Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marktwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktwert tržní hodnota 946 tržní cena 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marktwert tržní hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
   Korpustyp: EU
Ein Kunstwerk kann begutachtet werden in Hinsicht des Marktwertes, der Authentizität, des Zustandes
Umělecká práce může být posuzována podle tržní hodnoty, pravosti, trhu .....
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du ihm gesagt, dass ich über den Marktwert zahlen würde?
Řekl jsi mu, že jim nabídnu víc, než je jeho tržní hodnota?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen entscheidet sich der Staat für einen Verkauf des Unternehmens zu einem Preis unter Marktwert.
Stát se místo toho rozhodl prodat podnik za cenu nižší, než je tržní hodnota.
   Korpustyp: EU
(Fernsehen) Apples Marktwert ist gesunken, was 1993 zur Ablösung des CEO John Sculley führte.
Propad tržní hodnoty firmy Apple vedl v roce 1993 k odvolání generálního ředitele Johna Sculleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
Wir unterbinden den Wettbewerb, indem wir deren Produkte günstiger als zum Marktwert erhalten.
Zničíme konkurenci a získáme ostatní jejich výrobky za nižší cenu, než je tržní hodnota.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine hinreichenden Beweise dafür, dass der Verkaufspreis unter dem Marktwert lag.
nebyl dostatek důkazů o tom, že prodejní cena byla nižší než tržní hodnota;
   Korpustyp: EU
Um den Marktwert in die Höhe zu treiben?
Abyste zvýšil tržní hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marktwert

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außer Fischarten ohne Marktwert.
Kromě druhů ryb nemajících žádnou obchodní hodnotu.
   Korpustyp: EU
- ich meine den Marktwert.
Myslím, cenu na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert:
finanční derivátové pozice s brutto kladnými tržními hodnotami
   Korpustyp: EU
Finanzderivate mit negativem Brutto-Marktwert:
finanční derivátové pozice s brutto zápornými tržními hodnotami
   Korpustyp: EU
Etwa 20 Prozent über Marktwert.
-Tak dvacet procent nad cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel mehr als den Marktwert?
- O kolik víc?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der doppelte Marktwert.
To je dvojaká trhová cena.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Marktwert von 32 Millionen.
Až se to dostane do niklákových pytlíků, bude to 32 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt weit über dem Marktwert.
Nemějte strach, je vyšší než na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er kann meinen Marktwert steigern.
Říkal, že mi pomůže zvýšit moji cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die für einen Marktwert?
A co si za to koupíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht einmal einen Marktwert.
Na trhu to nemá velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen 20% über dem Marktwert für unsere Häuser.
Nabídli nám dvacet procent nadprodejní ceny za náš majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, der aktuelle Marktwert meiner Farm beträgt 875.000 Dollar.
Fajn, dobře, cena za mou farmu je $875, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele weiter auf meine Weise. Und erhöhe meinen Marktwert!
Budu hrát podle svýho a budu brát prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuerten die halbe Anzahlung bei, bekamen den halben Marktwert.
Složili jsme poloviční částku, za poloviční podíl na majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Stark schwankende Marktwerte begannen an der New Yorker Börse.
Divoké proměny cen na trhu začaly na newyorské burze.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, ob die Gaspreise den Marktwert widerspiegeln.
Hlavní je to, zda ceny plynu odpovídají tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
Die gezahlte Gegenleistung liegt unter dem Marktwert der Leistung.
Uhrazené protiplnění je nižší než obvyklá cena dodání.
   Korpustyp: EU
Hören sie auf zu nörgeln, sonst sinkt ihr Marktwert.
Proč s tím nepřestaneš ty, protože bys ztratil tvář, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe sie dir fu:r 350$, weit unter Marktwert.
Umim si vás s touhle zbraní představit za 350 dolarů, podtržní cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 50% unseres Marktwertes in zehn Minuten verloren.
Za deset minut šla naše hodnota dolů o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Derivatekontrakte mit positivem Marktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, während Kontrakte mit negativem Marktwert auf der Passivseite erscheinen.
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými tržními hodnotami se v rozvaze zaznamenávají na straně aktiv a smlouvy se zápornými tržními hodnotami se zaznamenávají na straně pasiv.
   Korpustyp: EU
Einzelne Derivatekontrakte mit positivem Marktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, während Kontrakte mit negativem Marktwert auf der Passivseite der Bilanz erscheinen.
