Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marotte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marotte rozmar 3 vrtoch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marotte rozmar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dr. Meizoso, der seit 20 Jahren in London lebt, riskiert jetzt, dass sein Leben wegen einer Marotte eines Untersuchungsrichters zerstört wird, der eine Straftat verfolgt, die sich nicht ereignet hat.
Život Dr. Meizosa, který v Londýně žije již 20 let, je nyní úplně rozbit díky rozmaru nějakého vyšetřujícího úředníka, který vyšetřuje zločin, který se nestal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Süße nimmt kein Geld, aber sie hat ihre Marotten.
Děvka nechce zaplatit, ale má své rozmary.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Marotten.
Každý máme své rozmary.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marotte"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lustige Marotte vom Frosch,
Vtipálek, ten Žabák.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Marotte von Rose.
To je její libůstka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine Marotte.
To je jen taková moje zvláštnost.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch zu essen, eine blöde Marotte.
A ona nechce jíst maso. Je rozežraná!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Marotte akzeptiere ich aber nicht.
Já na jednu věc nepřistoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Internetsache, das ist so eine Marotte.
Ta věc s internetem je móda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber meine einzige Marotte.
Je to mé jediné podivínství, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Miss Kittredge hatte eine Marotte während des Studiums.
Slečna Kittredgeová měla na univerzitě také své návyky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine neue Marotte ist denn das?
Copak je to za nové bláznoství, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist bloß so eine kleine Marotte von ihm.
Oh, neboj se, on z toho vyroste.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss diese unwürdige Marotte und komm mit nach Antium.
Zapomeň a pojeď se mnou do Antia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Marotte muss Sie einige Freundschaften gekostet haben.
Vás už musel stát velmi mnoho přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
In früheren Zeiten ohne größere Gegner in der politischen Arena war dies eine harmlose Marotte.
V dřívějších dobách, kdy na politické scéně nebyli žádní děsiví protivníci, šlo o neškodnou strojenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neueste Marotte ist, daß Beamte Zeitungen wegen Verleumdung mit Forderungen von über einer Million Dollar verklagen.
Poslední módou ruských úředníků se stává žalovat noviny za pomluvu a žádat milionová odškodnění, samozřejmě v dolarech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat sich dennoch gezeigt, dass CSR weder eine Marotte noch eine Modeerscheinung ist, da sowohl die Unternehmer als auch die Politiker unsere Verantwortung für deren Vorankommen anerkennen.
CSR však dokázala, že není přechodnou záležitostí ani módním výstřelkem, a obchodní i političtí představitelé uznávají, že jsme zodpovědní za pokrok v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Meizoso, der seit 20 Jahren in London lebt, riskiert jetzt, dass sein Leben wegen einer Marotte eines Untersuchungsrichters zerstört wird, der eine Straftat verfolgt, die sich nicht ereignet hat.
Život Dr. Meizosa, který v Londýně žije již 20 let, je nyní úplně rozbit díky rozmaru nějakého vyšetřujícího úředníka, který vyšetřuje zločin, který se nestal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte