Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marktpreis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktpreis tržní cena 1.325
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marktpreis tržní cena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Ich leckte die Marktpreise für Eier, Butter und Speck.
Olízal jsem tržní ceny vajec a másla a slaniny.
   Korpustyp: Untertitel
der für die Flughafendienstleistungen erhobene Preis dem Marktpreis entspricht oder
cena účtovaná za letištní služby odpovídá tržní ceně, nebo
   Korpustyp: EU
lm Wert von nicht weniger als 100 Millionen Pfund zum derzeitigen Marktpreis.
Celková hodnota bude minimálně 100 milionů liber v současné tržní ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete und/oder der Preis für die anderen Einrichtungen/Dienste kann unter dem Marktpreis liegen.
Nájemné a/nebo cena za využívání jiných zařízení/služeb může být nižší než je tržní cena.
   Korpustyp: EU
Wir haben 2 Cent pro Pfund bezahlt, 2 Cent mehr als den Marktpreis.
Platili jsme dva centy za libru, to je tržní cena.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Ich habe Kontakte auf New York Island, die meine Schweine zum doppelten Marktpreis kaufen würden.
Mám kontakty na New York Islandu, které moje prasata koupí za dvojnásobek tržní ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch sind die durchschnittlichen Erzeugungskosten und Marktpreise der erzeugten Energien?
Jaké jsou průměrné výrobní náklady a průměrné tržní ceny vyráběných energií?
   Korpustyp: EU
Er zahlt mehr als die Marktpreise.
Platí mnohem víc než je tržní cena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repräsentativer Marktpreis reprezentativní tržní cena

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktpreis"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist der Marktpreis.
To je cena trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zertifikat kann zum Marktpreis gehandelt werden.
S osvědčením lze obchodovat za běžné ceny.
   Korpustyp: EU
Dawson und Hughes Marktpreis steigt scharf.
Akcie Dawson a Hughes prudce stoupají.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Ma'am, aber ich kenne den aktuellen Marktpreis.
Bez urážky madam, ale já vím, jak to na trhu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überkompensation und Übereinstimmung der Testpreise mit dem Marktpreis
Neexistence nadměrných náhrad a soulad cen testů s tržními cenami
   Korpustyp: EU
Wie hoch sind die durchschnittlichen Erzeugungskosten der erneuerbaren Energie und die Differenz zum durchschnittlichen Marktpreis?
Jaké jsou průměrné výrobní náklady a jejich rozdíl s průměrnými tržními cenami za každý zdroj obnovitelné energie?
   Korpustyp: EU
Der erzielte Preis muss daher in jeder Hinsicht als Marktpreis betrachtet werden“.
Proto musí být dosažená cena ze všech hledisek považována za cenu tržníe.“
   Korpustyp: EU
b)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
das übernehmende Unternehmen hat die Vermögenswerte des früheren Unternehmens zum Marktpreis erworben;
kupující obdržel aktiva původního podniku za trží cenu;
   Korpustyp: EU
Da der zugrunde liegende Marktpreis verzerrt ist, kann die Kommission diese Prüfung nicht vornehmen.
Protože základní cena na domácím trhu je zkreslena, Komise nemůže takové ověření provést.
   Korpustyp: EU
Passive Rechnungs - Noch nicht fällige Ausgaben , die Nennwert , umgerechnet Verpflichtend abgrenzungsposten der Berichtsperiode als Aufwand zum aktuellen Marktpreis zuzurechnen sind ;
Položky časového rozlišení pasivní Náklady , které dosud nejsou splatné , ale vztahují se k vykazovanému období .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Aktienemissionen wird der Emissionspreis im Allgemeinen unter dem vorherrschenden Marktpreis festgesetzt, damit der Erfolg des Zeichnungsangebots gewährleistet ist.
In equity offerings the issue price is generally set at a discount to the prevailing market price in order to guarantee the success of the offering.
   Korpustyp: EU DCEP
Und für die benötigte Menge sollten Sie höchstens einen Vierteldollar über dem Marktpreis verlangen, in festen Raten auf drei Jahre.
Chci jich docela dost, měla byste mi nabídnout čtvrťák úrok, pevnou sazbu na 3 roky.
   Korpustyp: Untertitel
50 Cents über dem Marktpreis, drei Jahre. oder am Ende des Vorhabens, was auch immer zuerst kommt.
50 centů, tři roky, nebo konec obchodu, cokoliv vezmete dřív.
   Korpustyp: Untertitel
wenn der festgestellte durchschnittliche Marktpreis für eines oder mehrere der folgenden Erzeugnisse mindestens zwei Wochen lang unter folgendem Niveau liegt:
průměrná cena jednoho nebo více těchto produktů zjištěná na trhu po dobu nejméně dvou týdnů je nižší než:
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich (bezogen auf das Durchschnittsgewicht) liegt der von Sernam praktizierte Preis offensichtlich über dem Marktpreis.
V těchto mezích průměrné hmotnosti je tak cena uplatňovaná Sernamem vyšší než cena na trhu.
   Korpustyp: EU
Für Sendungen in dieser Gewichtsspanne liegt der Preis der Sernam bei […] €/kg und damit über dem Marktpreis.
U zásilek Sernamu, které se pohybují v rozmezí průměrné hmotnosti na trhu, je tak cena Sernamu o […] EUR/kg vyšší než cena na trhu.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, dass keine Finanzierung durch staatliche Mittel erfolgt ist, da der Preis für den Test dem Marktpreis entspricht.
Tento závěr rovněž umožňuje potvrdit neexistenci financování prostřednictvím státních zdrojů, neboť cena testu je v souladu s tržními cenami.
   Korpustyp: EU
Der vom Antragsteller bereitgestellte Nachweis stützte nicht den Einwand, dass es sich bei dem Preis um einen Marktpreis handele.
Důkazy předložené žadatelem neumožňují podpořit tvrzení, že uvedená cena byla stanovena v souladu se zásadou tržního odstupu.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass 12 Millionen Dollar weit über dem Marktpreis liegen, für ein Schiff wie die Rozen.
Myslím, že 12 milionů dolarů je příliš nad cenou trhu, pro loď jako je Rozen.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wird ausgeführt, dass der für eine Transaktion innerhalb einer Unternehmensgruppe herangezogene Preis nicht unbedingt auf dem Marktpreis basieren müsse.
V připomínkách se také uvádí, že cena stanovená v určité interní transakci ve skupině nemusí nutně vycházet z tržních cen.
   Korpustyp: EU
Vor dem Verkaufsabschluss wurden in Karkkila keine im Bebauungsplan für den Wohnungsbau ausgewiesenen Grundstücke zum Marktpreis verkauft.
Ve skutečnosti nebyl na trhu v Karkkile před transakcí prodán žádný pozemek pro výškové budovy.
   Korpustyp: EU
Du siehst den Marktpreis auf dem Bildschirm hier rauf und runter gehen, was nur Du sehen kannst.
Nárůst a a pokles ceny se ti zobrazí tady na monitoru, - což uvidíš jenom ty.
   Korpustyp: Untertitel
c ) Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten d ) Von außerhalb des EuroWährungsgebiets Ansässigen begebene Wertpapiere Marktpreis per Jahresende Nennwert
c ) Úvěry mimo eurozónu Úvěry nerezidentům eurozóny a neobchodovatelné cenné papíry vydané nerezidenty eurozóny c ) Úvěry mimo eurozónu Vklady ve jmenovité hodnotě , neobchodovatelné cenné papíry za pořizovací cenu
   Korpustyp: Allgemein
Das praktische Ergebnis ist die Übertragung dieser Steigerungen auf den echten Marktpreis, sogar in einem Jahr, wenn Getreide allgemein verfügbar ist.
Praktickým výsledkem je to, že tyto případy nárůstu se promítají do reálných tržních cen, a to i v roce, kdy jsou obiloviny široce dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Bewertung von Sachleistungen gilt folgende Regel: Vom Arbeitgeber produzierte Sachleistungen sollten zum Erzeugerpreis bewertet werden, vom Arbeitgeber gekaufte Sachleistungen zum Marktpreis.
Pro hodnocení dávek v naturáliích platí toto pravidlo: dávky v naturáliích vyprodukovaných zaměstnavatelem by se měly ocenit ve výrobních cenách; dávky v naturáliích nakoupených zaměstnavatelem by se měly ocenit v tržních cenách.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche nationale Marktpreis für Schlachtkörper der Kategorie A, ausgedrückt als Handelsklasse R3, wird gemäß Artikel 3 Buchstabe a dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1669/2006 berechnet.
Průměrná cena na vnitrostátním trhu pro jatečně upravená těla kategorie A ve třídě R3 vypočítaná podle čl. 3 písm. a) třetí odrážky nařízení (ES) č. 1669/2006.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche nationale Marktpreis für Schlachtkörper der Kategorie C, ausgedrückt als Handelsklasse R3, wird gemäß Artikel 3 Buchstabe a dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1669/2006 berechnet.
Průměrná cena na vnitrostátním trhu pro jatečně upravená těla kategorie C ve třídě R3 vypočítaná podle čl. 3 písm. a) třetí odrážky nařízení (ES) č. 1669/2006.
   Korpustyp: EU
Zur Bezifferung der rückzuzahlenden Beträge ist folglich der Marktpreis zu ermitteln, den Alcoa für die Stromversorgung gezahlt hätte, wenn der Vorzugstarif nicht verlängert worden wäre.
Pro vyčíslení částek k navrácení je nutné určit cenu, kterou by Alcoa zaplatila na trhu s elektrickou energií v případě, že by sazba nebyla prodloužena.
   Korpustyp: EU
Das berücksichtigte Angebot muss dem Marktpreis für eine repräsentative Menge gleichwertiger Qualität am Lagerort oder behelfsweise am nächstliegenden Ort unter Berücksichtigung der Transportkosten entsprechen.
Úspěšné nabídky musí nabízet cenu minimálně stejnou, jako je cena zaznamenaná pro ekvivalentní kvalitu a pro reprezentativní množství na trhu v místě skladování nebo, pokud taková cena není k dispozici, na trhu nejbližším, přičemž je nutno brát v úvahu náklady na dopravu.
   Korpustyp: EU
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ergebnisse dieser Bewertungen eine angemessene Annäherung an den Marktpreis für die oben genannten Immobilien darstellen.
Na základě těchto úvah vyvozuje Komise závěr, že výsledky těchto ocenění představují náležitý přibližný odhad tržních cen výše popsaných nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde der künftige Verlust, der aus den unter dem Marktpreis liegenden laufenden Verträgen resultiert, in den Berechnungen nicht berücksichtigt.
Navíc nebraly výpočty na zřetel budoucí ztráty způsobené stávajícími nájemními smlouvami, které předepisovaly nájemné nižší, než je na trhu obvyklé.
   Korpustyp: EU
Für ein derartiges Portfolio kann per definitionem kein Marktpreis bestimmt werden, da es keine Präzedenzfälle gibt, auf man sich beziehen könnte.
Předem neexistuje žádná vymezitelná cena za portfolio tohoto typu, protože neexistuje precedens, ke kterému by bylo možné se uchýlit.
   Korpustyp: EU
AMS macht geltend, dass die von der CCIPB für Marketingdienstleistungen an AMS zu zahlenden Beträge dem Marktpreis für Dienstleistungen, die einen echten Wert für den Flughafen hätten, entsprächen.
Společnost AMS tvrdí, že částky, které měla CCIPB platit společnosti AMS na základě smluv o marketingových službách, odpovídaly tržním cenám služeb, které měly pro letiště skutečnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Schließlich waren in einem Fall von einem Gesellschafter in Staatsbesitz Anteile an eines der Unternehmen der APP-Gruppe nicht zum Marktpreis übertragen worden.
A konečně, v jednom případě byly akcie z jednoho státem vlastněného akcionáře převedeny na jednu ze společností skupiny APP za netržní cenu.
   Korpustyp: EU
Wie die Beteiligten feststellten, war keine dieser Regelungen (staatlich kontrollierter Preis oder Marktpreis) dazu angetan, die gesamten Kosten der Erzeuger, die keine PPA abgeschlossen hatten, zu decken.
Jak zúčastněné strany uvedly, žádný z těchto mechanismů (cena kontrolovaná státem, ani cena na volném trhu) výrobcům, kteří neuzavřeli smlouvy o prodeji, neumožňoval pokrýt celkové náklady.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung von Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird der durchschnittliche Marktpreis während eines Zeitraums von mindestens zwei Wochen festgestellt.
Pro účely použití článku 33 nařízení (ES) č. 1234/2007 se průměrná cena na trhu zaznamenává nejméně po dobu dvou týdnů.
   Korpustyp: EU
Ergibt die Bewertung einer Position am Jahresende einen buchmäßigen Verlust , dann werden die durchschnittlichen Anschaffungskosten dieser Position mit dem Wechselkurs bzw . Marktpreis zum Jahresultimo angepasst .
dohodnutou cenu k určitému datu v budoucnu . Tyto dohody o zpětném odkupu jsou v rozvaze vykazovány na straně pasiv , úrokový náklad s nimi spojený se zachycuje ve výkazu zisků a ztrát .
   Korpustyp: Allgemein
Das berücksichtigte Angebot muss dem Marktpreis für eine repräsentative Menge gleichwertiger Qualität am Lagerort oder behelfsweise am nächstliegenden Ort unter Berücksichtigung der Transportkosten entsprechen.
Úspěšné nabídky musí nabízet cenu minimálně stejnou jako je cena zaznamenaná pro ekvivalentní jakost a pro reprezentativní množství na trhu v místě skladování nebo, pokud taková cena není k dispozici, na trhu nejbližším, přičemž je nutno brát v úvahu náklady na dopravu.
   Korpustyp: EU
Mit diesem vorsichtigen Ansatz nahm die Kommission für jedes einzelne Jahr im Zeitraum 2009-2011 einen Vergleich der Preise der Verträge mit dem Bezugswert für den Marktpreis vor.
Komise na základě tohoto konzervativního přístupu provedla srovnání cen v dotčených smlouvách oproti referenčním tržním cenám za jednotlivé roky období 2009 až 2011.
   Korpustyp: EU
Im Wirtschaftsjahr 2010/11 lag der Weltmarktpreis für Zucker in bestimmten Zeitabschnitten nahe an oder selbst über dem notierten durchschnittlichen EU-Marktpreis.
V hospodářském roce 2010/11 se v některých obdobích cena cukru na světovém trhu blížila zjištěné průměrné ceně na trhu Unie nebo ji dokonce převyšovala.
   Korpustyp: EU
„Marktzeiteinheit“ ist der Zeitraum, für den der Marktpreis bestimmt wird, oder der für die beiden Gebotszonen kürzest mögliche gemeinsame Zeitraum, falls deren Marktzeiteinheiten voneinander abweichen;
„obchodním intervalem“ doba, pro kterou je stanovena cena na trhu, nebo nejkratší možný společný interval pro dvě nabídkové zóny, pokud se jejich obchodní intervaly liší;
   Korpustyp: EU
Das berücksichtigte Angebot muss dem Marktpreis für eine repräsentative Menge gleichwertiger Qualität am Lagerort oder behelfsweise am nächstliegenden Ort unter Berücksichtigung der Transportkosten entsprechen.
