Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Marsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marsch pochod 81 pochodu 23 bažina 2 močál 1 chůze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Marsch pochod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
V sobotu začal v Budapešti maďarský Pochod za důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Marsches ist es hier voller SAS-Leute.
Během pochodu se to tu hemží příslušníky SAS!
   Korpustyp: Untertitel
So begann er, schweigend den Marsch der Tiere und der Menschen durch die Wüste zu beobachten.
Začal tedy mlčky sledovat pochod zvířat a lidí napříč pouští.
   Korpustyp: Literatur
Er hat sich mit etwa 45 Kriegern und Frauen und Kindern in Marsch gesetzt.
Je na pochodu, celej tábor. Ženy a děti.
   Korpustyp: Untertitel
Langer Marsch
Dlouhý pochod
   Korpustyp: Wikipedia
Ich werde Shermans Marsch wie einen 10-km-Volkslauf aussehen lassen.
Shermanův pochod oproti tomu působí jako desetikilometrová sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Jener Marsch diente der Kommunikation, nicht dem vordergründigen Ziel, Widerstand gegen das Verbot der Salzgewinnung der Kolonialregierung zu leisten.
Podstatou pochodu byla komunikace, nikoliv oficiálně uváděný odpor vůči zákazu výroby soli koloniální vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein verdammt langer Marsch.
A je to zatraceně dlouhý pochod.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, der Marsch kann zehn Minuten warten.
Hádám, že pochod může deset minut počkat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Marsch der Freiwilligen Hymna Čínské lidové republiky
Marsch auf Rom pochod na Řím

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marsch

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marsch
Kategorie:Pochody
   Korpustyp: Wikipedia
Vorwärts, Marsch, Marsch!
Poklusem!
   Korpustyp: Untertitel
Marsch, marsch, los geht's!
Střík, střík. A jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, marsch!
Utíkej, ty moulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehrt! Marsch!
- Čelem vzad a odchod!
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen ns im Konservatorim, marsch, marsch.
Přijď do zimní zahrady, a fofrem.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch der Freiwilligen
Hymna Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
- Marsch, in dein Klassenzimmer.
- Pokračuj do sborovny.
   Korpustyp: Untertitel
Maria, marsch ins Auto.
- Vlez do auta. Dělej, Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweiter Marsch gegen Kinderarbeit
Celosvětové protestní hnutí proti dětské práci
   Korpustyp: EU IATE
Kompanie im gleichschritt, marsch.
Roto, vpravo v bok!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt marsch zum Holzhacken!
- Zvedni prdel a pojď mi pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Und kehrt Marsch, schnell!
Čelem vzad a odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch, auf eure Posten!
- jděte zpátky na vaše stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigerer Marsch, als ich dachte.
Výstup je těžší, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir den Marsch, los.
Na cestu, vyražme.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst Fragen? Marsch, hinaus!
Koukej mazat, nebo tě přerazím.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Pochodém v chod.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant für Ihren langen Marsch.
Zásoby na dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir nach, im Laufschritt, Marsch!
Za mnou, poklusem klus!
   Korpustyp: Untertitel
Marsch! Oder ich verkaufe dich!
Dělej, nebo tě prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung! In Viermannkolonne vorwärts marsch!
Útvary po čtyřech, následujte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Marsch, sagte Sikes jetzt zu Oliver.
Ty se hrň první, řekl Sikes a postrčil Olivera před sebe.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde ihm den Marsch blasen.
Budu na něj hodně přísný a zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Fargo ist auf dem langen Marsch.
Fargo je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichter landen in der Marsch.
Ta světla přistávají v močálech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns unverzüglich in Marsch!
Vy, Merlote, zavoláte Tricadra a Berlicota.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, marsch mit euch ins Bett.
Slyšeli jste otce. Zpátky do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Marsch liegt vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schon ein kurzer Marsch.
- Daleko, pane. Slušná túra.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Besichtigung New Yorks, Achtung, marsch!
K prohlídce New Yorku, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine sehr weite Marsch.
Jsou to značně velká blata, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen bläst man uns den Marsch.
-Zdá se, že nás štěstí opustilo.
   Korpustyp: Untertitel
So, Herrschaften, Schluss. Marsch nach Hause!
Je čas to zabalit, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst schrecklich aus. Kehrt marsch! Bett.
Vypadáš hozně, zpátky do postele!
   Korpustyp: Untertitel
Marsch in dein Zimmer, aber dalli!
Mazej do svýho pokoje, a fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Marsch in den Tod.
- Je to jako jít vstříc jisté smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, setzen wir den Marsch fort.
Nemůžu se dočkat, až budem na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt, im Eilschritt Marsch, beweg dich, Betts.
Čelem vzad a odchod. Pohyb, Bettsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an seiner Stelle würde Euch den Marsch blasen.
Kdybych to byl já.... .nafackoval bych ti tvou proradnou tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke, dass du mir nicht den Marsch bläst.
Ale děkuju, že mi nekazíš náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat McGill und seiner Bande den Marsch geblasen.
Měla jsi vidět, jak se vypořádal s McGillem a jeho chlapama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Marsch könnte länger als gewöhnlich dauern.
Ale možná ti to zabere trochu víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch ganz ausgetrocknet sein, von dem langen Marsch.
Po takové cestě musíte být vyprahlý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nach Ihrem langen Marsch hungrig sein.
Zapomněl jsem, jaký hlad musíte mít po tak dlouhé cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langer Marsch zurück zum Camp.
Do tábora je to ještě kus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei General Shermans Marsch nach Süden.
Byl jsem s generálem Shermanem, když pochodoval na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Schluss, meine Eulchen. Marsch ins Bett.
Stačí, stačí, je čas jít do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Stets ein Lied beim Marsch parat. Das ist wichtig, Kamerad!
Když se dupe nohama, země duní pod náma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Drei-Tage-Marsch von hier.
Je to odtud tři dny pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Er durchdringt die Hosen und spielt einen brummenden Marsch
a je doprovázená zvukovým doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie der Marsch der Pinguine da unten.
Je to jako březen na Antarktidě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie der Millionen-Mann-Marsch, aber mit Nerds.
Je to jako Million Man March, ale s nerdama.
   Korpustyp: Untertitel
Oma und Opa haben einen langen Marsch vor sich.
Ten dědek s bábou budou z tábořiště muset jít pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun so, als wär's ein langer Marsch.
- Podal jste to tak, jako by to byla dlouhá procházka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausverwaltung wird mir sicher den Marsch blasen.
Vaše vedení se na to určitě vysere.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eier werden den langen Marsch nach Hause genießen.
Velký bratr se musí vrátit domů!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass der Dyke-Marsch hier nächsten Samstag startet?
Víš že Dyke March tu příští sobotu začínají?
   Korpustyp: Untertitel
Leichter als ein Marsch über die Pyrenäen, muss ich sagen.
Možná je to lepší, než to tahat přes Pyreneje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich mich doch so auf den Marsch vorbereitet habe!
A já se zrovna chystala na špacír.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen auf einen 20 Meilen Marsch, okay?
Je to 30kilometrová štreka, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Bowie will Santa Anas Armee auf dem Marsch angreifen.
Měli bychom zapálit celý Bexar včetně této misie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man jemanden von seinem Marsch zu Größe abhalten?
Proč bránit někomu na jeho na cestě ke slávě?
   Korpustyp: Untertitel
Für so einen Marsch bin ich zu alt.
Na to už nemám věk.
   Korpustyp: Untertitel
Weißbart's Armee macht sich bereit für den Marsch.
Armáda Bílé Brady se chystá vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt marsch ins Bett! Das war ein harter Arbeitstag!
Všichni na kutě, zítra vás čeká pernej den!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister hat mir den Marsch geblasen. Er ist stinksauer.
Právě se na mně vyřádil starosta a je pěkně naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marsch-Rudel-Kinderstube war diese Woche so cool anzusehen.
Školka lvů byla tento týden opravdu skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spielzeug, leg ihn in den Kasten, marsch!
To není na hraní. Dej ho na místo!
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Angriffsformation Bravo auf unbekanntes Ziel in Marsch.
Snažíme se dovolat nejbližšímu AWAC.
   Korpustyp: Untertitel
Na kommt schon. Wahrscheinlich bekomme ich dafür den Marsch geblasen.
Dobrá, přiveď je, i když mi to asi vytahá uši.
   Korpustyp: Untertitel
Pompejus muss auf seinem Marsch etwa bis hierher vorgedrungen sein.
Pompeius se musel dostat asi tak sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen wegen des Geldes den Marsch geblasen.
Pořádně jsem jim vynadala, že ty peníze ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich sagte er: Ich habe die Karawane auf ihrem Marsch durch die Wüste beobachtet.