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými tržními hodnotami se v rozvaze zaznamenávají na straně aktiv a smlouvy se zápornými tržními hodnotami se v rozvaze zaznamenávají na straně pasiv.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand sei zwar für eine über den Marktwert hinausgehende Bewertung haftbar, für Bewertungen unterhalb des Marktwerts bestehe jedoch keine Haftung.
Ačkoliv představenstvo může odpovídat za ocenění přesahující reálnou hodnotu, neexistuje žádná odpovědnost za ocenění nižší, než je reálná hodnota.
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute müssen den Marktwert der Sicherheiten berechnen und regelmäßig neu bewerten.
Úvěrová instituce musí mít zdokumentovány zásady a postupy týkající se přijímaných druhů a výše kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jeder hat über dem reellen Marktwert verkauft, um nahezu 1 Million Dollar jeweils.
A všechny byly prodány hodně nad cenou, každý skoro za milion.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich einen Online-Händler gefunden, der mir die Magnete zum halben Marktwert verkauft hat.
A na netu jsem našla dodavatele, který mi to prodal za poloviční cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass SACE BT zu dem Zeitpunkt einen positiven Marktwert hatte.
Neexistují rovněž žádné důkazy, že společnost SACE BT měla v té době kladnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Durch die Senkung des tatsächlichen Marktwerts auf 87 % wurden die ursprünglichen Bedenken der Kommission daher ausgeräumt.
Po úpravě reálné ekonomické hodnoty na 87 % byly proto počáteční obavy Komise rozptýleny.
   Korpustyp: EU
In einer derart langen Zeit kann sich der Marktwert beträchtlich geändert haben.
Během tak dlouhého období se hodnota pozemku mohla výrazně změnit.
   Korpustyp: EU
Glattstellungsforderungen aus im Namen des AIF getätigten außerbörslichen Transaktionen nach aktuellem Marktwert (Mark-to-Market-Wert);
tržně přeceněné závěrečné (mark-to-market close-out) expozice plynoucí z OTC transakcí, které jsou uzavřeny na účet fondu,
   Korpustyp: EU
Der Marktwert jedes Schiffs wird im Verhältnis zu seiner Nutzung für die auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen berechnet.
Prodejní hodnota každého plavidla je účtována poměrně k jeho použití v rámci pověření veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
der resultierende Geschäfts- oder Firmenwert oder Gewinn aus einem Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert.
z toho vyplývající goodwill nebo přínos z výhodné koupě.
   Korpustyp: EU
Du nimmt den Marktwert von deinem Haus und benutzt den, um ein zweites Haus zu kaufen.
Na vlastní barák vezmete hypotéku a použijete ji ke koupi druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage wurde eindeutig festgestellt, dass die chinesischen Stahlpreise nicht die Marktwerte widerspiegelten.
Na tomto základě bylo zjištěno, že čínské ceny oceli zjevně neodpovídaly tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
Seine Rechnungslegung erfülle die IAS-Anforderungen, und die Kosten der Landnutzungsrechte entsprächen dem Marktwert.
Rovněž tvrdila, že její účetnictví je vedeno v souladu s IAS a že náklady na právo na užívání pozemků odpovídaly tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
Das in Europa verkaufte Kokain wird häufig mit „Streckungsmitteln“ versetzt, um seinen Marktwert zu erhöhen.
Členské státy by měly věnovat větší pozornost konkrétně jejich užívaní u řidičů," uvedl před poslanci Götz.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit werden Forschungsschwerpunkte definiert, Fristen gesetzt, die Ergebnisse evaluiert und Marktwerte von Patenten erhoben.
Pomáhá zaměřovat výzkum, stanovuje lhůty, prosévá výsledky a umožňuje ohodnocení patentů podle tržních cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der für die Billigflugstrategie ermittelte positive Kapitalwert erhöht den Marktwert des Eigenkapitals („equity value“) von Finavia.
Kladná čistá současná hodnota nízkonákladové strategie zvýšila společnosti Finavia hodnotu jejího vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Der Marktwert kann nur dann verwendet werden, wenn alle folgenden Anforderungen erfüllt sind:
Obvyklou cenu lze použít pouze při splnění všech následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Die von OPAK vorgenommene Schätzung des Marktwertes umfasst auch Kostenschätzungen für die Stellplätze.
Ocenění společnosti OPAK obsahuje rovněž odhady nákladů na parkovací místa.
   Korpustyp: EU
Sie sind in Schwierigkeiten, der Marktwert ihrer größten Abteilung ist um 48% gesunken.
Mají problémy, stáhl je 48% propad akcií jejich největší divize.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interventionspreise für Erzeugnisse einer Standardqualität, ausgenommen Schweineschlachtkörper, werden vom Interventionspreis für Schweineschlachtkörper abgeleitet, und zwar entsprechend dem Verhältnis, das zwischen dem jeweiligen Marktwert dieser Erzeugnisse einerseits und dem Marktwert von Schweineschlachtkörpern andererseits besteht.
U jiných produktů standardní jakosti, než jsou jatečně upravená těla prasat, se intervenční cena odvodí z intervenční ceny pro jatečně upravená těla prasat na základě poměru mezi obchodní hodnotou těchto produktů a obchodní hodnotou jatečně upravených těl prasat.
   Korpustyp: EU
--- Für jeden Referenzmarkt legt das Eurosystem den repräsentativsten Kurs fest , der bei der Berechnung der Marktwerte zugrunde zu legen ist .
--- pro každý referenční trh stanoví Eurosystém nejreprezentativnější cenu k použití pro výpočet tržních hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Wie bereits gesagt wurde, müssen wir für die Biodiversität einen Marktwert beziffern, wenn wir den Verlust ernsthaft umkehren wollen.
Jak bylo řečeno, musíme vyjádřit biologickou rozmanitost v tržních cenách, myslíme-li to s dosažením zvratu ve ztrátě biologické rozmanitosti vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der im Darlehensvertrag vorgesehene Zinssatz unter diesem Zinssatz liegt, fällt der Marktwert sogleich unter den Nennwert des Darlehens.
Pokud je úroková sazba sjednaná v úvěrové smlouvě nižší než tento úrok, okamžitě dojde ke snížení kupní ceny pod jmenovitou cenu úvěru.
   Korpustyp: EU
Dies werde noch durch die Höhe des Marktwerts verstärkt, den die SNCM für ihre Schiffe angesetzt habe.
Soudí, že tento důsledek byl navýšen mírou, na jakou společnost SNCM ocenila prodejní hodnotu svých plavidel.
   Korpustyp: EU
Der Gehalt an Lecithin in Sojabohnen beträgt weniger als 1 % und entspricht weniger als 5 % des Marktwertes der Sojabohnen.
Objemový obsah lecitinu v sóji je nižší než 1 %, zatímco hodnotový obsah se pohybuje výrazně pod 5 %.
   Korpustyp: EU
Der Restwert der Infrastruktureinrichtung ist ihr geschätzter Marktwert am Ende der Vereinbarungslaufzeit in dem zu diesem Zeitpunkt zu erwartenden Zustand.
Zbývajícím podílem na infrastruktuře je odhadovaná současná hodnota infrastruktury ve stáří a stavu, jež se očekávají na konci doby platnosti ujednání.
   Korpustyp: EU
Zum Marktwert. gehaltene Menge eines Wertpapiers zum am Markt gebotenen Preis in Euro, einschließlich aufgelaufener Zinsen [38]
Množství cenného papíru držené za cenu kótovanou na trhu v eurech včetně naběhlého úroku [38]
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde keiner der in den Berichten von Catella bzw. OPAK festgelegten Marktwerte als Mindestkaufpreis für den endgültigen Verkauf herangezogen.
Zadruhé nebyla žádná ze stanovených tržních cen v posudcích společností Catella a OPAK vzata jako minimální nákupní cena pro konečný prodej.
   Korpustyp: EU
"Verteilung der Wiederbeschaffungswerte" die prognostizierte Wahrscheinlichkeitsverteilung der Marktwerte, wobei die prognostizierten negativen Nettomarktwerte auf Null gesetzt werden;
„rozložením expozic“ prognóza rozdělení pravděpodobnosti tržních hodnot vytvářená tak, že se prognózovaným příkladům záporných čistých tržních hodnot přiřadí nula;
   Korpustyp: EU
den beim Unternehmenszusammenschluss erworbenen Geschäfts- oder Firmenwert oder einen Gewinn aus einem Erwerb unter dem Marktwert ansetzt und bewertet; und
vykázat a ocenit goodwill nabytý v podnikové kombinaci nebo přínos z výhodné koupě; a
   Korpustyp: EU
— Für jeden Referenzmarkt legt das Eurosystem den repräsentativsten Kurs fest , der bei der Berechnung der Marktwerte zugrunde zu legen ist .