Vybraná nabídka musí alespoň odpovídat stanovené ceně pro příslušnou kvalitu obilí a též pro reprezentativní množství, na trhu místa skladování nebo jestliže to není možné, na trhu nejbližším místu skladování, maje na zřeteli náklady na dopravu.
   Korpustyp: EU
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ergebnisse dieser Bewertungen eine angemessene Annäherung an den Marktpreis für die von LOT gehaltenen Anteile an Eurolot darstellen.
Na základě výše uvedených skutečností vyvozuje Komise závěr, že výsledky těchto ocenění představují náležitý přibližný odhad tržních cen podílu společnosti LOT ve společnosti Eurolot.
   Korpustyp: EU
Deshalb geht die Kommission davon aus, dass die Ergebnisse der Bewertungen eine geeignete Annäherung an den Marktpreis der zum Verkauf stehenden Sachanlagen darstellen.
Komise se proto domnívá, že výsledky ocenění představují náležitý přibližný odhad tržních cen aktiv, která mají být prodána.
   Korpustyp: EU
Der Stromerzeuger Dunamenti Erőmű, Block […] verkaufte Elektrizität im Rahmen der PPA zu einem Preis von […] HUF/kWh, der dem höchsten Marktpreis von ([…]) entsprach.
Elektřina vyrobená blokem […] elektrárny „Dunamenti Erőmű“ činné v rámci DDD byla prodána za cenu […] odpovídající nejvyšší ceně na volném trhu ve výši ([…]) HUF/kWh.
   Korpustyp: EU
Die Verluste, die DPLP aufgrund dieser unter dem Marktpreis liegenden Preise entstehen, werden nach ihren Angaben vom Staat im Rahmen des Ausgleichs für DAWI kompensiert.
Ztráty, které DPLP vznikají v důsledku těchto cen, jež jsou pod úrovní cen tržních, jsou podle nich vyrovnávány státem v rámci vyrovnání za služby obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
b )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . b )( ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
b ) ii ) Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splat - nosti Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Er senkt vielleicht die Ölpreise für jemanden, der ihm nahe steht, z. B. für den belarussischen Diktator Alexander Lukaschenko, und besteht bei jemand anderem auf den Marktpreis, aber das ist im Grunde alles, was er tun kann.
On může někomu blízkému, jako je běloruský diktátor Alexandr Lukašenko, stanovit nižší cenu ropy a někomu jinému cenu vyšší, ale to je v podstatě všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sich dies auf den gesamten Marktpreis auswirken würde, könnte ein solcher Preisrückgang nicht nur durch einen Vergleich der Preisgestaltung von Ciudad de la Luz mit derjenigen der Wettbewerber betrachtet werden.
Vzhledem k tomu, že by to postihlo ceny na globálním trhu, nebylo by možné takové snížení cen vypozorovat srovnáním cenových tarifů stanovených Ciudad de la Luz se sazbami jejích konkurentů.
   Korpustyp: EU
Die von Angelfischereifahrzeugen in den Fischereizonen Senegals getätigten Fänge werden im Hafen von Dakar angelandet und können zu dem zwischen den Beteiligten ausgehandelten internationalen Marktpreis an die örtlichen Unternehmen verkauft werden.
Plavidla lovící tuňáky na pruty vykládají úlovky chycené v rybolovných oblastech Senegalu v dakarském přístavu a mohou je prodávat místním podnikům za cenu na mezinárodním trhu, jež se stanoví na základě jednání mezi hospodářskými subjekty.
   Korpustyp: EU
Es war auch nicht klar, ob die Bedingungen, zu denen die FASNK die Dienstleistungen erbrachte, dem Marktpreis entsprachen, zumal die belgischen Behörden nicht genau angegeben hatten, ob die Labors in einem offenen, transparenten Verfahren ausgewählt worden waren.
Nebylo zjištěno ani to, zda ceny, za něž agentura AFSCA poskytovala služby, odpovídaly cenám na trhu, a to zejména z toho důvodu, že belgické orgány jasně neuvedly, že volba laboratoří proběhla v rámci otevřeného a transparentního řízení.
   Korpustyp: EU
Seit Juli 2005 liegen die von der FASNK vorgeschlagenen Preise unter 40 EUR. Das weist nach Ansicht der belgischen Behörden darauf hin, dass die in Belgien üblichen Preise dem Marktpreis entsprechen.
Ceny navržené agenturou AFSCA se od července 2005 pohybují pod částkou 40 EUR. Z toho podle belgických orgánů vyplývá, že ceny uplatňované v Belgii jsou v souladu s tržními cenami.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Pflicht zum Anschluss an die Abwasserbehandlungsanlage gebe es keinen Wettbewerb und damit auch keinen Marktpreis, der als Benchmark für die beihilferechtliche Prüfung des Vorteils verwendet werden könnte.
Vzhledem k tomu, že připojení k čističce odpadních vod je povinné, neexistuje v tomto odvětví žádná hospodářská soutěž, a tedy ani tvorba tržních cen, které by byly použitelné jako referenční hodnoty pro přezkoumání výhody z hlediska právních předpisů v oblasti státní podpory.
   Korpustyp: EU
Indem die AVAS das Unternehmensvermögen im Zuge der freiwilligen Liquidation als Ganzes verkaufte, erzielte sie den höchstmöglichen Marktpreis, dem Staat entgingen keine Einnahmen und die AVAS verhielt sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer.
Prodejem veškerých aktiv jako celku v rámci dobrovolného likvidačního řízení dosáhla agentura AVAS nejvyšší ceny na trhu, nevzdala se státních prostředků a jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Absatz 1 sind unter „Reserven der EZB“ und „Reserven gleichwertigen Rückstellungen“ der allgemeine Reservefonds der EZB, Salden auf Neubewertungskonten und Rückstellungen für Wechselkurs-, Zinskurs-, Marktpreis- und Goldpreisrisiken zu verstehen.
Pro účely odstavce 1 zahrnují pojmy „rezervní fondy ECB“ a „rezervy rovnocenné rezervním fondům“ všeobecný rezervní fond ECB, zůstatky na účtech přecenění a rezervy na krytí kurzového a úrokového rizika, rizika tržních cen a rizika souvisejícího s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
Auf den einen Markt wurde der Referenzpreis für den der Destillation zugeführten Wein, also im vorliegenden Fall 0,50-0,55 EUR je Liter gezahlt, auf dem anderen Markt entsprach der Referenzpreis dem Marktpreis.
Jeden, kde referenční cenou byla cena vína posílaného k destilaci, v tomto případě 0,50–0,55 EUR za litr, a druhý, kde referenční cenou byla cena trhu.
   Korpustyp: EU
2006 wurden mehr als 30 % des Stroms aus einem einzigen fossilen Brennstoff erzeugt, und das Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf zu Marktpreisen überstieg nicht 50 % des durchschnittlichen BIP pro Kopf zum Marktpreis in der Gemeinschaft.
v roce 2006 zde bylo více než 30 % elektřiny vyrobeno z jednoho typu fosilních paliv a hrubý domácí produkt na obyvatele vyjádřený v tržních cenách nepřesáhl 50 % průměrného hrubého domácího produktu Společenství na obyvatele vyjádřeného v tržních cenách.
   Korpustyp: EU
Die Tequila-Krise beweist, dass schnelles multilaterales Handeln - in diesem Fall ein 50 Milliarden-Dollar-Paket zur Refinanzierung kurzfristiger Schulden unter dem Marktpreis - die Auslösung der Kettenreaktion wirksam bekämpfen kann.
Tequilová krize je ostatně také důkazem, že rychlé multilaterální opatření - v tomto případě balíček v hodnotě 50 miliard dolarů na refinancování krátkodobých dluhů za sazby nižsí, než jsou na trzích běžné - může být účinnou prevencí proti finančním nákazám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Marktpreis würde vor allem davon abhängen, wie viele Policen zur Versteigerung kämen, denn das Angebot würde den Preis sowohl direkt als auch durch die Auswirkungen der Versicherung auf das zugrunde liegende Rezessionsrisiko beeinflussen.
Ta by však závisela zejména na tom, jak velký objem pojistek se vláda rozhodne vydražit, protože nabídka by ovlivnila cenu jak přímo, tak i prostřednictvím vlivu pojištění na související rizika recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie werden für das Neubewertungsverfahren am Jahresende herangezogen . Mittlerer Marktpreis : das arithmetische Mittel zwischen dem Ankaufs - und Verkaufspreis für Wertpapiere , basierend auf den Kursen für Transaktionen durchschnittlicher Größe durch amtliche Market Maker oder anerkannte amtliche Börsen ;
Propojení : technické infrastruktury , funkční charakteristiky a postupy , jež se za účelem provádění přeshraničních plateb v systému TARGET 1 uplatňují v rámci národních systémů zúčtování plateb v reálném čase a platebního mechanismu ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Der aktuelle Marktpreis eines Finanzderivats gibt den Wert der Forderung einer Partei gegenüber einer anderen Partei an . Dieser Wert wird in der MFI-Bilanzstatistik erfasst , wenn es sich bei einer der Vertragsparteien um ein MFI handelt .
Pro účely platební bilance je u vkladů nerezidentů také nezbytné rozdělení podle lhůty splatnosti s dělicím obdobím jednoho roku . statistice MFI , pokud je MFI jednou ze stran derivátové smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Die belgischen Behörden versicherten ferner, dass die Beträge, die als Ausgleich für Leistungen in den landwirtschaftlichen Betrieben direkt an die Fa. S.A. RENDAC-UDES gezahlt wurden, in vollem Umfang nur dem Marktpreis der erbrachten Dienstleistungen entsprachen.
Belgické orgány rovněž uvedly, že částky vyplacené přímo společnosti S.A. RENDAC-UDES za služby poskytnuté zemědělcům odpovídaly naprosto a výlučně tržním cenám poskytnutých služeb.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen sämtliche Grundstückskäufe der Regierung im Einklang mit ihrer allgemeinen Politik und den nationalen rechtlichen Anforderungen zu einem fairen Marktpreis geschehen, d. h. zu einem Preis, der zu normalen Marktbedingungen von einem privaten Investoren gezahlt werden würde.
V souladu s obecnou politikou a vnitrostátními právními požadavky se však musí veškeré akvizice majetku ze strany vlády uskutečnit na základě hodnoty na otevřeném trhu, která odráží cenu, kterou by za běžných tržních podmínek zaplatil soukromý investor.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen sämtliche Immobilienkäufe der Regierung im Einklang mit ihrer allgemeinen Politik und den nationalen rechtlichen Anforderungen zu einem fairen Marktpreis geschehen, d. h. zu einem Preis, der zu normalen Marktbedingungen von einem privaten Investor gezahlt werden würde.
V souladu s obecnou politikou a vnitrostátními právními závazky se však mají veškeré akvizice majetku provedené maltskou vládou uskutečnit na základě hodnoty na otevřeném trhu, která odráží cenu, jež by za běžných tržních podmínek zaplatil soukromý investor.
   Korpustyp: EU
Ohne Dumping hätten die Preise der Einfuhren aus Thailand — zumindest während des UZ — um fast 20 % über ihrem tatsächlichen Niveau gelegen, was zu einem insgesamt höheren Marktpreis in der Union geführt haben könnte.
Pokud by neexistoval dumping, byly by thajské ceny (přinejmenším v období šetření) téměř o 20 % vyšší, než byla jejich skutečná úroveň, a to mohlo znamenat celkově vyšší cenu na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Mittlerer Marktpreis das arithmetische Mittel zwischen dem Ankaufs- und Verkaufspreis für Wertpapiere, basierend auf den Kursen für Transaktionen durchschnittlicher Größe durch amtliche Market Maker oder anerkannte amtliche Börsen; er wird für das Neubewertungsverfahren am Jahresende herangezogen.
Opce smlouva, která držitele opravňuje, avšak nezavazuje, k nákupu či prodeji určitého množství akcií, komodit, měn, indexu či úvěrů za stanovenou cenu během určitého období či v den skončení platnosti opce.
   Korpustyp: EU
Bei Gegenständen des Umlaufvermögens sind Wertberichtigungen vorzunehmen, um diese Gegenstände mit dem niedrigeren Marktpreis oder in Sonderfällen mit einem anderen niedrigeren Wert anzusetzen, der ihnen am Bilanzstichtag beizulegen ist.
U krátkodobých aktiv se provádějí úpravy hodnot tak, aby se vykazovala v nižší z tržních hodnot, nebo ve výjimečných případech v jiné nižší hodnotě, jež jim k rozvahovému dni přísluší.
   Korpustyp: EU
Werden die Ölscheichs ihre Förderung fossiler Brennstoffe drosseln, wenn einige Verbraucherländer ihre Nachfrage einschränken und den Marktpreis für diese Brennstoffe verringern? Auf den ersten Blick erscheint es natürlich, diese Frage zu bejahen.
Omezí ropní šejkové těžbu fosilních paliv? Na první pohled se to může jevit jako přirozená věc, neboť většina dodavatelů sníží produkci, kdykoli klesá cena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Sinne von Absatz 1 sind unter „Reserven der EZB“ und „Reserven gleichwertigen Rückstellungen“ der allgemeine Reservefonds der EZB, Salden auf Neubewertungskonten und Rückstellungen für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit-, Marktpreis- und Goldpreisrisiken zu verstehen.
Pro účely odstavce 1 zahrnují pojmy „rezervní fondy ECB“ a „rezervy rovnocenné rezervním fondům“ všeobecný rezervní fond ECB, zůstatky na účtech přecenění a rezervy na krytí kurzového, úrokového a úvěrového rizika, rizika tržních cen a rizika souvisejícího s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
In diesem Preisrahmen verkauften Elektrizität im Rahmen ihrer PPA nur das Kernkraftwerk Paksi Atomerőmű und das Kraftwerk Mátrai Erőmű (im Fall des Kernkraftwerks Paks eigentlich unter dem niedrigsten Marktpreis).
Z výrobců činných v rámci DDD pouze elektrárna v Paksi a „Mátrai Erőmű“ prodávala elektřinu v tomto cenovém pásmu dle DDD (v případě elektrárny v Paksi v podstatě pod nejnižší cenou na volném trhu).
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Bedenken der Kommission, ob die Verwaltungspreise für die Tauschgeschäfte zu einem Marktpreis führten, haben die Begünstigten [47] mehrere ähnliche Argumente vorgelegt, warum dies genau bei ihren eigenen Tauschgeschäften der Fall sei.
