidem na očích.
Aber wen hängen wir jetzt auf dem Markt?
koho teď večer pověsíme na náměstí?
Stirb nicht, bevor wir zum Markt kommen.
Ne abys umřel ještě před náměstím.
Je to ta kavárna na náměstí.
- Auf der anderen Seite des Marktes.
Přímo na druhé straně náměstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch während ich mich auf dem Markt bewegte - die Rundungen meiner Brüste bedeckt, die Form meiner Beine unkenntlich gemacht, ohne dass mein langes Haar um mich herumwirbelte - empfand ich ein ungekanntes Gefühl von Ruhe und Gelassenheit.
ale když jsem se po bazaru pohybovala - křivka ňader zakrytá, obrys nohou nezřetelný a kolem hlavy mi nepoletovaly dlouhé vlasy -, zažila jsem nový pocit klidu a vyrovnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kloster ähnelt einem Markt.
Z kláštera se stal bazar.
Vom Sprung vom Football. Zur Getriebegeschaftigkeit der Markte
Od fotbalového výkopu po shonu bazarů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Registers Iceland verwendet die gesammelten Daten zur Bewertung des Wohnungsmarktes sowie des Marktes für Industrie- und andere Gewerbegebäude in Island.
Islandský národní registr používá získané údaje k posouzení trhu obytných nemovitostí a trhu průmyslových a jiných komerčních budov na Islandu.
Nun, wenn Sie einen großen Anteil des Marktes besitzen, können Sie die Konkurrenz aufkaufen.
Pokud máte velký podíl na trhu, skupte konkurenci.
Außerdem weist Deutschland darauf hin, dass Marktbenchmarks auch in Ermangelung eines Marktes hypothetisch festgelegt werden könnten.
Německo mimoto poukázalo na to, že tržní měřítka bylo možno stanovit hypoteticky i při neexistenci trhu.
Ich muss sie vorzeigen, um den Appetit des Marktes zu wecken.
Musím se s ní pochlubit, abych vzbudil zájem na trhu.
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
Die Ironie dabei ist, dass sie aus dem unteren Ende des Marktes verdrängt werden.
Ironií je, - že je vytlačují ze dna trhu.
Eine europäische Regulierung des digitalen Marktes sei ebenso erforderlich wie eine EU-weite Steuerharmonisierung.
Je potřeba evropské nařízení v oblasti digitálního trhu a sladění daní napříč EU.
Sie machen zusammen nur 26% des Marktes aus.
Společně tvoří jen 26 % trhu.
Die Mitgliedstaaten können nicht vorschreiben, dass der Zulassungsantrag gemäß den wirtschaftlichen Erfordernissen des Marktes geprüft wird.
Členské státy nesmějí požadovat, aby byla jakákoli žádost o povolení posuzována na základě hospodářských potřeb trhu.
Aber dieses miserable, verpisste, kleine Scheißland glaubt, es könnte die Ökonomie eines freien Marktes diktieren.
Ale ta malá mizerná zem si myslí, že může diktovat ceny na volném trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind davon überzeugt, dass die Stärkung der wirtschaftlichen Beziehungen durch die Grundsätze des freien Marktes wesentliche Vorteile für beide Seiten birgt.
Jsme přesvědčení, že posílení hospodářských vztahů na základě zásad volného obchodu je oboustranně mimořádně výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand wird uns einen Beschluss geben, um den Boden des Marktes aufzureißen um nach Leichen zu suchen, wenn wir keinen Beweis haben, dass sie da sind.
Nikdo nám nedá soudní příkaz k rozbití podlahy toho obchodu a hledání těl, když nemáme žádný důkaz, - že tam jsou.
Was unternimmt die Kommission, um auf weltweiter Ebene für die notwendige, zügige Regulierung des Marktes für Produkte und nicht nur für die Regulierung des Finanzmarkts zu sorgen?
Jaká opatření hodlá přijmout Komise pro regulaci světového obchodu, kterou je třeba naléhavě provést, aniž by se přitom omezila pouze na finanční trh?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung greift dem Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Regeln des Gemeinsamen Marktes und insbesondere über öffentliche Aufträge und Konzessionen einnehmen wird, nicht vor —
Toto rozhodnutí nepředurčuje stanovisko, které Komise případně zaujme ke slučitelnosti příslušných opatření podle pravidel vnitřního obchodu, obzvláště v případech veřejných zakázek a postoupení,
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Ergebnisse machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geltend, die gedumpten Einfuhren hätten aufgrund der Beschaffenheit des Marktes selbst mit einem geringen Marktanteil eine ernsthafte Marktstörung herbeigeführt.
Po poskytnutí konečných informací výrobní odvětví Společenství tvrdilo, že i při nízkém podílu na trhu se dumpingovým dovozům podařilo přivodit vážné narušení na trhu vzhledem k povaze daného obchodu.
F. unter Hinweis darauf, dass die nunmehr 19 Jahre bestehende Freistellung für Linienkonferenzen eine wichtige regulierende Rolle bei der Entwicklung des internationalen Marktes gespielt hat, und dass die gegenwärtige Konferenzenregelung weitaus „liberaler“ erscheint als in der Vergangenheit, wobei gleichzeitig die Vorteile die Erbringung zuverlässiger Liniendienste mit wettbewerbsfähigen Frachtraten gewahrt bleiben,
F. vzhledem k tomu, že výjimka pro liniové konference, která byla v účinnosti posledních devatenáct let, sehrála významnou regulační roli při rozvoji mezinárodního obchodu a současný režim konferencí se zdá mnohem „liberálnější“ než v minulosti, přičemž jsou zachovány výhody v podobě poskytování spolehlivých služeb liniové dopravy za konkurenceschopné sazby,
unter Hinweis darauf, dass die nunmehr 19 Jahre bestehende Freistellung für Linienkonferenzen eine wichtige regulierende Rolle bei der Entwicklung des internationalen Marktes gespielt hat, und dass die gegenwärtige Konferenzenregelung weitaus "liberaler" erscheint als in der Vergangenheit, wobei gleichzeitig die Vorteile der Erbringung zuverlässiger Liniendienste mit wettbewerbsfähigen Frachtraten gewahrt bleiben,
vzhledem k tomu, že výjimka pro liniové konference, která byla v účinnosti posledních devatenáct let, sehrála významnou regulační roli při rozvoji mezinárodního obchodu a současný režim konferencí se zdá mnohem "liberálnější" než v minulosti, přičemž jsou zachovány výhody v podobě poskytování spolehlivých služeb liniové dopravy za konkurenceschopné sazby,
Während er einerseits den Schutz der Industrie und der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fordert, enthält er andererseits Vorschläge, die auf der Liberalisierung des freien Marktes und des freien Wettbewerbs, der Vertiefung des Binnenmarktes, auf öffentlich-privaten Partnerschaften und sogar auf Synergien zwischen zivilen und militärischen Investitionen beharren.--
Na jedné straně sice tvrdí, že brání průmysl a malé a střední podniky, ale na druhé straně obsahuje návrhy, které trvají na liberalizaci volného obchodu a volné soutěži, na prohlubování vnitřního trhu, na partnerství veřejného a soukromého sektoru a dokonce i na propojení civilních a vojenských investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Kommission hat als glühender Verfechter des freien Marktes, bei der Inszenierung der kommerziellen Abrüstung der Union, voll und ganz ihre dienende Rolle als ein Instrument ganz spezifischer Interessen erfüllt, die schädlich für die europäischen Beschäftigten sind.
- (FR) Pane předsedající, dámy a pánové, Komise při obraně zásad bezuzdého volného obchodu, organizujíc obchodní odzbrojení Unie, sehrává až do konce svou servilní roli jako nástroj sloužící velmi pochybným cílům, které poškozují evropské zaměstnance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regionaler Markt
regionální trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss sich unbedingt in Erinnerung rufen, dass ein echter regionaler Markt eine unentbehrliche Grundlage für die erfolgreiche Umsetzung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens ist sowie regionale Integration und Zusammenarbeit für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der pazifischen Staaten wichtig sind.
Je důležité nezapomínat, že skutečný regionální trh představuje nezbytný základ úspěšného uplatňování prozatímní dohody o hospodářském partnerství a že regionální integrace a spolupráce jsou zásadní pro sociální a ekonomický rozvoj tichomořských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pkw-Markt
trh osobních automobilů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pkw-Markt lässt sich in eine Reihe von Segmenten unterteilen.
Trh osobních automobilů se dělí na několik segmentů.
