Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marku Mark 328
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

MarkuMark
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Marku, řekni mi, že to není pravda.
Mark, sag mir, dass das nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, než přijde Tony, měla bych ti něco vysvětlit.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Marku, byla to dobrá stopa, víš?
Schau mal, Mark, es war einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj Marku, jak to je Vatikán v těchto dnech?
Hallo Mark, wie läuft's denn so im Vatikan?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, je to 9, 5, nebo 11, 5?
Mark, sind es 9, 5 oder 1 1 ,5?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, přesuňte F. Scott Fitzgerald na další místo, ano?
Mark, verschieben Sie bitte den Federhalter von F. Scott Fitzgerald?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, pracovali jsme spolu tak sezónu nebo dvě, že?
Mark, wir arbeiteten ein paar Mal zusammen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, Scotty, nechte to být.
Mark, Scotty, lasst das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Marku, to je dětský pokojíček?
Wow, Mark, ist das das Kinderzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, zůstaň tu s tatínkem.
Mark, bleib mit dem Vater.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marku

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Marku, Marku, je tam bomba.
Sarge! Khon ist eine lebende Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co říct, Marku.
Ich weiss nicht, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vůbec nemládneš, Marku.
Du wirst nicht jünger.
   Korpustyp: Untertitel
- Má ji Markus rád?
- Suppe ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nešlo, Marku.
Es ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to vážně, Marku.
Ich meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ji, Marku.
- Ich meine das ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Marku? Omlouvám se.
Entschuldigen Sie, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, co to děláš?
Wir müssen das abbrechen. Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti věřit, Marku.
Ich will dir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav na chvíli Marku.
Warte einen Μοment, Μarek.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty Marku?
Einige Frauen spüren das.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich bylo, Marku?
Aber wir stehen das durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme pro Marku.
Wir wollen nur Marek!
   Korpustyp: Untertitel
Otevři to, Marku.
Es ist alles intakt. - Öffne es mal!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si pozor, Marku.
Halten Sie sich raus, das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápejte mě špatně, Marku.
Verstehen Sie mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, neopouštěj mě.
Nein, verlass mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, já nezapomněl.
Ich habe Sie nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Markus mu to řekl.
Ich rede mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Markus mu to řekl?
- Brauchst du nicht, es ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Znervozňuje tě to, Marku?
Macht sie dich nervös?
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, co to děláš?
- Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, co chceš dělat?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh tě miluje, Marku.
Gott liebt dich, Marek
   Korpustyp: Untertitel
- Mohls ji odmítnout, Marku.
Du könntest nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Marku, nevyšiluj.
Lassen wir das. Kriegen wir uns wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, to je on.
Alter, da ist er ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To nikdy nezkoušejte, Marku.
- Versuchen Sie das ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, o problémy nestojím.
Das würde mir gerade noch fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ji vidět, Marku.
- Ich will sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No ták, Marku!
Ja, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, musíš to udělat.
- Du musst es tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, dobrá práce.
Sehr schön. Komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv se mnou tak, Marku.
Sei nicht so herablassend!
   Korpustyp: Untertitel
Marku, rád si ji poslechnu.
Ich würd's gerne hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na mě, Marku.
- Sieh mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, přesně tyhle pásky potřebujeme.
Das sind genau die Aufnahmen, die wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, ty jsi opravdu hajzl.
Ja, aber ich habe dir nur Lügen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš to v kostech. Marku.
- Du kannst es doch in deinen Knochen spüren.
   Korpustyp: Untertitel
A viděla jsem dalšího, Marku.
Und ich habe noch einen Mann gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, označ to nějakou křídou.
-Markieren Sie die Position mit Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to chcete vědět, Marku?
Wollen Sie es wirklich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Markus nám ukazuje svůj mobil.
Ihr Mädchen kapiert das nicht. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi to vytisknout, Marku?
- Druckst du es aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Hovor, který jste čekal, Marku?
Der Anruf, den Sie erwartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
AVM je velmi křehká, Marku.
Das AVM ist sehr heikel.
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, prosím, jdi s Naomi.
Bitte, geh einfach mit Naomi.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Marku, ne, pro koho?
Nein, wir mussten es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho Ringa znáte, Marku?
Wie lange kennst du Ringo schon?
   Korpustyp: Untertitel
Na něco jsem zapomněl, Marku.
Ich habe etwas vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ti moc zavázanej, Marku.
- Ich bin dir sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels, co jsem řek, Marku.
Du hast mich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Neptej se tak hloupě, Marku.
Stell keine dummen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu Jim dělá, Marku?
Weißt du, warum Jim gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal sis to sám, Marku.
Das hast du selbst zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Já neviděl vůbec nic, Marku.
Ich habe, verdammt nochmal, gar nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset je koupíte ve Wall-marku.
lm Kaufhaus kriegen Sie drei für 10 $.
   Korpustyp: Untertitel
- Markus, to je ten tvůj Švéd?
- Deinem Schweden? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, co dal Dave Millie! Marku, přestaň!
…chaut was David Millie geschenkt hat, mögt ihr den Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, zavolej hned, až něco zjistíte.
- Rufen Sie an, sobald Sie was wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, co se to tu děje?
Wie soll ich das verstehen? Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se konečně setkáváme. Děláte chybu, Marku.
Also treffen wir uns endlich von Angesicht zu Angesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem udělal správnou věc, Marku?
Ich habe doch richtig gehandelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Lasery jsou nastaveny na malá zvířata, Marku.
Die Laser sind ganz schwach auf Kleintiere eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, co je tohle za pokoj.
Erzählen Sie mir von diesem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě půjdeme, Marku Sakape?
Ist es noch weit?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, koukni na mě, dívej se sem.
Sieh mich an. Komm zurück, ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, Williame, přineste nějaká ta prkna.
Bringt ein paar Bretter.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, Marku. Máme asi tak 400 babek.
Guck mal, das sind bestimmt 400 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se o to pokusit, Marku.
- Ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi se z toho dostal, Marku?
- Wie hast du das gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
A já si svoji marku vydělám.
So ist das im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, od Bow'ry až do Saint Marku.
Die Gegend find ich besonders stark
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám z tebe radost, Marku.
Aber ich freue mich wirklich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi to neřekl, Marku?
Wieso hast du mich nicht eingeweiht?
   Korpustyp: Untertitel
To ty's ho našel, Marku? Ricky?
Du hast Ricky gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, Marku! Promluvme si pár minut.
Nein, lass uns ein wenig plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání omluv mi jde velmi dobře, Marku.
- Ich bin gut im Annehmen von Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Volker und Markus Schecke GbR a Hartmut Eifert v.
Urteil vom 9. November 2010 in den verbundenen Rechtssachen C-92/09 P und C-93/09 P,
   Korpustyp: EU DCEP
No tak, Marku, jdeš do toho nebo co?
Komm, mach schon, willst du beitreten oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Marku, jestli mě miluješ, tak mě nech jít.
Wenn du mich liebst, lass mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, chci se tě zeptat na něco osobního.
Ich habe eine persönliche Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak se s Lexie jednou vyspal, Marku.
Nur in den Schlauch atmen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mají nějaký druh skupinového zhroucení. Nic mi neřekli, Marku.
Ich weiß nicht, was sie dir gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o to, Marku. Přinesu autogen z Argosu.
Ich erledige das, ich hole den Atomgenerator von der Argos.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš Marku, třeba je to jen tvá představa.
Ausgeschlossen. Vielleicht haben Sie sich alles eingebildet?
   Korpustyp: Untertitel
Není jako Markus, který si pořád hraje na tvrďase.
Wir sind nun mal zusammen, er und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, mrzí mě, že ti Maureen dala kopačky.
Tut mir Leid, dass Maureen dich abserviert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, Marku, vy dva už mi začínáte cuchat nervy.
Und niemals das Segel am Strand losmachen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na něj, Marku, myslím, že dnes už víc nepoví.
Beachten Sie seine Körpersprache! Er will wohl kaum weiterreden!
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbila přestřelka na týhle ulici, Marku?
Willst du, dass es hier zu einer Schießerei kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom abys věděl, Marku, Tom mi o všem řekl.
Daß du es weißt, Tom hat mir alles erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěla bych poblahopřát svému kolegovi Marku Cappatovi k jeho zprávě.
Herr Präsident! Ich möchte meinem Kollegen Marco Cappato zu seinem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Vážená paní předsedající, nejprve chci poděkovat panu Marku Cappatovi za zajímavou zprávu.
(SV) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst Marco Cappato für einen interessanten Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007-07-09 Markus FERBER Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté Německo
Auf Dienstleistungen von Leiharbeitsagenturen ist die Richtlinie nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, Marku, proč jsi na mě vždycky tak milej, když tu jsou okolo rebelové?
Warum bist du nur nett zu mir, wenn wir alleine sind?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, vzorky Castora nemůžete najít proto, že je Johanssen použil. - Vytvořil další klon.
Der Grund dafür, warum wir die Castor Proben nicht finden können, ist, weil Johanssen sie benutzt hat, um einen Klon zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se moct hýbat dvě hodiny. Buď opatrný, Marku, budeš citlivější.
Du hast viel davon nötig, um dich richtig an mich zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Markus odpoledne odjel a vy nemůžete dovnitř bez povolení k prohlídce.
Der Professor ist weg. Ohne Haussuchungsbefehl schon gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel