Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
V sobotu začal v Budapešti maďarský Pochod za důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während des Marsches ist es hier voller SAS-Leute.
Během pochodu se to tu hemží příslušníky SAS!
So begann er, schweigend den Marsch der Tiere und der Menschen durch die Wüste zu beobachten.
Začal tedy mlčky sledovat pochod zvířat a lidí napříč pouští.
Er hat sich mit etwa 45 Kriegern und Frauen und Kindern in Marsch gesetzt.
Je na pochodu, celej tábor. Ženy a děti.
Ich werde Shermans Marsch wie einen 10-km-Volkslauf aussehen lassen.
Shermanův pochod oproti tomu působí jako desetikilometrová sranda.
Jener Marsch diente der Kommunikation, nicht dem vordergründigen Ziel, Widerstand gegen das Verbot der Salzgewinnung der Kolonialregierung zu leisten.
Podstatou pochodu byla komunikace, nikoliv oficiálně uváděný odpor vůči zákazu výroby soli koloniální vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein verdammt langer Marsch.
A je to zatraceně dlouhý pochod.
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, der Marsch kann zehn Minuten warten.
Hádám, že pochod může deset minut počkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jener Marsch diente der Kommunikation, nicht dem vordergründigen Ziel, Widerstand gegen das Verbot der Salzgewinnung der Kolonialregierung zu leisten.
Podstatou pochodu byla komunikace, nikoliv oficiálně uváděný odpor vůči zákazu výroby soli koloniální vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat sich mit etwa 45 Kriegern und Frauen und Kindern in Marsch gesetzt.
Je na pochodu, celej tábor. Ženy a děti.
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es ist ein Marsch von vier Tagen.
- Ne, je to čtyři dny pochodu navíc.
Wir haben gerade erfahren, dass die indische Polizei eingegriffen haben soll, um diesen Marsch zu unterbinden, weshalb wir ihnen unsere besten Wünsche übermitteln.
Právě jsme byli informováni, že indická policie činí kroky, aby pochodu zabránila, a proto jim všem přejeme hodně štěstí a posíláme vřelé pozdravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt gesehen im Mai 1916 auf dem Marsch nach Deir ez-Zor.
Naposledy spatřen v květnu 1916na pochodu smrti směrem na Deir ez-Zor.
Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme.
Zrodila se z pochodu pod hvězdnou oblohou, ze zpěvu rumpálu a z úsilí mých paží.
…räsident der Südchristlichen Führer-schaftskonferenz, sprach auf dem Marsch.
prezident Southern Christian Leadership Conference, promluvil během pochodu.
Im Umlauf ist ebenfalls ein Aufruf zu einem nationalen Marsch zur Unterstützung der Studenten von Ayotzinapa und ihrer Familien und gegen die institutionalisierte Gewalt in Mexiko.
Po sítích také koluje výzva k národnímu pochodu za podporu studentů z Ayotzinapy a jejich rodin a za odsouzení institucionalizovaného násilí v Mexiku.
Ich dulde keine Verzögerung beim Marsch nach Süden.
Nebudu se zdržovat v pochodu na jih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plötzlich verlor das Pferd den Halt und unsere Kutsche kippte in die Marsch.
Kůň nějak ztratil směr a vůz sjel do bažiny.
Ich habe gehört, wie die Kutsche in die Marsch gefallen ist.
To jsem slyšela. Vůz sjel do bažiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lichter landen in der Marsch.
Ta světla přistávají v močálech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach bitte, ich erkenne den Marsch der Schmach, wenn ich ihn sehe.
Prosím tebe, poznám chůzi hanby, když ji vidím.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Marsch der Freiwilligen
|
Hymna Čínské lidové republiky
|
Marsch auf Rom
|
pochod na Řím
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marsch
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorwärts, Marsch, Marsch!
Marsch, marsch, los geht's!
Wir treffen ns im Konservatorim, marsch, marsch.