Sie ließ deshalb die genaue Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes offen und nahm als plausible Alternativen für die Abgrenzung des Marktes den gesamten Pkw-Markt sowie das Segment B nach POLK und das Segment SUV-D nach IHS Global Insight an.
Komise proto ponechala přesnou definici relevantního výrobkového trhu otevřenou a posoudila možné alternativní definice trhu, a to celkový trh osobních automobilů, segment B podle klasifikace POLK a segment SUV-D podle klasifikace IHS Global Insight.
gemeinsamer Markt
společný trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Europa ist mehr als ein Gemeinsamer Markt!
(DE) Vážený pane předsedající, Evropa je víc než jen společný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im AEUV wurden zudem einige Begriffe geändert. Gemeinschaft wurde durch Union und Gemeinsamer Markt durch Binnenmarkt ersetzt.
SFEU zavedla rovněž některé terminologické změny, jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Im AEUV wurden zudem einige Begriffe geändert. Gemeinschaft wurde durch Union und Gemeinsamer Markt durch Binnenmarkt ersetzt.
SFEU rovněž zavedla určité změny v terminologii, jako je nahrazení termínu „Společenství“ termínem „Unie“ a „společný trh“ termínem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
SFEU rovněž zavedla některé terminologické změny, např. nahradila pojem „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Der AEUV ging auch mit einigen terminologischen Änderungen einher, so wurde „Gemeinschaft“ durch „Union“ und „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ ersetzt.
Ve SFEU došlo rovněž k několika změnám v terminologii, například ze „Společenství“ na „Unie“ a ze „společný trh“ na „vnitřní trh“.
Karibische Gemeinschaft und Karibischer Gemeinsamer Markt
Karibské společenství a společný trh
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
SFEU rovněž zavedla některé terminologické změny jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
Smlouva také zavedla některé terminologické změny: například výraz „Společenství“ nahradila výrazem „Unie“ a výraz „společný trh“ výrazem „vnitřní trh“.
Mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union wurden einige Begriffe geändert. So wurde zum Beispiel „Gemeinschaft“ durch „Union“ und „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ ersetzt.
SFEU přinesla rovněž určité terminologické změny, například náhradu výrazu „Společenství“ výrazem „Unie“ a výrazu „společný trh“ výrazem „vnitřní trh“
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
SFEU rovněž zavedla některé změny v terminologii, jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a pojmu „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
vollkommener Markt
dokonalý trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch merkt die Kommission erstens an, dass es sehr schwierig ist, einen Marktpreis für die Verbindlichkeiten zu ermitteln, da diese von Oltchim nicht gehandelt werden und da ein lokaler Markt für den Schuldenhandel nicht vorhanden ist.
Komise však především konstatuje, že je velmi obtížné stanovit tržní cenu dluhu společnosti Oltchim, protože není předmětem transakcí a protože neexistuje místní trh obchodování s dluhy.
Durchführungsvorschriften mit weiteren Anforderungen zu den in Absatz 1 genannten Ausnahmen, insbesondere in Bezug auf die Begriffe „Kleinerzeuger“ und „lokaler Markt“, sowie zu den entsprechenden Verfahren werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Prováděcí pravidla vztahující se na ostatní požadavky, které se týkají výjimek uvedených v odstavci 1, zejména pokud jde o pojmy „malí producenti“ a „místní trh“ a příslušné postupy budou přijata postupem podle čl. 21 odst. 2.
nationaler Markt
národní trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von dem Zusammenschluss ist nur ein nationaler Markt betroffen.
Spojením je dotčen pouze jeden národní trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der geringe Einschusssatz im Markt bedeutet, dass der Markt offen ist für Manipulationen.
Nízký požadavek na míru na trhu znamená, že trh je otevřený pro manipulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es ist im Interesse von keinem von uns, wenn wir Sancorps Position im Markt schwinden sehen.
A není v zájmu ani jednoho z nás, aby San Corp ztratil postavení na tak omezeném trhu.
Wie vorstehend beschrieben, blieb die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum recht stabil, während der Markt wuchs.
Jak bylo popsáno výše, v průběhu posuzovaného období byl objem prodeje výrobního odvětví Unie na rostoucím trhu poměrně stabilní.
Also, mit anderen Worten, ist da ein Loch im Markt.
Takže jinými slovy je tu na trhu díra.
