Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marktplatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktplatz náměstí 30 tržiště 29 tržnice 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marktplatz náměstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während er malte, dachte der Jüngling an den alten König und den Marktplatz, wo sie sich eines Tages begegnet waren;
Při pohledu na něj si Santiago vzpomněl na starého krále a na náměstí, kde se jednou potkali;
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht wäre es dort drüben besser, neben dem Marktplatz.
Možná by to bylo lepší támhle, u obchodního náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Mubaraks Truppen, die heute in Ägypten den Terror auf den Marktplatz gebracht haben, nicht die Demonstranten!
Jsou to jednotky pana Mubaraka, které dnes v Egyptě přinesly na náměstí teror, nikoliv demonstranti!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der startet am Marktplatz zu einer 52 km Route und hält unterwegs an den verschiedensten Touristenfallen.
Vyjíždí z náměstí ve městě na 52 kilometrů dlouhou cestu. Zastavuje různě a vozí turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Marktplatz hatten sich den ganzen Nachmittag die Menschen gedrängt und auch am Abend leerte er sich nicht, Nachschub kam aus den überfüllten Kneipen.
Celé odpoledne praskalo náměstí ve švech a večer, když se lidé vyhrnuli z hospod na ulici, zase.
   Korpustyp: Literatur
Sie könnten eine Statue von sich auf dem Marktplatz haben, Governor.
Mohl byste mít na náměstí vlastní sochu, Guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können Sie bestätigen, dass die Demonstrationen vor 20 Jahren, als die Menschen mit ihren Schlüsseln auf den Marktplätzen gerasselt haben, nicht vergebens waren.
Jen tak potvrdíte, že před dvaceti lety lidé nezvonili klíči na náměstích zbytečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es seltsam, dass Klaus' Bruder mitten am Marktplatz ist?
Je divné, že je uprostřed náměstí Klausův bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du etwas ganz fest willst, dann wird das gesamte Universum dazu beitragen, daß du es auch erreichst. Einige Zeit blieben sie schweigsam und beobachteten die Leute auf dem Marktplatz.
A když něco chceš, celý Vesmír se spojí, abys své přání uskutečnil. Chvíli mlčeli a pozorovali lidi na náměstí.
   Korpustyp: Literatur
Die Männer in den schwarzen Gewändern auf dem Marktplatz, wer sind sie?
Viděl jsem na náměstí nějaké lidi v hábitech. Kdo jsou?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf dem Marktplatz na tržišti 7
auf den Marktplatz na trh 3

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktplatz"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Marktplatz für Limousinen.
Je to tu jak na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein antiker griechischer Marktplatz.
A ty máš vyjímečné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf dem Marktplatz.
Během noci byly roznešeny stovky letáků.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Marktplatz stellen wir sie dann.
A uvězníme je na křižovatce!
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen bleiben. Das ist kein Marktplatz.
Sedni si, nejsi na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auf dem Marktplatz Fremde gesehen?
Neviděl jsi nějaké cizince na trhu časně z rána.
   Korpustyp: Untertitel
„organisierter Marktplatz“ oder „organisierter Markt“ bezeichnet:
„organizovaným tržním místem“ nebo „organizovaným trhem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Sie wollen zum Marktplatz, außerhalb des Krankenhauses.
Míří k trhu hned vedle nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich der Eindruck von Europa als Marktplatz.
Výsledkem je dojem, že Evropa je pouhým trhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasan jagte 129 Zivilisten am Marktplatz von Ramadi hoch.
Hasan odpálil na tržišti v Ramádí 129 civilistů.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, sobald die Sonne über dem Marktplatz aufgeht.
Zítra, až vyjde slunce, na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand am Marktplatz und ketzerte gegen unsere Götter.
Na tržišti veřejně urážel naše bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du feilschst mit mir wie auf einem Marktplatz?
Smlouváš se mnou jako prodavač melounů na tržišti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden auf dem Marktplatz als Hexe verbrannt.
Bičovali vás jako čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er befand sich auf einem leeren Marktplatz, ohne alles Geld in der Tasche und ohne Schafe.
Stojí tu na pustém tržišti, kapsu má prázdnou, ba ani ovce nemá, aby je dal spát.
   Korpustyp: Literatur
"Mein Herr, eben auf dem Marktplatz, bin ich von einer alten Frau angerempelt worden.
"Pane, strčil jsem v davu do staré ženy "
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fakt, den Tullius und der Rest der Stadt auf dem Marktplatz bezeugen werden!
A svědky budou Tullius a zbytek města na tržišti!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn als Champion ausgewählt, er wird Vettius' Mann morgen auf dem Marktplatz entgegentreten.
Vybral ho jako šampióna, který se zítra postaví na tržišti Vettiovu muži.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren 5.000 Menschen auf dem Marktplatz; aber er kam zu Ihnen, bevor er starb.
A přesto z 5 000 lidí na velkém trhu jde za vámi, když umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die FCA wird ihn an seinen Ohren am Heiligen Marktplatz aufhängen.
FCA ho pověsí za ušní lalůčky na Svatém tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zumindest würde damit sein ungerechtfertigt großer Anteil am Marktplatz wirtschaftlicher Ideen verringert werden.
Přinejmenším ale zmenší jeho neobhajitelně velký podíl na trhu s ekonomickými myšlenkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also nicht überraschend, dass Reid auf diesem neuen Marktplatz eine Aufgabe gefunden hat.
Není tedy divu, že si Reid našel úlohu právě na tomto novém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle strömten auf den Marktplatz, und während der Duft immer intensiver wurde, stieg auch ihre Spannung.
Lidé se shromáždili na nádvoří a jak se líbezná vůně linula vzduchem, jejich očekávání nabývalo na síle.
   Korpustyp: Untertitel
Amir Wasif war verantwortlich für Bombardierung des Marktplatzes von Karatschi, hab ich recht?
Amír Wasif byl zodpovědný za bombový útok na tržišti v Karáčí, pokud se nepletu.
   Korpustyp: Untertitel
Vom organisierten Marktplatz bereitgestellte Kennung des Händlers und/oder des Marktteilnehmers oder der Gegenpartei
Identifikace obchodníka a/nebo účastníka trhu nebo protistrany určené organizovaným tržním místem
   Korpustyp: EU
Identifizierung des Handelsauftrags mit Hilfe eines vom Marktplatz oder den Gegenparteien bereitgestellten eindeutigen Codes.
Příkaz musí být označen pomocí jedinečného identifikačního kódu poskytnutého tržním místem nebo protistranami.
   Korpustyp: EU
Art des Handelsauftrags entsprechend der Definition der von dem organisierten Marktplatz angebotenen Funktionen.
Typ příkazu vymezený podle funkce nabízené organizovaným tržním místem.
   Korpustyp: EU
Jahr des Verkaufs im Rahmen von Ausschreibungsverfahren und auf dem Marktplatz
Rok prodeje dle výběrového řízení a transakce na Tržnici
   Korpustyp: EU
Durchschnittspreis des Verkaufs im Rahmen von Ausschreibungsverfahren und auf dem Marktplatz
Průměrná cena prodeje dle výběrového řízení a transakce na Tržnici
   Korpustyp: EU
Hey, ich musste den gesamten Marktplatz abklappern, um dies für Sie zu besorgen.
Musel jsem zajít do obchodu, abych vám tohle sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer aber nicht im Stillen klagte, wurde auf dem Marktplatz hingerichtet.
A úpěli společně vskrytu a popraveni byli na tržišti....
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja alle auf dem Marktplatz in genau 27 Minuten.
Všechny jsou na trhu za 27 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rüstung soll in 'ne schwarze Tasche. Damit soll ich zum Marktplatz gehen.
Ne, řekli jen ať přijedu do města s relikvií v černé tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie ein Sklave auf dem Marktplatz gesteinigt wurde.
Sledoval jsem, jak byl otrok na tržišti kamenován.
   Korpustyp: Untertitel
Euch habe ich doch heute Morgen auf dem Marktplatz gesehen, oder nicht?
- nebo ne? - Jako já tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er es getan hat, als er auf dem Marktplatz auf dich losgegangen ist.
