Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn gegenüberliegender Seiten von zehn ausgewählten Maschen gemessen;
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno na protilehlých stranách 10 ok;
- Ich habe eine Masche fallen lassen.
- Kvůli vám jsem pustila oko.
In Millimetern (bei gestreckter Masche) anzugeben.
Je uvedena v milimetrech (napnuté oko).
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns gegenüberliegender Seiten von fünf ausgewählten Maschen gemessen.
v případě síťoviny z dvojitého vlákna se vybírají oba prameny vlákna na protilehlých stranách pěti ok.
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno pouze na jedné straně 20 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana;
sie sind maximal 100 Maschen tief und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf,
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5,
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns einer einzigen Seite von zehn ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird.
v případě síťoviny z dvojitého vlákna se měří oba prameny vlákna pouze na jedné straně 10 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana.
sie sind maximal 100 Maschen tief sind und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf;
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5;
Die Maschenöffnung des Netzes entspricht dem auf dem Gerät angezeigten Mittelwert der 20 ausgewählten Maschen.
Velikost ok sítě se stanoví jako průměrná hodnota řady 20 vybraných ok zobrazená měřidlem.
Maschen, die weniger als drei Maschen von der Netznaht, von Laschen, Tauen oder der Steertleine entfernt sind, werden nicht gemessen.
Oka v prvních třech řadách ok od okraje sítě, šněrování, lan nebo zatahovací šňůry se neměří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als K. in der Zufriedenheit, endlich einmal ausgeschlafen zu sein und einen guten Kaffee trinken zu dürfen, heimlich nach einer Masche langte und sie zu öffnen versuchte, sagte Pepi müde:
Když K., spokojený, že se konečně jednou vyspal a že se může napít dobré kávy, potají sáhl po jedné z mašlí a pokoušel se ji rozvázat, řekla Pepina unaveně:
an Maschen und an Bändern, die durch das Haar geflochten waren, hatte sie eine Fülle, die Stirn entlang und an den Schläfen waren die Haare sorgfältig gebrannt, und um den Hals hatte sie ein Kettchen, das in den tiefen Ausschnitt der Bluse hinabhing.
ve vlasech měla vpletenou spoustu mašlí a stuh, nad čelem a podle spánků byly vlasy pečlivě naondulované a na krku měla řetízek, který jí visel do hlubokého výstřihu blůzy.
So eifrig fuhren alle Hände durch Pepis Locken, daß sie wohl zehnmal im Tag ihre Frisur erneuern mußte, der Verführung dieser Locken und Maschen widersteht keiner, nicht einmal der sonst so gedankenlose K.
Jedna přes druhou zajížděly všechny ruce Pepině do kadeří, takže snad desetkrát za den si musela upravovat účes, těm svůdným kadeřím a mašlím nikdo neodolá, ani K., který jindy bývá tak bezmyšlenkovitý.
Aber das hindert Pepi nicht, auch Amalia zu verachten, Amalia, deren Blick allein genügen würde, die ganze kleine Pepi mit allen ihren Zöpfen und Maschen so schnell aus dem Zimmer zu schaffen, wie sie es, nur auf ihre eigenen dicken Beinchen angewiesen, niemals zustande brächte.
Ale to Pepině nebrání, aby neopovrhovala i Amálií, Amálií, jejíž pouhý pohled by celou Pepinku se všemi jejími copy a mašlemi stačil vynést rychleji z místnosti, než by to kdy svedly Pepininy tlusté nožičky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hol Getränke und du überlegst eine Masche.
Dojdu nám pro pití. Když tam budu, přemýšlej nad smyčkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Do čísel 6105 a 6106 nepatří oděvy s kapsami umístěnými pod pasem, s žebrovaným pásem nebo s jiným prostředkem umožňujícím utažení dolního kraje oděvu, ani oděvy, které mají v průměru méně než 10 oček na běžný centimetr v každém směru, počítáno na ploše měřící alespoň 10 cm × 10 cm.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Masche
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Funktioniert diese Masche sonst?
Tak ty myslíš že tenhle způsob obyčejně zabírá?
Wahrscheinlich 'ne neue Masche.
To je zřejmě nějaká nová móda.
Nicht unbedingt deren Masche.
To není zrovna jejich styl.
- Ist so'ne Chicago-Masche.
To je Kennyho typickej fígl.
To ji takhle jednoduše pozveš ven?
Takhle se dneska svádějí holky?
Věděl jsem, že je to bouda.
- Hast du eine bestimmte Masche?
Hercules hat 'ne neue Masche!
Denn das ist ihre Masche.
Tolle Masche, Frauen zu überrumpeln.
Dobrý způsob, jak si nastěhovat holku.
Das ist also deine Masche.
Eine alte Masche von ihm.
Tohle už na mě zkoušel dříve.