Produkte von geimpften Tieren dürfen im Markt nicht diskriminiert werden.
Výrobky pocházející z očkovaných zvířat by neměly být na trhu diskriminované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
Von dritter Seite wurde ein Zusammenhang zwischen der Entwicklung der Strompreise und dem Vorhandensein einer strukturellen Überkapazität im Markt vermutet.
Některé třetí strany uvedly, že existovala vazba mezi vývojem cen elektrické energie a existencí nadbytečné strukturální kapacity na trhu.
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
Rozhodnutí dospělo k závěru, že na trhu napájení železnice elektrickým proudem nevznikají žádné citelné překážky pro účinnou hospodářskou soutěž.
Phase drei beginnt, sobald beide Seiten Investoren die Möglichkeit einräumen, neue Luftfahrtunternehmen im jeweils anderen Markt zu gründen und zu kontrollieren.
Třetí fáze začne v momentě, kdy obě strany vzájemně umožní investorům založit a řídit nové letecké společnosti na svém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe , die im Zusammenhang mit Entwicklungen am Markt und in den Institutionen steht , umfasst drei Haupttätigkeiten :
Tato úloha , která je závislá na vývoji na trhu a na institucionálních změnách , zahrnuje tři hlavní činnosti :
begrenzter Markt
omezený trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig ging aus den mit dem Überprüfungsantrag vorgelegten Informationen hervor, dass in der VR China nur ein begrenzter Markt für die betroffene Ware existiert.
Zároveň podle informací získaných ze žádosti o přezkum existoval v ČLR pro dotčený výrobek pouze omezený trh.
offener Markt
otevřený trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien wurde auch als offener Markt mit Einfuhren in beträchtlichen Mengen, hauptsächlich aus der VR China, angesehen.
Brazílie byla rovněž považována za otevřený trh se značnými objemy dovozu, a to především z ČLR.
Darüber hinaus wurde der indische Markt als offener Markt mit erheblichen Einfuhren beschrieben.
Indický trh byl navíc popsán jako otevřený trh s významným dovozem.
Wir haben die Transparenz der Informationen und der Erdgasspeicherkapazitäten unterstützt, damit faire Preise und ein wirklich offener Markt zu ihrem Nutzen aufrechterhalten werden.
Podporujeme transparentnost informací a možnosti uskladnění přírodního zemního plynu tak, aby se zachovaly spravedlivé ceny a skutečný otevřený trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, warum ein streng regulierter aber offener Markt den Bürgern nicht einen gleichwertigen, wenn nicht sogar besseren Schutz bieten könnte als ein streng kontrolliertes Staatsmonopol.
Není důvod, proč by přísně regulovaný, ale otevřený trh neposkytoval občanům stejnou nebo větší ochranu než přísně regulovaný monopol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Parteien wandten ein, Brasilien sei kein offener Markt für Schuhe, da Schuheinfuhren in das Land durch das nichtautomatische Einfuhrlizenzverfahren behindert würden.
Některé strany tvrdily, že Brazílie nemá otevřený trh s obuví, jelikož dovozu obuvi do země brání neautomatické udělování licencí.
Ein offener Markt, der auf den Grundsätzen der Freundschaft und Ehrlichkeit basiert, wurde als entscheidend für ein stabiles Wirtschaftswachstum und die Minderung der Armut in der Welt angesehen.
Přišlo se na to, že klíčem ke stabilnímu hospodářskému růstu a ke snižování světové chudoby je otevřený trh, založený na přátelství a upřímnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein offener Markt, der auf den Grundsätzen der Freundschaft und Ehrlichkeit basiert, wurde als entscheidend für ein stabiles Wirtschaftswachstum und die Minderung der Armut in der Welt angesehen.
Přišlo se na to, že klíčem k trvalému hospodářskému růstu a ke snižování světové chudoby je otevřený trh, založený na zásadách přátelství a upřímnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Prüfung der Antworten wurde Indonesien als Vergleichsland gewählt; das Land ist offensichtlich ein offener Markt mit einem niedrigen Einfuhrzoll und mit beträchtlichen Einfuhren aus mehreren Drittländern.
Po posouzení odpovědí byla jako srovnatelná země vybrána Indonésie, která se jeví jako otevřený trh s nízkým dovozním clem a s významným dovozem z několika třetích zemí.