Tak jako když na tebe zaútočil na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir sie am Marktplatz dabeigehabt, wäre Euch Spartacus nie so nahe gekommen.
Kdybychom při nás stáli na tržišti, Spartacus by si k vám vůbec nenašel cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zwölf Menschen starben auf einem Marktplatz, es gab 80 Verletzte.
Pri útoku v supermarketu zemřelo nejméně 12 lidí a asi 80 jich bylo zraněných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging auf ein Café zu, über den kleinen Marktplatz, und ein Rebell eröffnete das Feuer.
Šla jsem do kavárny, přes takové malé náměstíčko a vzbouřenec začal střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Er blickte wieder über den leeren Marktplatz, aber nun fühlte er nicht mehr die Verzweiflung von vorher.
Znova se rozhlédl po prázdném tržišti a už se necítil tak zoufalý.
   Korpustyp: Literatur
Seit Umsetzung der Richtlinie im Jahre 1993 hat sich das Internet wesentlich weiterentwickelt und ist zu einem elektronischen Marktplatz geworden.
Od vstupu směrnice v platnost v roce 1993 došlo k podstatnému rozvoji internetu, jenž se stal elektronickým trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Guill und Frane sind für die Überfälle auf dem Marktplatz verantwortlich, und somit auch für den Mord an Talli.
Objevil jsem, že Guill a Frane jsou zodpovědní za první útok na tržišti. A následně i za Taliinu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner betrachtet, läuft die Logik des politischen Marktplatzes in Indien darauf hinaus, dass keine kommunale Identität die übrigen dominieren kann.
Z obecnější logiky volebního kolbiště pak vyplývá, že žádná komunální entita nemůže sama o sobě ovládnout jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im technischen System des organisierten Marktplatzes verwendeter Login-Nutzername oder Handelskonto des Händlers und/oder des Marktteilnehmers oder der Gegenpartei.
Přihlašovací uživatelské jméno nebo obchodní účet obchodníka a/nebo účastníka trhu nebo protistrany, jak je stanoveno technickým systémem organizovaného tržního místa.
   Korpustyp: EU
Im Sand des Marktplatzes standen die Namen seines Vaters und seiner Mutter. Er las die Geschichte seines bisherigen Lebens, seiner kindlichen Spiele, der kalten Nächte während des Seminars;
Četl celý příběh svého života až do současné chvíle, od dětských her přes chladné noci v semináři.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union ist nicht nur ein Marktplatz, sondern auch ein gemeinsamer Raum, der von Werten und gemeinsamen Rechten getragen wird.
Evropská unie není pouze trhem, ale také společným prostorem založeným na hodnotách a občanských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Umsetzung der Richtlinie im Jahre 1993 hat sich nämlich das Internet beträchtlich entwickelt und ist zu einem elektronischen Marktplatz geworden.
Konkrétně mi jde o to, že od provedení směrnice v roce 1993 se Internet výrazně rozšířil a stal se elektronickým obchodním místem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schauen uns auf dem sprichwörtlich staubigen mexikanischen Marktplatz um. Und dort sitzt der Rat an dem kleinen Bahnhof in der Sonne.
Podívejme se na příslovečnou zaprášenou mexickou náves a uvidíme, jak se tam na venkovském nádražíčku vyhřívá na slunci Rada EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind dazu da, einen Marktplatz für Anleger zu schaffen, um Kapital an Unternehmen und Firmen zu leiten, die in unserer realen Wirtschaft agieren.
Jsou zde proto, aby jejich prostřednictvím investoři mohli přivádět finanční prostředky podnikům a korporacím, které působí v naší reálné ekonomice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sich mir auf dem Marktplatz genähert, mit einem Ausdruck des Bedauerns, dass sich die Geschäfte mit dir zu solchen Maßen gewendet haben.
Obrátil se na mě na tržišti s litostí, že obchodování s tebou se tak vyhrotilo.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittspreise, die MVM auf seinen Elektrizitätsauktionen, im Rahmen seiner Ausschreibungsverfahren und auf dem „Marktplatz“ erzielte [74] [74]Lieferjahr der auf Auktionen verkauften Elektrizität [75]
Průměrné ceny dosažené na aukcích kapacit, ve výběrových řízeních společnosti MVM a na Tržnici [74] [74]Rok dodávky produktu prodaného na aukci [75]
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass auch in dieser neuen Situation an den Zielen der SFD festgehalten wird, sieht der Vorschlag eine Anpassung der SFD an diesen neuen „Marktplatz“ vor, der durch einen immer höheren Vernetzungsgrad gekennzeichnet ist.
Aby bylo zajištěno prosazení cílů směrnice o neodvolatelnosti zúčtování v této nové situaci, návrh tuto směrnici přizpůsobuje novému trhu, který je charakterizován vyšším počtem vazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Kommission will, ist das richtige Gleichgewicht zwischen der Sicherstellung, dass die Verbraucher einen Nutzen aus dem Online-Marktplatz ziehen können, und der Sicherstellung, dass die Hersteller ihr Vertriebssystem so organisieren können, wie sie es als angemessen erachten.-
Komise chce dosáhnout správné vyváženosti - na jedné straně je třeba zajistit, aby spotřebitelé mohli využívat internetový prodej, na straně druhé je třeba umožnit výrobcům, aby si své distribuční systémy uspořádali podle vlastních potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Marktteilnehmer melden der Agentur Einzelheiten von Transaktionen in Bezug auf Energiegroßhandelsprodukte, die an organisierten Marktplätzen durchgeführt werden, einschließlich erfolgreicher und nicht erfolgreicher Handelsaufträge, durch den betreffenden organisierten Marktplatz oder durch Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme.
Účastníci trhu oznámí agentuře údaje o velkoobchodních energetických produktech realizovaných na organizovaných tržních místech, včetně spárovaných a nespárovaných příkazů k obchodování, prostřednictvím dotyčného organizovaného tržního místa nebo prostřednictvím systémů pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémů pro podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Kennung für eine Transaktion, wie sie vom organisierten Marktplatz, an dem die Ausführung erfolgte, oder bei bilateralen Verträgen von den beiden Marktteilnehmern zur eindeutigen Zuordnung der beiden Transaktionsseiten zugewiesen wurde.
Jedinečný identifikátor transakce přiřazený organizovaným tržním místem, na němž je smlouva realizována, nebo v případě dvoustranných smluv oběma účastníky trhu za účelem spárování obou stran transakce.
   Korpustyp: EU
Nämlich ist dieser Preis davon abhängig, wie groß die Einnahmen von MVM aus dem Verkauf im Rahmen seiner Vereinbarungen mit den regionalen Händlern, seiner Ausschreibungsverfahren und seiner Auktionen, sowie aus dem Verkauf auf dem „Marktplatz“ sein werden.
Tato cena závisí na přesných příjmech z prodeje společnosti MVM na základě smluv s regionálními distributory, výsledku aukcí, nabídkových řízeních a prodeji na „tržnici“.
   Korpustyp: EU
Wie wir am eigenen Leib erfahren haben, ist das Problem von ungezügelten, freien Märkten an einem unbeaufsichtigten Marktplatz, dass sie alle Beziehungen auf Transaktionen, jegliche Motivation auf Eigennutz, jeglichen Sinn für Moral auf die Verbraucherwahl und jeglichen Sinn für den Wert der Dinge auf ein Preisschild reduzieren können.
Jak jsme na základě vlastní zkušenosti zjistili, problémem nespoutaných volných trhů v nekontrolovaném tržním prostředí je to, že mohou omezit veškeré vztahy na transakce, veškeré motivace na vlastní zájem, veškerý smysl pro hodnoty na spotřebitelskou volbu a veškerý smysl pro cenu na cenovku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand, der sich in 'ner Pizzeria oder auf einem Marktplatz in die Luft jagen wollte, kam wohl auf die Idee, dass er sich genauso gut mit den Pocken oder der Pest infizieren kann, um dann in ein überfülltes Kasino zu marschieren.
Někdo je připraven vyhodit se do vzduchu v pizzerii nebo obchodu úvaha, že jsou nakaženi neštovicemi a procházejí plným kasinem jim musela přijít na mysl.
   Korpustyp: Untertitel