Přijď do zimní zahrady, a fofrem.
Hymna Čínské lidové republiky
- Marsch, in dein Klassenzimmer.
- Vlez do auta. Dělej, Mario.
Weltweiter Marsch gegen Kinderarbeit
Celosvětové protestní hnutí proti dětské práci
Kompanie im gleichschritt, marsch.
Jetzt marsch zum Holzhacken!
- Zvedni prdel a pojď mi pomoct!
Und kehrt Marsch, schnell!
- jděte zpátky na vaše stanoviště.
Schwierigerer Marsch, als ich dachte.
Výstup je těžší, než jsem si myslel.
Beginnen wir den Marsch, los.
Du stellst Fragen? Marsch, hinaus!
Koukej mazat, nebo tě přerazím.
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Proviant für Ihren langen Marsch.
Mir nach, im Laufschritt, Marsch!
Marsch! Oder ich verkaufe dich!
Abteilung! In Viermannkolonne vorwärts marsch!
Útvary po čtyřech, následujte mě!
Marsch, sagte Sikes jetzt zu Oliver.
Ty se hrň první, řekl Sikes a postrčil Olivera před sebe.
Ich werde ihm den Marsch blasen.
Budu na něj hodně přísný a zlý.
Fargo ist auf dem langen Marsch.
Die Lichter landen in der Marsch.
Ta světla přistávají v močálech.
Wir setzen uns unverzüglich in Marsch!
Vy, Merlote, zavoláte Tricadra a Berlicota.
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Los, marsch mit euch ins Bett.
Slyšeli jste otce. Zpátky do postele.
Ein langer Marsch liegt vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
- Es ist schon ein kurzer Marsch.
- Daleko, pane. Slušná túra.
Zur Besichtigung New Yorks, Achtung, marsch!
K prohlídce New Yorku, pozor!
- Es ist eine sehr weite Marsch.
Jsou to značně velká blata, plukovníku.
- Morgen bläst man uns den Marsch.
-Zdá se, že nás štěstí opustilo.
So, Herrschaften, Schluss. Marsch nach Hause!
Je čas to zabalit, vážení.
Du siehst schrecklich aus. Kehrt marsch! Bett.
Vypadáš hozně, zpátky do postele!
Marsch in dein Zimmer, aber dalli!
Mazej do svýho pokoje, a fofrem!
Das ist ein Marsch in den Tod.
- Je to jako jít vstříc jisté smrti.
Na los, setzen wir den Marsch fort.
Nemůžu se dočkat, až budem na hranici.
Kehrt, im Eilschritt Marsch, beweg dich, Betts.
Čelem vzad a odchod. Pohyb, Bettsi.
Ich an seiner Stelle würde Euch den Marsch blasen.
Kdybych to byl já.... .nafackoval bych ti tvou proradnou tvářičku.
Aber danke, dass du mir nicht den Marsch bläst.
Ale děkuju, že mi nekazíš náladu.
Er hat McGill und seiner Bande den Marsch geblasen.
Měla jsi vidět, jak se vypořádal s McGillem a jeho chlapama.
Aber der Marsch könnte länger als gewöhnlich dauern.
Ale možná ti to zabere trochu víc času.
Du musst doch ganz ausgetrocknet sein, von dem langen Marsch.
Po takové cestě musíte být vyprahlý.
Sie müssen nach Ihrem langen Marsch hungrig sein.
Zapomněl jsem, jaký hlad musíte mít po tak dlouhé cestě.
Es ist ein langer Marsch zurück zum Camp.
Do tábora je to ještě kus.
Ich war bei General Shermans Marsch nach Süden.
Byl jsem s generálem Shermanem, když pochodoval na jih.
Und jetzt Schluss, meine Eulchen. Marsch ins Bett.
Stačí, stačí, je čas jít do postele.
Stets ein Lied beim Marsch parat. Das ist wichtig, Kamerad!
Když se dupe nohama, země duní pod náma.
