Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Masche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Masche oko 81 mašle 4 smyčka 1 očko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Masche oko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn gegenüberliegender Seiten von zehn ausgewählten Maschen gemessen;
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno na protilehlých stranách 10 ok;
   Korpustyp: EU
- Ich habe eine Masche fallen lassen.
- Kvůli vám jsem pustila oko.
   Korpustyp: Untertitel
In Millimetern (bei gestreckter Masche) anzugeben.
Je uvedena v milimetrech (napnuté oko).
   Korpustyp: EU
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns gegenüberliegender Seiten von fünf ausgewählten Maschen gemessen.
v případě síťoviny z dvojitého vlákna se vybírají oba prameny vlákna na protilehlých stranách pěti ok.
   Korpustyp: EU
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno pouze na jedné straně 20 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana;
   Korpustyp: EU
sie sind maximal 100 Maschen tief und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf,
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5,
   Korpustyp: EU
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns einer einzigen Seite von zehn ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird.
v případě síťoviny z dvojitého vlákna se měří oba prameny vlákna pouze na jedné straně 10 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana.
   Korpustyp: EU
sie sind maximal 100 Maschen tief sind und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf;
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5;
   Korpustyp: EU
Die Maschenöffnung des Netzes entspricht dem auf dem Gerät angezeigten Mittelwert der 20 ausgewählten Maschen.
Velikost ok sítě se stanoví jako průměrná hodnota řady 20 vybraných ok zobrazená měřidlem.
   Korpustyp: EU
Maschen, die weniger als drei Maschen von der Netznaht, von Laschen, Tauen oder der Steertleine entfernt sind, werden nicht gemessen.
Oka v prvních třech řadách ok od okraje sítě, šněrování, lan nebo zatahovací šňůry se neměří.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Masche

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Masche
Pletivo
   Korpustyp: Wikipedia
Funktioniert diese Masche sonst?
Tak ty myslíš že tenhle způsob obyčejně zabírá?
   Korpustyp: Untertitel
- Und seine Masche?
- Proč to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich 'ne neue Masche.
To je zřejmě nějaká nová móda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihre Masche?
- Vy něco prodáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt deren Masche.
To není zrovna jejich styl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist so'ne Chicago-Masche.
Říká se to v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masche kenn' ich.
Jo, to už tu bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kennys Masche.
To je Kennyho typickej fígl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Masche.
Tak to ty děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist keine Masche?
A co není taktika?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Masche?
To ji takhle jednoduše pozveš ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Masche zieht?
Takhle se dneska svádějí holky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Masche.
Vím, o co se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Masche?
Co máš za fígl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Masche.
Víc o něm nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Masche.
Věděl jsem, že je to bouda.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine bestimmte Masche?
Opravdu? Takže rutina?
   Korpustyp: Untertitel
Hercules hat 'ne neue Masche!
-Teď je pašák.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist ihre Masche.
To je pro ni typický.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Masche, Frauen zu überrumpeln.
Dobrý způsob, jak si nastěhovat holku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also deine Masche.
Takže takhle to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Masche von ihm.
Tohle už na mě zkoušel dříve.
   Korpustyp: Untertitel
-Klingt, als wär's seine Masche.
- Je to jeho styl.
   Korpustyp: Untertitel
48 Stunden. Kennst die Masche.
48 hodin, znáš to.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser "Wir adoptieren einen Welpen" -Masche.
A na "My jsme adoptovali štěně."
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz neue Masche, Mädchen auszuziehen!
- Není to on? - Podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, die Masche kenne ich!
Ne, tohle tu už taky bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder deine übliche Masche, wie ich sehe.
Vidím, že se chystáš na svoje obvyklé triky.
   Korpustyp: Untertitel
Beacon Home ist die perfekte Masche.
Domov Beacon je perfektní nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sanfte Masche zieht nicht mehr.
Dost bylo hezkých řečí, Miku. Už na ně neskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die strenge, aber gerechte Masche.
Tak rád jsem tu za kruťase.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine tolle Masche, reiche Geschäftsleute abzukassieren.
Vede tu pěkný podvůdek, při kterém obírá bohaté obchodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Masche mag bei Studentinnen funktionieren,
Tahle písnička možná zabírá na studentky,
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Das ist deine Masche.
Chápu to, to je to, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist die älteste Masche überhaupt.
A je to nejstarší příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, was ist die Adoptions -- Masche?
Dobře, jak je to s tím adoptivním podvodem?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ziehst du die Irren-Masche ab?
To se tu jako obhajuješ amnézií?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine neue Masche sein.
To musí být nový rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit deiner beklemmender-Cop-Masche.
Tady s tím vaším ksichtem úzkostlivýho poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Masche klar?
Já to tak nedělám, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine neue amerikanische Masche?
Co to je, nějaká nová americká výstřednost?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Masche oder was?
Oněměl jsi, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Masche, dein Trumpf.
- Já vím, ale je to tvoje výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht mit dieser abgegriffenen Masche.
Nezkoušej obelstít mí city.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Masche fangen wir an?
Kterou hru provedeme první?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Neruda, diese Masche ist extrem kompliziert.
Dobře, Nerudo, tahle hra je hodně složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir mit der Masche sicher?
Určitě na to chcete jít takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, meine Masche wäre lausig.
Myslel jsem, že zoufalec jsem jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist häufig ihre Masche.
Ano, to je to, jak vás dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Gott segne Amerika" -Masche, so genial.
Tahle "Bůh žehnej Americe" rutina, to je geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch eine tolle Masche.
Je to taky velkej kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Masche hat einen eigenen Namen.
Pro každou kurvu jsme měli jiné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm unsere Masche beigebracht?
- Tys mu to ukázala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Masche der Betrüger ist simpel, aber effektiv.
Mezi oběťmi jsou malé a středně velké podniky, nevládní organizace, knihovny a dokonce i školy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begriff, dass Ruperts Verletzung eine ziemlich gute Masche war.
Uvědomil jsem si, že to Rowleyho zranění může být dobrý švindl.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur rausfinden, was deine Masche ist.
Musíš si jen ujasnit svoje přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer hat Sie bei der Abschlepphof-Masche eingeführt?
Kdo tě zapojil do podvodů na záchytném parkovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine neue Masche, dann köönntest du bessere Kunden anlocken.
Najít nové polohy, a možná přitáhneš lepší klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Masche vorher schon einmal gesehen?
Ty už jsi tenhle podfuk někdy viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch von dieser Masche mit den Nigeria-Briefen?
Víte o té věci s nigerijskými dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Keine üble Masche, um was von der Versicherung abzustauben.
Koneckonců, je to dobrej způsob, jak ojebat pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sture Masche hast du von deiner Mutter, weißt du.
Tuhle tvrdohlavost máš po své matce, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Masche, um Amalia Collins zu entlarven.
Celé to mělo odhalit Amaliu Collinsovou.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch alles eine PR-Masche gewesen sein.
To vše byly jen plánované akce.
   Korpustyp: Untertitel
Also zurück zur alten Masche, ist doch schön für dich.
Tak zpátky do starých kolejí, to je přece pro tebe normální.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnabends brausen wir durch die Gegend. Das ist unsere Masche.
A když se to v něm nahromadí, potřebuje vypustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Typ benutz diese Blumenkranz Masche heute Abend, huh?
Každej kluk tě balí "hláškou o věnci" co?
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Rychlost pohyblivé čelisti při natahování oka.
   Korpustyp: EU
- Was ist das denn hier für 'ne Masche?
-Co je to za pakárnu, tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Masche mit dem bösen Geld, Rituale, Zaubermittelchen?
Věští z karet provádí rituály, míchá lektvary?
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest wieder die komplette Lucy-Masche abziehen.
Musela si dělat všechny ty "Lucy věci"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die perfekte raus-aus-einer-Beziehung-Masche.
Měla jsem skvělou výmluvu, jak se s někým rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Typen versuchen erst mal die Guter-Freund-Masche.
Každej, kdo chce sbalit holku, si hraje na dobrýho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Investment-Geschichte war nur 'ne Masche.
To s tou firmou byla jenom bouda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol Getränke und du überlegst eine Masche.
Dojdu nám pro pití. Když tam budu, přemýšlej nad smyčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Masche! Ich sagte Billy, ich mache das.
Řekla jsem Billymu, že to chci udělat u soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, es war eine schlaue Masche, Bill.
Přiznáváte, že jste jednal v zápalu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass es nicht, dass diese alte Masche noch klappt.
Nechápu, že tyhle lži ještě zabírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Restons an ihrer Masche festhalten, flüchten sie unterirdisch.
Pokud se budou držet plánu, tak zase zmizí podzemím.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Masche, die du jemals abziehen wirst.
Poslední hra, kterou kdy zahraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das ist keine Masche, um uns loszuwerden?
Tak to není taktika, jak se nás zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur 'ne Scheiß Masche von dir.
Že je to jen tvoje zasraná póza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon gefragt, wer 'ne Masche ficken will.
Jo, já si říkal, kdo by chtěl šukat tyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn, du solltest lieber diese Böser-Kerl-Masche lassen.
Flynne, možná bys nechtěl zůstat špatným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Masche, die sich Beratung nennt.
- Je to podvod nazývaný poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf die gleiche Masche reingefallen, wie Gabrielle.
Spadla jsem do stejné pasti jako Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, hör auf mit der harten Mädchen Masche.
Za prvé, skonči s tou hrou na tvrdou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
und die Tulsa-beutel masche und den "Looky loo".
A taky ten podvod s pytle v Tulse.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer "Namen vergessen" -Masche ist sie meinetwegen hier.
I přes to předstírané "zapomněla moje jméno", přišla si pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masche habe ich ja noch nie gehört.
Ježiš, tak to jsem ještě neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Harte-Kerl-Masche mag bei manchen ziehen,
Některé holky možná na tvrďáky letí,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ne Masche, damit er was zu kiffen kriegt.
Možná je problém v tom, že shání čouda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung der einzelnen Masche ist der Abstand zwischen den Außenkanten der Zungen des Messgeräts an dem Punkt, wo in der Masche die vorgegebene Messkraft erreicht wird.
Velikost jednotlivých ok je dána vzdáleností mezi vnějšími okraji čelistí měřidla v bodě, kde se pohyblivá čelist zastaví.
   Korpustyp: EU
geknotetes Netztuch: längster Abstand zwischen zwei gegenüberliegenden Knoten einer Masche, wenn die Masche — wie in Anhang I dargestellt — voll gestreckt ist;
u síťoviny s uzly: nejdelší vzdálenost mezi dvěma protilehlými uzly stejného oka při úplném natažení, jak je znázorněno v příloze I,
   Korpustyp: EU
knotenloses Netztuch: innerer Abstand zwischen zwei gegenüberliegenden Verbindungen einer Masche, wenn die Masche entlang der längsten möglichen Achse voll gestreckt ist;
u síťoviny bez uzlů: vnitřní vzdálenost mezi protilehlými spoji stejného oka při úplném natažení podél jeho nejdelší možné osy;
   Korpustyp: EU
Diese Masche immer so ein unfassbar ätzendes Arschloch zu sein was bringt mir das?
"Tahle póza jak se chovám jako totální kokot, co mi to ve skutečnosti přináší?"
   Korpustyp: Untertitel
OK, vielleicht klappt die Masche ja bei anderen, bei mir nicht.
Dobře, možná si tímhle v minulosti zabodoval, ale já ti povím, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst vielleicht mal hip, aber deine Masche ist schon längst abgenutzt.
Dřív jsi byl možná frajer, ale to už dávno neplatí, na to už ti nikdo neskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei der zornigen Masche, weil die Leute das mögen.
Musím se pořád chovat zuřivě, protože se to druhejm líbí.
   Korpustyp: Untertitel