Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Markt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Markt trh 25.249 trhu 2.406 trhem 2.387 obchod 85 tržiště 78 odbytiště 12 náměstí 9 bazar 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Markt trh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
   Korpustyp: Webseite
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roger hat in den letzten paar Jahren viel Geld an den Märkten verloren.
Roger přišel v posledních letech o peníze na akciových trzích.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien möchte Elektroautos schrittweise auf dem inländischen Markt einführen.
Rumunsko by chtělo elektromobily postupně zavádět na domácí trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David handelte am asiatischen Markt, also kam er meistens gegen 4 Uhr.
David měl na starosti asijské trhy, takže obvykle začínal ve 4.
   Korpustyp: Untertitel
China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zulassung am Markt soll beantragt werden. Kaffee?
Po sérii řadových zkoušek, ho uvedeme na trh.
   Korpustyp: Untertitel
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
   Korpustyp: EU
Ruby, die meisten sind nicht gut genug für den Markt.
Ruby, většina z nich není vhodná na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


markt~ tržní
tržního
Marktes trhu 2.720 obchodu 9
regionaler Markt regionální trh 1
Pkw-Markt trh osobních automobilů 2
internationaler Markt mezinárodní trh
gemeinsamer Markt společný trh 24
vollkommener Markt dokonalý trh 1
lokaler Markt místní trh 2
nationaler Markt národní trh 1
im Markt na trhu 242
Vollkommener Markt Dokonalá konkurence
Freier Markt volný trh
begrenzter Markt omezený trh 1
offener Markt otevřený trh 10
auf den tschechischen Markt na český trh