Sleduji, jak postupuje karavana pouští, řekl nakonec.
   Korpustyp: Literatur
In Moskau fand ein Marsch von Dissidenten statt, an dem sich über 1.000 Menschen beteiligten.
Ruská novinářka si získala svou pověst nekompromisním vyšetřováním systematického porušování lidských práv a mušení zajatců v Čečensku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist tatsächlich die Andolini Venus, 1940 von den Nazis, auf ihrem Marsch auf Paris, gestohlen.
Tohle je pravá Venuše Andolinská, která byla ukradena nacisty v roce 1940, když pochodovali k Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich verlor das Pferd den Halt und unsere Kutsche kippte in die Marsch.
Kůň nějak ztratil směr a vůz sjel do bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, wie die Kutsche in die Marsch gefallen ist.
To jsem slyšela. Vůz sjel do bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ach bitte, ich erkenne den Marsch der Schmach, wenn ich ihn sehe.
Prosím tebe, poznám chůzi hanby, když ji vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt die Männer des Jungen und bereitet sie zum Marsch vor.
Svažte muže toho kluka a připravte se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, ich werde weder aufhören noch zögern, bis dieser Marsch sein Ziel erreicht hat.
Slibuji vám, že nepřestanu, nepolevím, dokud nedosáhneme svého cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jedes Mal, wenn dieses Mädchen zuckt, die Nationalgarde in Marsch setzen?
Vždycky, když se tý holce něco stane, mám povolávat armádu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auf dem Marsch einer verwundet wird, müssen sie ihn zurücklassen.
Když se někdo z vás zraní nebo bude zraněn, nechají ho ostatní na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schreie von Männern gehört, die mit Pfeilen auf diesem Marsch aufgespießt wurden.
Poslouchal jsem výkřiky mužů probodených šípy.....jak umírali.
   Korpustyp: Untertitel
Los Locos treten in den Arsch Los Locos blasen dir den Marsch
Los Locos ti nakopou prdel! Los Locos ti nakopou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Los Locos treten dir in den Arsch Los Locos blasen dir den Marsch
Los Locos ti nakopou prdel! Los Locos ti nakopou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich noch nicht vollkommen erholt, Merlin, und es ist mindestens ein Drei-Tages Marsch.
Ještě ses plně nezotavil, Merline, a je více než tři dny cesty pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den weniger Begabten wäre ein Marsch in Richtung der Berge im Osten zutiefst willkommen.
Ale pro ty méně schopné by přesun do hor na východě byl víc než vítaný.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach der Dämmerung, vor dem Marsch zum Rio Grande, kam Riago zurück.
Hned po svítání jsme měli vyrazit k Rio Grande, když se vrátil Riago.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte das 102. New Yorker beim Marsch von Sherman nach Atlanta an.
Velel 102 New Yorkské v době, kdy generál Sherman táhl k Atlantě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht meine Freundin an, ohne dass ich ihm den Marsch blase.
Nikdo se nedá dohromady s mojí holkou, aniž by dostal kousek mojí mysli!
   Korpustyp: Untertitel
War auf dem großen Marsch mit General Scott, südlich vom Rio Grande.
Sloužil jsem nějakou dobu v armádě. Táhli jsme s generálem Scottem na jih od Ria Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Sadist entschied, dass wir den unaufhaltbaren Marsch zum Tod feiern sollten?
Jaký sadista vůbec vymyslel, abychom oslavovali nezastavitelný postup vstříc smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klopfte an die Tür. Machte den langen Marsch durch das Zimmer. Zu diesem Schreibtisch.
Zaťukal jsem na dveře přešel tu dlouhou cestu od dveří k tomu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kamen mit dem Marsch unserer Nation gen Westen Pioniere und Büffeljäger, Abenteuerlustige und Draufgänger.
A pak, když se náš národ vydal na Západ, prišel prukopník a lovec buvolu, dobrodruh a troufalec.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch starten wir unseren Marsch gegen das Lager der Eindringlinge.
Za úsvitu vyrazíme do tábora vetřelců.
   Korpustyp: Untertitel
Max hat uns die Party versaut, also marsch, ab nach Hause!
Max vám to všem posral, tak běžte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ein taktisches Team dorthin in Marsch und benachrichtigen Sie das Krankenhaus.
- Pošlete tam jednotku a uvědomte nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zusammen in der Marsch-Kapelle, und du hast Cello gespielt.
Byly jsme v jedný kapele. Tys hrál na cello.
   Korpustyp: Untertitel