Pokud jde o pochybnosti, jež Komise vyjádřila ohledně otázky, zda administrativní ceny účtované při směnách odpovídají cenám tržním, předložily osoby, které směny využily, [47] v případě svých vlastních směn několik vzájemně si podobných argumentů, proč by tomu tak být mělo.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche nationale Marktpreis für Schlachtkörper der Kategorie A/C entspricht dem gewogenen Durchschnitt von a und b, wobei die Gewichtung auf der Grundlage des Verhältnisses zwischen der Schlachtausbeute jeder Kategorie und der gesamten nationalen Schlachtausbeute der Kategorie A/C erfolgt.
Průměrná cena na vnitrostátním trhu pro jatečně upravená těla kategorie A/C = vážený průměr stanovený v a) a b), vážení je založeno na poměru porážek v každé kategorii a celkového počtu vnitrostátních porážek v kategorii A/C.
   Korpustyp: EU
Zur Frage, ob der Preis der BSE-Tests dem Marktpreis entspricht, hat Belgien der Kommission erstens mitgeteilt, dass die von der FASNK vorgeschlagenen Preise seit Juli 2005 weniger als 40 EUR betrugen, während die Rahmenregelung 2007-2013 davon ausging, dass der höchste Preis in der Gemeinschaft zum damaligen Zeitpunkt 40 EUR betrug.
Pokud jde o otázku, zda cena testů BSE odpovídá tržním cenám, Belgie Komisi za prvé sdělila, že od července 2005 se ceny navržené agenturou AFSCA pohybují pod částkou 40 EUR, zatímco pokyny v odvětví zemědělství na období 2007–2013 uvádějí částku 40 EUR jako nejnižší dostupnou cenu ve Společenství v této době.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dessen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Vergütungen nicht als staatliche Mittel angesehen werden können und dass mit den an die FASNK gezahlten Vergütungen für BSE-Tests Leistungen der FASNK bezahlt wurden, die sich am Marktpreis orientierten und die die Unternehmen tatsächlich erhalten haben.
Na základě těchto úvah dospěla Komise k závěru, že náhrady nelze považovat za státní prostředky, jelikož náhrady zaplacené AFSCA za testy BSE představují platby za služby skutečně poskytnuté podnikům a vycházejí z tržních cen.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird er auch zu einem Wirtschaftsteilnehmer im Fischereisektor, weil er die Gesellschaft CECOMER, Gründungsmitglied und Vorstandsmitglied des FPAP sowie zentrale Beschaffungsstelle der Seefahrtsgenossenschaften, mit Treibstoff zu einem Preis beliefert, der sich von dem Preis unterscheidet, den diese Gesellschaft als normalen Marktpreis zu zahlen hätte.
Zároveň je však hospodářským subjektem v odvětví rybolovu, neboť získává pro společnost CECOMER, zakládajícího člena a člena správní rady FPAP, a ústředí nákupu pro námořní družstva palivo za cenu, která je odlišná od ceny, za kterou by ji tato společnost běžně koupila na trhu.
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství uvedená v čl. 4 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2759/75 musí být stanovena vážením cen zaznamenaných v každém členském státě pomocí koeficientů vyjadřujících relativní výši stavů prasat v každém členském státě.
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in den einzelnen Mitgliedstaaten festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Größe des Schweinebestands in dem jeweiligen Mitgliedstaat ausdrücken.
Cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství uvedená v čl. 4 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2759/75 musí být stanovena vážením cen zaznamenaných v každém členském státě pomocí koeficientů vyjadřujících relativní velikost stáda prasat v každém členském státě.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Hodnota konečného stavu množství, které má držitel k dispozici, ať už bylo pořízeno původně zdarma nebo zakoupeno; uvádí se v běžných tržních hodnotách, pokud je možné s kvótami obchodovat volně mimo danou půdu.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber zu Beginn der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Hodnota počátečního stavu množství, které má držitel k dispozici, ať už bylo pořízeno původně zdarma, nebo zakoupeno; uvádí se v běžných tržních hodnotách, pokud je možné s kvótami obchodovat volně mimo danou půdu.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Hodnota konečného stavu množství, které má držitel k dispozici, ať už bylo pořízeno původně zdarma nebo zakoupeno; uvádí se v běžných tržních hodnotách, pokud je možné s kvótami volně obchodovat mimo danou půdu.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick hierauf ist festzustellen, dass die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten unter Bezugnahme auf einen auf ähnlichen Märkten festgestellten mittleren Preis grundsätzlich schlüssig sein kann, wenn ein Marktpreis in angemessener Weise festgestellt oder aus anderen Marktindikatoren abgeleitet werden kann.
V tomto ohledu je nutno poznamenat, že uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství odkazem na průměrnou cenu zjištěnou na jiných podobných trzích se obecně může ukázat jako důvodné, pokud lze takovou cenu rozumně zjistit či odvodit z jiných tržních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit, aufgrund der Informationen ihrer internen Weinsachverständigen zur Festsetzung des Weinpreises, der oben genannten Informationen des Deutschen Weininstituts und der Gewinnkalkulation im Rahmen der Geschäftsidee der GfW die Argumente Deutschlands für einen relevanten Marktpreis von etwa 0,38 je Liter zu akzeptieren.
Komise je ochotna přijmout argumenty Německa pro cenu přibližně 0,38 EUR za litr na relevantním trhu, a to na základě informací svých interních odborníků na víno o způsobu určování ceny vína, informací z německého sdružení vinařů, jak je uvedeno výše, a výpočtu zisku v obchodním plánu společnosti GfW.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 betrug der durchschnittliche Marktpreis etwa 115 PLN/MWh, 2005 bewegte er sich zwischen 115 und 120 PLN/MWh, während er 2006 relativ stabil war und bei 125 PLN/MWh lag. Im Jahr 2007 (bis 31. Juli 2007) schwankte er zwischen 110 und 122 PLN/MWh.
V roce 2004 průměrná cena na trhu kolísala kolem 115 PLN/MWh. V roce 2005 byla v rozmezí 115–120 PLN/MWh, v roce 2006 byla poměrně stabilní ve výši 125 PLN a v roce 2007 (do 31. července 2007) kolísala v rozmezí od 110 do 122 PLN/MWh.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber zu Beginn der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Hodnota počátečního stavu množství, které má držitel k dispozici, ať už bylo pořízeno původně zdarma, nebo bylo zakoupeno, se uvádí v běžných tržních hodnotách, pokud je možné s kvótami obchodovat volně mimo dané pozemky.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Hodnota konečného stavu množství, které má držitel k dispozici, ať už bylo pořízeno původně zdarma, nebo bylo zakoupeno, se uvádí v běžných tržních hodnotách, pokud je možné s kvótami volně obchodovat mimo danou půdu.
   Korpustyp: EU
Daher können solche Betriebsbeihilfen nur dann freigestellt werden, wenn sie für neue, innovative Technologien gewährt werden, sofern die Beihilfen im Rahmen einer Ausschreibung, die zumindest für eine solche Technologie offen ist, gewährt werden und ein Mechanismus Anwendung findet, über den die Erzeuger erneuerbarer Energien dem Marktpreis ausgesetzt werden.
Na takovou provozní podporu se bloková výjimka může vztahovat v případě, že se podpora poskytuje na nové a inovativní technologie, jestliže je tato podpora poskytována na základě soutěžního nabídkového řízení, které je otevřeno alespoň jedné takové technologii, a za použití mechanismu, který výrobce energie z obnovitelných zdrojů vystavuje tržním cenám.
   Korpustyp: EU
Der in den Artikeln 17 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství uvedená v článcích 17 a 37 nařízení (ES) č. 1234/2007 musí být stanovena vážením cen zaznamenaných v každém členském státě pomocí koeficientů vyjadřujících relativní velikost stáda prasat v každém členském státě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann beschließen, von den Mitgliedstaaten zugelassenen Einrichtungen, die hinreichende Garantien bieten, zu erlauben, Verträge über die Lagerhaltung für das von ihnen vermarktete Olivenöl zu schließen, wenn in bestimmten Regionen der Gemeinschaft eine schwer wiegende Marktstörung auftritt und beispielsweise der festgestellte durchschnittliche Marktpreis während eines repräsentativen Zeitraums weniger beträgt als
Komise může přijmout rozhodnutí, jímž pověří subjekty nabízející dostatečné záruky a schválené členskými státy uzavíráním smluv o skladování olivového oleje, s nímž obchodují, jestliže v některých regionech Společenství dojde k vážnému narušení trhu, například když je průměrná cena zjištěná na trhu během reprezentativního období menší než
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství uvedená v čl. 4 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2759/75 musí být stanovena vážením cen, zaznamenaných v každém členském státu, pomocí koeficientů vyjadřujících relativní velikost stáda prasat v každém členském státě.
   Korpustyp: EU
Bestehen Hinweise darauf, dass der unter Randnummer 56 festgesetzte Satz kein angemessener Richtwert ist, weil er sich beispielsweise grundlegend vom Marktpreis für kürzlich vom begünstigten Unternehmen emittierte vergleichbare Instrumente unterscheidet, so kann die Überwachungsbehörde die vorgeschriebene Höhe der Vergütung entsprechend ändern.
Pokud existují důkazy, že sazba určená v bodě 56 nepředstavuje vhodnou referenční hodnotu, například pokud se podstatně liší od tržního ocenění obdobných nástrojů, které příjemce v poslední době vydal, může Kontrolní úřad požadovanou úroveň protiplnění odpovídajícím způsobem upravit.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber zu Beginn der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Hodnota počátečního stavu množství, které má držitel k dispozici, ať už bylo pořízeno původně zdarma, nebo bylo zakoupeno; uvádí se v běžných tržních hodnotách, pokud je možné s kvótami obchodovat volně mimo danou půdu.
   Korpustyp: EU
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Hodnota konečného stavu množství, které má držitel k dispozici, ať už bylo pořízeno původně zdarma nebo bylo zakoupeno; uvádí se v běžných tržních hodnotách, pokud je možné s kvótami volně obchodovat mimo danou půdu.
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství uvedená v čl. 4 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2759/75 musí být stanovena vážením cen zaznamenaných v každém členském státě pomocí koeficientů podle velikosti stáda prasat v každém členském státě.
   Korpustyp: EU