Es ist ein Drei-Tage-Marsch von hier.
Je to odtud tři dny pěšky.
Er durchdringt die Hosen und spielt einen brummenden Marsch
a je doprovázená zvukovým doprovodem.
Es ist wie der Marsch der Pinguine da unten.
Je to jako březen na Antarktidě.
Das ist wie der Millionen-Mann-Marsch, aber mit Nerds.
Je to jako Million Man March, ale s nerdama.
Oma und Opa haben einen langen Marsch vor sich.
Ten dědek s bábou budou z tábořiště muset jít pěšky.
- Sie tun so, als wär's ein langer Marsch.
- Podal jste to tak, jako by to byla dlouhá procházka.
Die Hausverwaltung wird mir sicher den Marsch blasen.
Vaše vedení se na to určitě vysere.
Deine Eier werden den langen Marsch nach Hause genießen.
Velký bratr se musí vrátit domů!
Weißt du, dass der Dyke-Marsch hier nächsten Samstag startet?
Víš že Dyke March tu příští sobotu začínají?
Leichter als ein Marsch über die Pyrenäen, muss ich sagen.
Možná je to lepší, než to tahat přes Pyreneje.
Wo ich mich doch so auf den Marsch vorbereitet habe!
A já se zrovna chystala na špacír.
Wir sehen auf einen 20 Meilen Marsch, okay?
Je to 30kilometrová štreka, jasný?
Bowie will Santa Anas Armee auf dem Marsch angreifen.
Měli bychom zapálit celý Bexar včetně této misie.
Warum sollte man jemanden von seinem Marsch zu Größe abhalten?
Proč bránit někomu na jeho na cestě ke slávě?
Für so einen Marsch bin ich zu alt.
Weißbart's Armee macht sich bereit für den Marsch.
Armáda Bílé Brady se chystá vyrazit.
Jetzt marsch ins Bett! Das war ein harter Arbeitstag!
Všichni na kutě, zítra vás čeká pernej den!
Der Bürgermeister hat mir den Marsch geblasen. Er ist stinksauer.
Právě se na mně vyřádil starosta a je pěkně naštvanej.
Die Marsch-Rudel-Kinderstube war diese Woche so cool anzusehen.
kolka lvů byla tento týden opravdu skvělá.
Das ist kein Spielzeug, leg ihn in den Kasten, marsch!
To není na hraní. Dej ho na místo!
Setzen Sie Angriffsformation Bravo auf unbekanntes Ziel in Marsch.
Snažíme se dovolat nejbližšímu AWAC.
Na kommt schon. Wahrscheinlich bekomme ich dafür den Marsch geblasen.
Dobrá, přiveď je, i když mi to asi vytahá uši.
Pompejus muss auf seinem Marsch etwa bis hierher vorgedrungen sein.
Pompeius se musel dostat asi tak sem.
Ich habe ihnen wegen des Geldes den Marsch geblasen.
Pořádně jsem jim vynadala, že ty peníze ukradli.
Endlich sagte er: Ich habe die Karawane auf ihrem Marsch durch die Wüste beobachtet.
Sleduji, jak postupuje karavana pouští, řekl nakonec.
In Moskau fand ein Marsch von Dissidenten statt, an dem sich über 1.000 Menschen beteiligten.
Ruská novinářka si získala svou pověst nekompromisním vyšetřováním systematického porušování lidských práv a mušení zajatců v Čečensku.
Sie ist tatsächlich die Andolini Venus, 1940 von den Nazis, auf ihrem Marsch auf Paris, gestohlen.
Tohle je pravá Venuše Andolinská, která byla ukradena nacisty v roce 1940, když pochodovali k Paříži.
Plötzlich verlor das Pferd den Halt und unsere Kutsche kippte in die Marsch.
Kůň nějak ztratil směr a vůz sjel do bažiny.
Ich habe gehört, wie die Kutsche in die Marsch gefallen ist.