--- pro každý referenční trh Eurosystém stanoví nejreprezentativnější cenu , která má být použita pro výpočet tržních hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Daher werden Finanzderivate in der MFI-Bilanzstatistik brutto zum Marktwert erfasst , sofern die nationalen Rechnungslegungsgrundsätze nicht einen außerbilanziellen Ausweis erfordern .
Proto se deriváty na rozvaze MFI vyjadřují jako hrubé částky tržních cen , pokud národní účetní pravidla nevyžadují zachycování na podrozvahových účtech .
   Korpustyp: Allgemein
Hierunter fallen unter anderem : --- Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen .
Patří sem například : --- finanční derivátové pozice s brutto kladnými tržními hodnotami Pro statistické účely jsou zde zahrnuty finanční derivátové nástroje podléhající vykazování v rozvaze .
   Korpustyp: Allgemein
Hierunter fallen unter anderem : --- Finanzderivate mit negativem Brutto-Marktwert Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen .
Tato položka může zahrnovat : --- finanční derivátové pozice s brutto zápornými tržními hodnotami Pro statistické účely jsou zde zahrnuty finanční derivátové nástroje podléhající vykazování v rozvaze .
   Korpustyp: Allgemein
"Verteilung der Wiederbeschaffungswerte" ist die prognostizierte Wahrscheinlichkeitsverteilung der Marktwerte, wobei die prognostizierten negativen Nettomarktwerte durch Null ersetzt werden.
"Rozložením expozic" se rozumí prognóza pravděpodobnostního rozložení tržních hodnot vytvářená tak, že se prognózovaným příkladům záporných čistých tržních hodnot přiřadí nula.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer durchschnittlichen Woche werden mehr als 10 Millionen Zertifikate gehandelt, was einen Marktwert von mehreren Milliarden Euro ergibt.
V jednom průměrném týdnu se obchoduje s více než 10 miliony povolenek, což vytváří trh v hodnotě několika miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in Frankreich und Italien wird der Marktwert der so geschützten Produkte auf über 10 Mrd. € geschätzt.
Rien que pour la France et l'Italie, la valeur marchande des produits ainsi protégés est estimée à plus de 10 milliards d'euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Preisverzerrungen auf dem Stahlmarkt in der VR China (vgl. Erwägungsgrund 20) entsprachen sie nicht dem Marktwert.
Tyto ceny v důsledku zkreslení cen na trhu s ocelí v ČLR (viz 20. bod odůvodnění výše) neodpovídaly tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
Eine solch wertvolle „Bürgschaft“ hätte einen gewissen Marktwert und würde zumindest die Zahlung einer erheblichen Gebühr beinhalten.
Taková cenná „záruka“ by měla na trhu určitou hodnotu a přinejmenším by byla spojena s úhradou značného poplatku.
   Korpustyp: EU
Elefsis Shipyards stimmt außerdem damit überein, dass der Marktwert eines in der Konstruktion befindlichen Schiffsrumpfes gering ist.
Loděnice Elefsina dále souhlasí s tím, že prodejní cena lodě ve fázi výroby je nízká.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich unentgeltlich erworbene Quoten sollten zum laufenden Marktwert eingetragen werden, wenn sie getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Vykázat je třeba i kvóty původně pořízené zdarma, které se v případě, že jsou volně obchodovatelné mimo dané pozemky, oceňují běžnými tržními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des Risikos werden der Marktwert der Basiswerte, das Ausfallrisiko, künftige Marktfluktuationen und die Liquidationsfrist der Positionen berücksichtigt.
Při výpočtu rizika se bere v úvahu současná hodnota podkladových aktiv, riziko selhání protistrany, budoucí pohyby na trhu a doba potřebná k uzavření pozic.
   Korpustyp: EU
Und schließlich hält Thommessen für unüblich, dass der Marktwert eines aktiven Unternehmens keinen Geschäfts- oder Firmenwert enthält.
Společnost Thommessen rovněž uvedla, že je neobvyklé, aby reálná hodnota fungujícího podniku nezahrnovala žádný goodwill.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht für die Überwachungsbehörde kein Anlass zu der Vermutung, Herr Aarsheim hätte die Schätzung des Marktwertes nicht unabhängig durchgeführt.
Kontrolní úřad nemá mimoto důvod se domnívat, že p. Aarsheim nebyl při oceňování nezávislý.
   Korpustyp: EU
die in Buchstabe a festgelegten Bestimmungen gelten für die nach dem Zeitpunkt des Beginns der Absicherung auftretenden Änderungen des Marktwerts.
na změny v tržních hodnotách, které nastanou po dni vzniku zajišťovacího vztahu, se použijí ustanovení bodu a).
   Korpustyp: EU
Unter "sonstige Aktiva " können die folgenden Positionen fallen : a ) Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert : Für statistische Zwecke werden bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier ausgewiesen ;
Ostatní aktiva mohou zahrnovat : a ) finanční derivátové pozice s brutto kladnými tržními hodnotami Pro statistické účely jsou zde zahrnuty finanční derivátové nástroje podléhající vykazování v rozvaze ;
   Korpustyp: Allgemein
In Anwendung des Absatzes 6 sind die Marktwerte die notierten Preise , wenn diese Preise von einer Börse , einem Händler oder einem Broker oder ähnlichen Stellen verfügbar sind .
Pro účely uplatňování odstavce 6 jsou tržními hodnotami kotované kurzy , jsou-li k dispozici z burzy , od obchodníka , makléře či od podobných subjektů .
   Korpustyp: Allgemein
Gold und Goldforde - Physisches Gold , d. h. Barren , Marktwert rungen Münzen , Platten , Klumpen auf Lager oder auf dem Transport - weg zwischen Lagern ;
Fyzické zlato , tj . pruty , mince , plátky , nugety v zásobě nebo "na cestě " .
   Korpustyp: Allgemein
Derivatekontrakte mit positivem Brutto - marktwert müssen auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen werden , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými hrubými tržními hodnotami musí být v rozvaze vykazovány na straně aktiv a smlouvy se zápornými hrubými tržními hodnotami na straně pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Marktpreisbewertung ( variation margin , marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Marktwert der Sicherheiten während der gesamten Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Höhe haben muss .
Systém zúčtování plateb ( Gross settlement system ) : převodní systém , při kterém dochází na základě jednotlivých příkazů k vypořádávání finančních prostředků nebo převodu cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schaffung von Arbeitsplätzen für die Zielgruppen muss mit dem Erwerb von Fertigkeiten mit Marktwert sowie der Förderung lebenslangen Lernens einhergehen.
Nárůst zaměstnanosti těchto skupin musí jít v ruku v ruce se získáváním dovedností, které mají dostatečnou hodnotu na trhu, a je také dobré posilovat celoživotní učení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1990 sind ungefähr 6 000 Unternehmen, die auf einen Marktwert von 700 Mrd. EUR geschätzt werden, in betrügerischer Absicht privatisiert worden.
Od roku 1990 bylo podvodně privatizováno přibližně 6 000 společností v hodnotě 700 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Bewertung zu Modellpreisen wird jede Bewertung definiert, die aus einem Marktwert abgeleitet, extrapoliert oder auf andere Weise errechnet werden muss.
Ocenění pomocí modelu je definováno jako jakékoli ocenění, které musí být stanoveno prostřednictvím srovnávacího standardu, extrapolováno či jinak vypočítáno z tržního vstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch hervorzuheben, dass es durch diese Vorschrift ermöglicht wird, noch lebende Flundern zurückzuwerfen, die während des Fangverbots keinerlei Marktwert haben.
Je rovněž nutné poznamenat, že tento předpis umožňuje odstraňovat z paluby ulovené, ještě živé platýse bradavičnaté, kteří nemají v období hájení žádnou obchodní hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 wurde der globale Marktwert gentechnisch veränderter Kulturen auf 5,25 Milliarden USD geschätzt, was 18 % des globalen Saatgutmarktes (30 Milliarden USD) entsprach.
V roce 2005 dosáhla hodnota biotechnologických plodin na trhu odhadem 5,25 miliardy USD, což představuje 18 % světového trhu s komerčním osivem v roce 2005 v hodnotě 30 miliard USD.
   Korpustyp: EU DCEP
Was, glauben Sie, dass wir das Geld einer Aktie haben wollen, die durch die Decke ging, weil Sie einen Vergleich unterhalb des Marktwertes genehmigt hatten?
Nechceme peníze z akcií, jejichž cena vyletěla, protože jsi posvětil dohodu na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat hängt der Marktwert eines Darlehens vom Barwert des künftigen Cash-Flow ab, der auf den Barwert unter Verwendung eines dem Kreditrisiko entsprechenden Zinssatzes zurückgeführt wird.