-Klingt, als wär's seine Masche.
48 Stunden. Kennst die Masche.
Und dieser "Wir adoptieren einen Welpen" -Masche.
A na "My jsme adoptovali štěně."
Eine ganz neue Masche, Mädchen auszuziehen!
- Není to on? - Podívám se.
Hör auf, die Masche kenne ich!
Ne, tohle tu už taky bylo.
Wieder deine übliche Masche, wie ich sehe.
Vidím, že se chystáš na svoje obvyklé triky.
Beacon Home ist die perfekte Masche.
Domov Beacon je perfektní nápad.
Diese sanfte Masche zieht nicht mehr.
Dost bylo hezkých řečí, Miku. Už na ně neskočím.
Ich mag die strenge, aber gerechte Masche.
Tak rád jsem tu za kruťase.
Hat eine tolle Masche, reiche Geschäftsleute abzukassieren.
Vede tu pěkný podvůdek, při kterém obírá bohaté obchodníky.
Diese Masche mag bei Studentinnen funktionieren,
Tahle písnička možná zabírá na studentky,
Ich verstehe. Das ist deine Masche.
Chápu to, to je to, co děláš.
Und es ist die älteste Masche überhaupt.
A je to nejstarší příběh.
Also gut, was ist die Adoptions -- Masche?
Dobře, jak je to s tím adoptivním podvodem?
Jetzt ziehst du die Irren-Masche ab?
To se tu jako obhajuješ amnézií?
Das muss eine neue Masche sein.
Nicht mit deiner beklemmender-Cop-Masche.
Tady s tím vaším ksichtem úzkostlivýho poldy.
Das ist nicht meine Masche klar?
Ist das eine neue amerikanische Masche?
Co to je, nějaká nová americká výstřednost?
Ist das eine Masche oder was?
Das ist deine Masche, dein Trumpf.
- Já vím, ale je to tvoje výhoda.
Komm mir nicht mit dieser abgegriffenen Masche.
Nezkoušej obelstít mí city.
Mit welcher Masche fangen wir an?
Kterou hru provedeme první?
Okay, Neruda, diese Masche ist extrem kompliziert.
Dobře, Nerudo, tahle hra je hodně složitá.
Bist du dir mit der Masche sicher?
Určitě na to chcete jít takhle?
Und ich dachte, meine Masche wäre lausig.
Myslel jsem, že zoufalec jsem jen já.
Ja, das ist häufig ihre Masche.
Ano, to je to, jak vás dostanou.
Diese "Gott segne Amerika" -Masche, so genial.
Tahle "Bůh žehnej Americe" rutina, to je geniální.
Es war auch eine tolle Masche.
Jede Masche hat einen eigenen Namen.
Pro každou kurvu jsme měli jiné jméno.
Du hast ihm unsere Masche beigebracht?
Die Masche der Betrüger ist simpel, aber effektiv.
Mezi oběťmi jsou malé a středně velké podniky, nevládní organizace, knihovny a dokonce i školy.
Ich begriff, dass Ruperts Verletzung eine ziemlich gute Masche war.
Uvědomil jsem si, že to Rowleyho zranění může být dobrý švindl.
Du musst nur rausfinden, was deine Masche ist.
Musíš si jen ujasnit svoje přednosti.
Also, wer hat Sie bei der Abschlepphof-Masche eingeführt?
Kdo tě zapojil do podvodů na záchytném parkovišti?
Finde eine neue Masche, dann köönntest du bessere Kunden anlocken.
Najít nové polohy, a možná přitáhneš lepší klienty.
Haben Sie diese Masche vorher schon einmal gesehen?
Ty už jsi tenhle podfuk někdy viděl?
Sie wissen doch von dieser Masche mit den Nigeria-Briefen?
Víte o té věci s nigerijskými dopisy?
Keine üble Masche, um was von der Versicherung abzustauben.
Koneckonců, je to dobrej způsob, jak ojebat pojišťovnu.
Diese sture Masche hast du von deiner Mutter, weißt du.
Tuhle tvrdohlavost máš po své matce, víš to?
Das war nur eine Masche, um Amalia Collins zu entlarven.
Celé to mělo odhalit Amaliu Collinsovou.
Es könnte auch alles eine PR-Masche gewesen sein.
To vše byly jen plánované akce.
Also zurück zur alten Masche, ist doch schön für dich.
Tak zpátky do starých kolejí, to je přece pro tebe normální.
Sonnabends brausen wir durch die Gegend. Das ist unsere Masche.
A když se to v něm nahromadí, potřebuje vypustit páru.
Jeder Typ benutz diese Blumenkranz Masche heute Abend, huh?
Každej kluk tě balí "hláškou o věnci" co?
Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Rychlost pohyblivé čelisti při natahování oka.