To jsem slyšela. Vůz sjel do bažiny.
Ach bitte, ich erkenne den Marsch der Schmach, wenn ich ihn sehe.
Prosím tebe, poznám chůzi hanby, když ji vidím.
Fesselt die Männer des Jungen und bereitet sie zum Marsch vor.
Svažte muže toho kluka a připravte se na cestu.
Ich verspreche Ihnen, ich werde weder aufhören noch zögern, bis dieser Marsch sein Ziel erreicht hat.
Slibuji vám, že nepřestanu, nepolevím, dokud nedosáhneme svého cíle.
Soll ich jedes Mal, wenn dieses Mädchen zuckt, die Nationalgarde in Marsch setzen?
Vždycky, když se tý holce něco stane, mám povolávat armádu?
Wenn auf dem Marsch einer verwundet wird, müssen sie ihn zurücklassen.
Když se někdo z vás zraní nebo bude zraněn, nechají ho ostatní na místě.
Ich habe die Schreie von Männern gehört, die mit Pfeilen auf diesem Marsch aufgespießt wurden.
Poslouchal jsem výkřiky mužů probodených šípy.....jak umírali.
Los Locos treten in den Arsch Los Locos blasen dir den Marsch
Los Locos ti nakopou prdel! Los Locos ti nakopou hubu!
Los Locos treten dir in den Arsch Los Locos blasen dir den Marsch
Los Locos ti nakopou prdel! Los Locos ti nakopou hubu!
Du hast dich noch nicht vollkommen erholt, Merlin, und es ist mindestens ein Drei-Tages Marsch.
Ještě ses plně nezotavil, Merline, a je více než tři dny cesty pěšky.
Aber den weniger Begabten wäre ein Marsch in Richtung der Berge im Osten zutiefst willkommen.
Ale pro ty méně schopné by přesun do hor na východě byl víc než vítaný.
Kurz nach der Dämmerung, vor dem Marsch zum Rio Grande, kam Riago zurück.
Hned po svítání jsme měli vyrazit k Rio Grande, když se vrátil Riago.
Er führte das 102. New Yorker beim Marsch von Sherman nach Atlanta an.
Velel 102 New Yorkské v době, kdy generál Sherman táhl k Atlantě.
Niemand macht meine Freundin an, ohne dass ich ihm den Marsch blase.
Nikdo se nedá dohromady s mojí holkou, aniž by dostal kousek mojí mysli!
War auf dem großen Marsch mit General Scott, südlich vom Rio Grande.
Sloužil jsem nějakou dobu v armádě. Táhli jsme s generálem Scottem na jih od Ria Grande.
Welcher Sadist entschied, dass wir den unaufhaltbaren Marsch zum Tod feiern sollten?
Jaký sadista vůbec vymyslel, abychom oslavovali nezastavitelný postup vstříc smrti?
Ich klopfte an die Tür. Machte den langen Marsch durch das Zimmer. Zu diesem Schreibtisch.
Zaťukal jsem na dveře přešel tu dlouhou cestu od dveří k tomu stolu.
Und dann kamen mit dem Marsch unserer Nation gen Westen Pioniere und Büffeljäger, Abenteuerlustige und Draufgänger.
A pak, když se náš národ vydal na Západ, prišel prukopník a lovec buvolu, dobrodruh a troufalec.
Bei Tagesanbruch starten wir unseren Marsch gegen das Lager der Eindringlinge.
Za úsvitu vyrazíme do tábora vetřelců.
Max hat uns die Party versaut, also marsch, ab nach Hause!
Max vám to všem posral, tak běžte domů.
Setzen Sie ein taktisches Team dorthin in Marsch und benachrichtigen Sie das Krankenhaus.
- Pošlete tam jednotku a uvědomte nemocnici.
Wir waren zusammen in der Marsch-Kapelle, und du hast Cello gespielt.
Byly jsme v jedný kapele. Tys hrál na cello.