Ve skutečnosti cena úvěru závisí na současné hodnotě budoucích hotovostních toků vztažených k současné ceně s použitím úrokové sazby zohledňující rizikovost úvěru.
   Korpustyp: EU
Die Variable Kapitalanlagen insgesamt zu Marktwerten (48 10 4) ist nur vorzulegen, wenn die Variable Gesamtsumme der Kapitalanlagen von Pensionsfonds (48 10 0) nicht zum Marktwert vorgelegt wird.
Proměnná celkové finanční umístění v tržních cenách (48 10 4) se vykazuje pouze tehdy, pokud se nevykazuje proměnná celkové finanční umístění penzijních fondů (48 10 0) v tržních cenách.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Überkompensation sah der Vertrag eine Begrenzung der Bruttomarge (ohne Abschreibungen, Charterraten und andere Kapitalkosten) auf 15 % des Marktwertes der Schiffe vor.
Pokud jde o nepřítomnost nadměrného vyrovnání, smlouva o pověření veřejnou službou počítala s omezením horní hranice hrubého ziskového rozpětí (mimo odpisy, pronájem lodí a jiné kapitálové požadavky) na 15 % prodejní hodnoty plavidel.
   Korpustyp: EU
Der Bewertung des Marktwertes liege die Überprüfung durch ein unabhängiges internationales Maklerbüro zugrunde, das seine Schätzung in der Zeit zwischen den beiden Angeboten der SNCM korrigiert habe.
Pokud jde o posouzení prodejní hodnoty, jedná se údajně o ohodnocení provedené nezávislou mezinárodní makléřskou společností, která mezi dvěma nabídkami SNCM svůj odhad údajně přehodnotila.
   Korpustyp: EU
Das Basiswertäquivalent errechnet sich aus der Duration des Zinsderivats dividiert durch die Zielduration des AIF multipliziert mit dem Marktwert des zugrunde liegenden Basiswerts:
Rovnocenná pozice plynoucí z podkladového aktiva každého úrokového derivátového nástroje se vypočítá jako jeho doba trvání dělená cílovou dobou trvání alternativního investičního fondu a vynásobená rovnocennou pozicí plynoucí z podkladového aktiva:
   Korpustyp: EU
Auch ursprünglich unentgeltlich erworbene Quoten sollten zum laufenden Marktwert eingetragen werden, aber nur, wenn sie getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Je nutno uvést také kvóty původně volně zakoupené v běžných tržních hodnotách, pokud je možno s nimi obchodovat odděleně od pozemků.
   Korpustyp: EU
Wenn man alle diese nicht handelsfähigen Titel abzieht, blieben Ende 2002 Papiere mit einem Marktwert von etwa 145 Mrd. $ (rund 12 % des Brutto-Inlandprodukts, BIP) übrig.
Odhoďte veškeré toto neobchodovatelné jmění a zbude vám na konci roku 2002 trh s hodnotou kolem 145 miliard USD (přibližně 12% HDP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- Beteiligungskapitalbestände im Zusammenhang mit ausländischen Direktinvestitionen werden getrennt nach börsennotierten Unternehmen ( sowohl Buch - als auch Marktwerte erforderlich ) und nach nicht börsennotierten Unternehmen erfasst . Niedrig Mittelfristig
nízká střednědobé --- Příspěvky ke krytí ztrát společností , jež jsou příjemci přímé investice , by měly být zaznamenávány na finančním účtu .
   Korpustyp: Allgemein
nicht physisch vorhandenes Gold wie beispielsweise Goldsichtkonten , Termineinlagen und Goldforderungen aus folgenden Transaktionen : Goldleihe , Upgrading - oder Downgrading-Transaktionen , nicht taggleich abgewickelte Goldlagerstellenund Goldgehaltswaps Marktwert
Fyzicky neexistující zlato jako např . zůstatky na vista účtech zlata ( nerozdělené účty ) , termínové vklady a pohledávky týkající se zlata z těchto transakcí : operací revalvace nebo devalvace , swapů umístění a ryzosti zlata , je-li rozdíl mezi uvolněním a převzetím větší než jeden pracovní den
   Korpustyp: Allgemein
Unter "sonstige Passiva " können die folgenden Positionen fallen : a ) Finanzderivate mit negativem Brutto-Marktwert : Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen ;
Ostatní pasiva mohou zahrnovat : a ) finanční derivátové pozice s brutto zápornými tržními hodnotami Pro statistické účely jsou zde zahrnuty finanční derivátové nástroje podléhající vykazování v rozvaze ;
   Korpustyp: Allgemein
Jede Privatisierung muss auf einer Grundlage erfolgen, bei der das Erfordernis der Transparenz beachtet wird und der Marktwert von PHS voll zum Tragen kommt.
jakákoli privatizace proběhne na základě, který zachovává nezbytnost transparentnosti a plně odpovídá obchodní hodnotě PHS.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Angesichts ihrer großen, ramponierten Bestände an Staatsanleihen der Peripherieländer der Eurozone wären viele der unterkapitalisierten Banken Europas insolvent, wenn ihre Vermögenswerte zum Marktwert bewertet wären.
Vzhledem k tomu, že nedostatečně kapitalizované evropské banky drží velké objemy nekvalitních suverénních dluhů států z okraje eurozóny, byly by mnohé z nich nesolventní, kdyby se jejich aktiva účtovala v cenách „marked to market“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertraglich wurde vereinbart, dass der Käufer für die auf der Immobilie lastenden Verpflichtungen entschädigt wird, die bei der Bewertung des Marktwertes nicht berücksichtigt wurden.
Bylo dohodnuto, že kupci bude vyplacena náhrada za závazky související s majetkem, což v ocenění nebylo zohledněno.
   Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche Allokation bedeutet z. B. die Zuordnung der mit multifunktionalen Prozessen zusammenhängenden Inputs und Outputs zu den Koppelprodukt-Outputs im Verhältnis zu ihrem relativen Marktwert.
Například ekonomickou alokací se myslí alokace vstupů a výstupů souvisejících s multifunkčními procesy k výstupům koproduktů úměrně k jejich relativním tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
Eine solche Regelung sah vor, dass zunächst keine Wertanpassung zwischen dem Marktwert der Aktiva zum Zeitpunkt ihrer Einbringung und ihrem steuerlichen Wert vorgenommen wird.
Takovýto režim zaváděl nerovnováhu mezi daňovými hodnotami a aktuálními hodnotami aktiv v okamžiku jejich vložení.
   Korpustyp: EU
Wie zuvor erläutert sind Höherbewertungen außerordentliche Vorgänge, die gelegentlich durch bestimmte Steuersonderbestimmungen zulässig sind, um den Anschaffungswert der Aktiva an ihren aktuellen Marktwert anzupassen.
Jak bylo již výše uvedeno, přecenění jsou mimořádné operace příležitostně povolené zvláštními daňovými opatřeními pro vyrovnání historické hodnoty aktiv na jejich aktuální hodnotu.
   Korpustyp: EU
2003 belief sich der EWR-Marktwert für Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen bei einer Menge von etwa 960 Mio. Stück auf rund 525 Mio. EUR.
V rámci EHP činila v roce 2003 hodnota trhu s měděnými tvarovkami a tvarovkami z měděných slitin přibližně 525 milionů EUR za zhruba 960 milionů kusů.
   Korpustyp: EU
Diese Marktwertbestimmung nahm eine internationale Airline-Unternehmensberatung, Airclaims Ltd. am 1. Oktober 2003 vor; dadurch stieg der Marktwert gegenüber dem aktuellen Restwert um rund 43,2 Mio. EUR.
Toto přecenění provedl ke dni 1. října 2003 mezinárodní poradce leteckých společností, společnost Airclaims Ltd., a jeho výsledkem bylo navýšení hodnoty tohoto majetku oproti stávající zůstatkové hodnotě o zhruba 43,2 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Aus der eigentlichen Schätzung des Marktwertes geht dies jedoch nicht hervor. Auch die darin angegebenen Quadratmeter belegen nicht, dass beide Immobilien berücksichtigt wurden.
Toto však není uvedeno ve vlastním ocenění a rovněž z počtu uvedených čtverečních metrů nevyplývá, že byly vzaty v úvahu obě nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Thommessen schließt sich der Ansicht an, dass die Vermögenswerte auf dem Marktwert als laufendes Unternehmens basieren sollten, der wiederum auf einer Analyse des diskontierten Cashflow aufbauen könnte.
Společnost Thommessen souhlasí s tím, že by aktiva měla být založena na reálné hodnotě coby fungujícího podniku, což může vycházet z analýzy diskontovaných peněžních toků.
   Korpustyp: EU