(18b) in der Erwägung, dass die nationale Regulierungsstelle eine unabhängige Regulierungsbehörde sein muss, die über Selbstbefassungs- und Untersuchungsbefugnisse verfügt und außerdem Gutachten abgeben und vollstreckbare Entscheidungen treffen kann, damit so ein offener Markt ohne Hemmnisse, auf dem ein freier, nicht verfälschter Wettbewerb herrscht, gewährleistet werden kann,
(18b) Vzhledem k tomu, že vnitrostátní regulační subjekt musí být nezávislým regulačním orgánem s pravomocí jednat z vlastní iniciativy a provádět šetření a že musí být způsobilý vydávat stanoviska a vykonatelná rozhodnutí s cílem zajistit otevřený trh bez překážek, v jehož rámci by probíhala svobodná a nenarušená hospodářská soutěž.
Sie gelangte zu dem Schluss, dass die Türkei, obwohl es dort nur einen Hersteller der betroffenen Ware gab, ein offener Markt mit niedrigen Einfuhrabgaben und beträchtlichen Einfuhren aus Drittländern war.
Byl vyvozen závěr, že navzdory tomu, že Turecko má pouze jediného výrobce dotčeného výrobku, jedná se o otevřený trh s nízkým dovozním clem a významnými dovozy z třetích zemí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markt
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Od Zemědělce hned ke Spotřebiteli.
-Nějaký přítel z tržnice.
Ein Durcheinander am Markt.
Auf dem Markt Pilze verkaufen?
Prodávat houby na jarmarku?
Gibt es einen Markt dafür?
Copak to máš na sobě, Virginie?
Ich muss zurück zum Markt.
Brauchst du irgendetwas vom Markt?
Potřebujete něco v obchodu?
Nichts Billigeres auf dem Markt.
Wir sind im Country Markt.
Es ist ein kleiner Markt.
Das ist ein expandierender Markt.
Ist das ein Markt? Wunderschön!
Schließungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
uzávěrka přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
Öffnungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
začátek přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
Pablos Kokain überschwemmte den Markt.
Pablův kokain se sem jen hrnul.
Wir gehen zum Latgale Markt.
Podívejte, půjdeme na Latgalskou tržnici.
Fahren Sie zufällig zum Markt?
Chtěl bych plout do obchodu s ohňostroji?
Najdeš ho v hlavní tržnici.
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Ein Markt braucht klare Regeln.
La Strada na Wall Street.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großer Tag auf dem Markt.
Mit Mathilde, auf dem Markt?
Je to mnou? to nemá nic společného!
Nein, drüben beim Greenwich Markt.
Ne, v Greenwichském obchodňáku.
Das neueste auf dem Markt.
- Ano, Joan šla nakupovat.
den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes
narušit hospodářskou soutěž na společném
Der Markt werde es schon richten.
Kontinuita ale podle tohoto německého sociálního demokrata není nic špatného.
Es wird Landwirte aus dem Markt drängen.
Zemědělce to připraví o práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dennoch dominiert Janus den Markt.
A přesto Janus prodává víc.
Ukrainische Wissenschaftler bringen ihn auf den Markt.
Mají ho vědci z Ukrajiny.
Ein weiterer Auftritt auf dem Markt?
Další vrcholný výkon na tržišti?
Ich ging mit Penny zum Markt.
Šel jsem s Penny do obchodu.
Das ist der perfekte Markt für Anzeigenkunden.
Je to dokonalej způsob reklamy.
Wir verfolgen sie bis zum Markt.
- ich rufe den Diskont-Markt an.
- Ja. - Aber der Markt ist schwach.
- Akcie jsou teď nízko, že?
Das ist das Neueste auf dem Markt.
Ich sah ihn auf dem Markt.
Der ExtenzaLife-Markt blieb bemerkenswert stabil.
A poptávka ExtenzaLifu zůstala obdivuhodně stálá.
- Auf dem Markt. Es hat geregnet
- Za slunečna pršelo......
So jung, und schon vom Markt.
Tak mladý a už nechce další nabídky.
Diese Energie brauchen wir auf dem Markt.
Přesně tuhle energii potřebujeme.
Nein, nein, sie ist schnell zum Markt.
Es gibt einen Markt in Malmö.
- V Malmo se to dobře udá.
Oh, ich bin vom Markt, Mr. Roche.