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markt

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grand-Place/Grote Markt
Grande-Place v Bruselu
   Korpustyp: Wikipedia
Wie öffnete der Markt?
Jak dnes otevíraly trhy?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Markt zum Tisch!
Od Zemědělce hned ke Spotřebiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, für den Markt.
Tak tady máš na nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt ist berühmt.
Marinesti má noční trhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Freund vom Markt.
-Nějaký přítel z tržnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durcheinander am Markt.
Nějaký zmatek v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt Pilze verkaufen?
Prodávat houby na jarmarku?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Markt dafür?
- Po tom je poptávka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut zu Markte, was?
Copak to máš na sobě, Virginie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Markt.
Byla jsem v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück zum Markt.
Musím jít zase nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du irgendetwas vom Markt?
Potřebujete něco v obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Billigeres auf dem Markt.
Lacinější než v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Country Markt.
Jsme v Country Martu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleiner Markt.
Je to omezený rank.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein expandierender Markt.
Je to perspektivní obor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Markt? Wunderschön!
Je to moc pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Schließungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
uzávěrka přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
   Korpustyp: EU IATE
Öffnungszeitpunkt des zwischenzonalen Intraday-Marktes
začátek přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami
   Korpustyp: EU IATE
Pablos Kokain überschwemmte den Markt.
Pablův kokain se sem jen hrnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Latgale Markt.
Podívejte, půjdeme na Latgalskou tržnici.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zufällig zum Markt?
Chtěl bych plout do obchodu s ohňostroji?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest ihn am Markt.
Najdeš ho v hlavní tržnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Markt braucht klare Regeln.
La Strada na Wall Street.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großer Tag auf dem Markt.
To je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mathilde, auf dem Markt?
Je to mnou? to nemá nic společného!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf einem Markt.
Byl jsem na tržnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, drüben beim Greenwich Markt.
Ne, v Greenwichském obchodňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das neueste auf dem Markt.
Je to nejnovější model.
   Korpustyp: Untertitel
Vuk war auf dem Markt?
-Vuk jel do krámu?
   Korpustyp: Untertitel
Joan ist auf dem Markt.
- Ano, Joan šla nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes
narušit hospodářskou soutěž na společném
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt werde es schon richten.
Kontinuita ale podle tohoto německého sociálního demokrata není nic špatného.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Landwirte aus dem Markt drängen.
Zemědělce to připraví o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dennoch dominiert Janus den Markt.
A přesto Janus prodává víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrainische Wissenschaftler bringen ihn auf den Markt.
Mají ho vědci z Ukrajiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Auftritt auf dem Markt?
Další vrcholný výkon na tržišti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging mit Penny zum Markt.
Šel jsem s Penny do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der perfekte Markt für Anzeigenkunden.
Je to dokonalej způsob reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen sie bis zum Markt.
Je to zázračné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- ich rufe den Diskont-Markt an.
- Volám do Spend Martu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Aber der Markt ist schwach.
- Akcie jsou teď nízko, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Neueste auf dem Markt.
Je to nový MacBook Pro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn auf dem Markt.
V centru, v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der ExtenzaLife-Markt blieb bemerkenswert stabil.
A poptávka ExtenzaLifu zůstala obdivuhodně stálá.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Markt. Es hat geregnet
- Za slunečna pršelo......
   Korpustyp: Untertitel
So jung, und schon vom Markt.
Tak mladý a už nechce další nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Energie brauchen wir auf dem Markt.
Přesně tuhle energii potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, sie ist schnell zum Markt.
Ne, ne, šla do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Markt in Malmö.
- V Malmo se to dobře udá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin vom Markt, Mr. Roche.
Já jsem mimo hru pane Roche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf ihn auf dem Markt.
Našel jsem ho na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen guten Markt, sehr exklusiv.
Znám ten pravej. Super luxusní.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb nicht, bevor wir zum Markt kommen.
Ne abys umřel ještě před náměstím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt ist jemand tot umgefallen.
Mistře, na tržišti někdo umřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Markt ist trocken, das stimmt.
- Je tu sucho, to je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich auf dem Markt gekauft.
Koupila jsem je v supermarketu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorübergehend nicht auf dem Markt.
Já teď nejsem k mání.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss auf dem Markt sein.
Musí být na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die auf dem Markt arbeitet.
Faridy, tý, co dělá v sámošce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn gestern auf dem Markt.
Viděla jsem ho včera na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Uber die Chimarenforschung oder über die Markte?
O výzkumu chimérismu, nebo o obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich geh auf den Markt.
Jdu do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt gibt es einen Laden.
Je jedno místo, vzadu na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Latina-Markt vergessen!
Zapomněla jsem na jihoamerickou řadu!
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ja aus wie ein Markt.
Odkud jsou všichni ti lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt wurde jemand angegriffen.
Došlo k nějakému útoku na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kerl vom Markt.
To jsem já pane....
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Markt entdeckt.
Rozšířil jsem své zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten hatte der Markt immer Recht.
Jinak všechno nejlépe věděly trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht für den Markt bestimmter Eigenbedarf
využití pro vlastní spotřebu
   Korpustyp: EU IATE
Karibische Gemeinschaft und Karibischer Gemeinsamer Markt
CARICOM
   Korpustyp: EU IATE
Der Markt ist von Natur aus unbeständig.
Trhy jsou z podstaty nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt führen die Japaner den Markt an.
Myslím, že se to moc nevyrábí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe im Auto gegenüber vom Markt.
Spím ve svém aute naproti Ranch Mark et.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie frisch vom Markt.
Sehnala jsem čerstvé na farmářských trzích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihnen morgen frische vom Markt.
Zítra ráno koupím v obchodě čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dominus kehrt vom Markt zurück.
Dominus se vrací z tržnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann, er arbeitet in dem Markt.
Tenhle chlap pracuje v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne neben dem Jean-Talon-Markt.
Bydlím při tržišti Jean-Talon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt hat sich ein bisschen geändert.
Tak trochu se proměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist Frankreich eben ein Markt.
- Ale tohle není dobrý podnik. - Obzvlášť kuchyně je špatná.
   Korpustyp: Untertitel
♪Darum bevorzuge ich den Large Markt.♪
Proto mám raději Large Mart.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie mich am Markt abholen?
- Můžete mě vyzvednout z tržnice?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl am Markt war Billy.
Ten kluk před obchoďákem byl Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist er hinter dem Markt.
Někdy je za obchoďákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole ein Brathähnchen vom Markt.
Můžu jít do obchodu pro grilované kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Joghurtproben im Markt verteilen,
Nechci nabízet vzorky jogurtů někde v nákupáku
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wasser war auf dem Markt umsonst.
Tahle voda byla v obchodě zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Zielperson bewegt sich Richtung Norden zum Markt.
Cíl se nyní pohybuje na sever směrem k tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Markt ist momentan richtig heiß.
A ceny jsou na opravdu dobré úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
Nevíte jak prvotřídní je tohle plemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sei am Donnerstag auf dem Markt.
Prostě buď ve čtvrtek na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt hält zwei Firmen aus.
Uživí se tu klidně dvě společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Markt ich bin.
Jsem obchodník z dobytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht auf dem Markt.
Co to ještě umí?
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeinen Bedingungen auf dem relevanten Markt
Obecné podmínky na relevantních trzích
   Korpustyp: EU
Der Tenterden Markt wurde aufgelöst. 1845.
Přišel mi telegram přeposlaný na vaši adresu. To musel udělat Macmaster.
   Korpustyp: Untertitel