- Was ist das denn hier für 'ne Masche?
-Co je to za pakárnu, tohle?
Die Masche mit dem bösen Geld, Rituale, Zaubermittelchen?
Věští z karet provádí rituály, míchá lektvary?
Du musstest wieder die komplette Lucy-Masche abziehen.
Musela si dělat všechny ty "Lucy věci"
Ich hatte die perfekte raus-aus-einer-Beziehung-Masche.
Měla jsem skvělou výmluvu, jak se s někým rozejít.
Alle Typen versuchen erst mal die Guter-Freund-Masche.
Každej, kdo chce sbalit holku, si hraje na dobrýho přítele.
Diese ganze Investment-Geschichte war nur 'ne Masche.
To s tou firmou byla jenom bouda.
Ich hol Getränke und du überlegst eine Masche.
Dojdu nám pro pití. Když tam budu, přemýšlej nad smyčkou.
Das war meine Masche! Ich sagte Billy, ich mache das.
Řekla jsem Billymu, že to chci udělat u soudu!
Du musst zugeben, es war eine schlaue Masche, Bill.
Přiznáváte, že jste jednal v zápalu!
Ich fass es nicht, dass diese alte Masche noch klappt.
Nechápu, že tyhle lži ještě zabírají.
Wenn die Restons an ihrer Masche festhalten, flüchten sie unterirdisch.
Pokud se budou držet plánu, tak zase zmizí podzemím.
Die letzte Masche, die du jemals abziehen wirst.
Poslední hra, kterou kdy zahraješ.
Sie meinen, das ist keine Masche, um uns loszuwerden?
Tak to není taktika, jak se nás zbavit?
Das ist alles nur 'ne Scheiß Masche von dir.
Že je to jen tvoje zasraná póza.
Ich habe mich schon gefragt, wer 'ne Masche ficken will.
Jo, já si říkal, kdo by chtěl šukat tyčku.
Flynn, du solltest lieber diese Böser-Kerl-Masche lassen.
Flynne, možná bys nechtěl zůstat špatným člověkem.
Das ist eine Masche, die sich Beratung nennt.
- Je to podvod nazývaný poradenství.
Ich bin auf die gleiche Masche reingefallen, wie Gabrielle.
Spadla jsem do stejné pasti jako Gabrielle.
Erstens, hör auf mit der harten Mädchen Masche.
Za prvé, skonči s tou hrou na tvrdou ženu.
und die Tulsa-beutel masche und den "Looky loo".
A taky ten podvod s pytle v Tulse.
Trotz ihrer "Namen vergessen" -Masche ist sie meinetwegen hier.
I přes to předstírané "zapomněla moje jméno", přišla si pro mě.
Die Masche habe ich ja noch nie gehört.
Ježiš, tak to jsem ještě neslyšela.
Diese Harte-Kerl-Masche mag bei manchen ziehen,
Některé holky možná na tvrďáky letí,
Vielleicht ne Masche, damit er was zu kiffen kriegt.
Možná je problém v tom, že shání čouda.
Die Öffnung der einzelnen Masche ist der Abstand zwischen den Außenkanten der Zungen des Messgeräts an dem Punkt, wo in der Masche die vorgegebene Messkraft erreicht wird.
Velikost jednotlivých ok je dána vzdáleností mezi vnějšími okraji čelistí měřidla v bodě, kde se pohyblivá čelist zastaví.
geknotetes Netztuch: längster Abstand zwischen zwei gegenüberliegenden Knoten einer Masche, wenn die Masche — wie in Anhang I dargestellt — voll gestreckt ist;
u síťoviny s uzly: nejdelší vzdálenost mezi dvěma protilehlými uzly stejného oka při úplném natažení, jak je znázorněno v příloze I,
knotenloses Netztuch: innerer Abstand zwischen zwei gegenüberliegenden Verbindungen einer Masche, wenn die Masche entlang der längsten möglichen Achse voll gestreckt ist;
u síťoviny bez uzlů: vnitřní vzdálenost mezi protilehlými spoji stejného oka při úplném natažení podél jeho nejdelší možné osy;
Diese Masche immer so ein unfassbar ätzendes Arschloch zu sein was bringt mir das?
"Tahle póza jak se chovám jako totální kokot, co mi to ve skutečnosti přináší?"
OK, vielleicht klappt die Masche ja bei anderen, bei mir nicht.
Dobře, možná si tímhle v minulosti zabodoval, ale já ti povím, jak to je.
Du warst vielleicht mal hip, aber deine Masche ist schon längst abgenutzt.
Dřív jsi byl možná frajer, ale to už dávno neplatí, na to už ti nikdo neskočí.
Ich bleibe bei der zornigen Masche, weil die Leute das mögen.
Musím se pořád chovat zuřivě, protože se to druhejm líbí.