Já jsem mimo hru pane Roche.
Ich traf ihn auf dem Markt.
Našel jsem ho na tržišti.
Ich kenne einen guten Markt, sehr exklusiv.
Znám ten pravej. Super luxusní.
Stirb nicht, bevor wir zum Markt kommen.
Ne abys umřel ještě před náměstím.
Auf dem Markt ist jemand tot umgefallen.
Mistře, na tržišti někdo umřel.
- Der Markt ist trocken, das stimmt.
- Je tu sucho, to je jasný.
Den habe ich auf dem Markt gekauft.
Koupila jsem je v supermarketu.
Ich bin vorübergehend nicht auf dem Markt.
Er muss auf dem Markt sein.
Nein, die auf dem Markt arbeitet.
Faridy, tý, co dělá v sámošce.
Ich sah ihn gestern auf dem Markt.
Viděla jsem ho včera na tržišti.
Uber die Chimarenforschung oder über die Markte?
O výzkumu chimérismu, nebo o obchodu?
Doch, ich geh auf den Markt.
Auf dem Markt gibt es einen Laden.
Je jedno místo, vzadu na tržišti.
Ich habe den Latina-Markt vergessen!
Zapomněla jsem na jihoamerickou řadu!
Das sieht ja aus wie ein Markt.
Odkud jsou všichni ti lidi.
Auf dem Markt wurde jemand angegriffen.
Došlo k nějakému útoku na tržišti.
Ich bin der Kerl vom Markt.
Ich habe einen neuen Markt entdeckt.
Ansonsten hatte der Markt immer Recht.
Jinak všechno nejlépe věděly trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nicht für den Markt bestimmter Eigenbedarf
využití pro vlastní spotřebu
Karibische Gemeinschaft und Karibischer Gemeinsamer Markt
Der Markt ist von Natur aus unbeständig.
Trhy jsou z podstaty nestabilní.
- Jetzt führen die Japaner den Markt an.
Myslím, že se to moc nevyrábí, ne?
Ich schlafe im Auto gegenüber vom Markt.
Spím ve svém aute naproti Ranch Mark et.
Ich habe sie frisch vom Markt.
Sehnala jsem čerstvé na farmářských trzích.
Ich hole Ihnen morgen frische vom Markt.
Zítra ráno koupím v obchodě čerstvé.
Der Dominus kehrt vom Markt zurück.
Dominus se vrací z tržnice.
Dieser Mann, er arbeitet in dem Markt.
Tenhle chlap pracuje v obchodě.
Ich wohne neben dem Jean-Talon-Markt.
Bydlím při tržišti Jean-Talon.
Der Markt hat sich ein bisschen geändert.
Dafür ist Frankreich eben ein Markt.
- Ale tohle není dobrý podnik. - Obzvlášť kuchyně je špatná.
♪Darum bevorzuge ich den Large Markt.♪
Proto mám raději Large Mart.
- Könnten Sie mich am Markt abholen?
- Můžete mě vyzvednout z tržnice?
Der Kerl am Markt war Billy.
Ten kluk před obchoďákem byl Billy.
Manchmal ist er hinter dem Markt.
- Ich hole ein Brathähnchen vom Markt.
Můžu jít do obchodu pro grilované kuře.
Ich will keine Joghurtproben im Markt verteilen,
Nechci nabízet vzorky jogurtů někde v nákupáku
Dieses Wasser war auf dem Markt umsonst.
Tahle voda byla v obchodě zdarma.
Zielperson bewegt sich Richtung Norden zum Markt.
Cíl se nyní pohybuje na sever směrem k tržišti.
Und der Markt ist momentan richtig heiß.
A ceny jsou na opravdu dobré úrovni.
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
Nevíte jak prvotřídní je tohle plemeno.
Sei am Donnerstag auf dem Markt.
Prostě buď ve čtvrtek na tržišti.
Der Markt hält zwei Firmen aus.
Uživí se tu klidně dvě společnosti.
Auf dem Weg zum Markt ich bin.
Jsem obchodník z dobytkem.
Es ist noch nicht auf dem Markt.
Die allgemeinen Bedingungen auf dem relevanten Markt
Obecné podmínky na relevantních trzích
Der Tenterden Markt wurde aufgelöst. 1845.
Přišel mi telegram přeposlaný na vaši adresu. To musel udělat Macmaster.