Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen nicht .
Nespo by neměl ovlivnit schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
Marshall war ein Star-Umweltanwalt. Und das Familienleben war eine gut geölte Maschine.
Marshall byl super právník životního prostředí a domácí život byl dobře promazaný stroj.
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen nicht .
Aranesp by neměl ovlivnit schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
Doctor, bitte, diese Maschinen sind kostbar.
Doktore, ty stroje jsou pro nás drahocenné!
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Hubots sind lebensgefährliche Maschinen, denen - - Kinder und Alte anvertraut werden.
Huboti jsou nebezpečné stroje, které se starají o děti a o staré.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Circadin kann Schläfrigkeit hervorrufen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Circadin může způsobit ospalost .
Odi ist kein Mensch, Papa, sondern eine Maschine!
- Tati, Odi není člověk, je to stroj.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Das sind aber mehr als Maschinen, Miss Weaver.
Jsou víc, než jen stroje, paní Weaverová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
Die Maschine muss dann unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Risikobeurteilung konstruiert und gebaut werden.
Strojní zařízení pak musí být navrženo a konstruováno s přihlédnutím k výsledkům posouzení rizika.
Chinas unersättlicher Appetit nach deutschen Autos und Maschinen sorgte für den benötigten Auftrieb, auch als Deutschlands traditionelle Handelspartner in Europa zu kämpfen hatten.
Potřebnou vzpruhu poskytl nenasytný čínský hlad po německých autech a strojních zařízeních, přestože tradiční obchodní partneři Německa v Evropě se potýkali s problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verkaufsprospekte, in denen die Leistungsmerkmale der Maschine beschrieben werden, müssen die gleichen Angaben zu Emissionen enthalten wie die Betriebsanleitung.
Prodejní dokumentace popisující výkonnostní vlastnosti strojního zařízení musí obsahovat stejné údaje o emisích, jako jsou uvedeny v návodu k používání.
Verkaufsprospekte, in denen die Maschine beschrieben wird, dürfen in Bezug auf die Sicherheits- und Gesundheitsschutzaspekte nicht der Betriebsanleitung widersprechen.
Prodejní dokumentace popisující strojní zařízení nesmí být v rozporu s návodem k používání, pokud jde o hlediska zdraví a bezpečnosti.
Je nach Beschaffenheit müssen auf der Maschine ebenfalls alle für die Sicherheit bei der Verwendung wesentlichen Hinweise angebracht sein.
Na strojním zařízení musí být rovněž uvedeny úplné informace o jeho typu a informace podstatné pro jeho bezpečné používání.
Verkaufsprospekte, in denen die Leistungsmerkmale der Maschine beschrieben werden, müssen die gleichen Angaben zu Emissionen enthalten wie die Betriebsanleitung.
Prodejní dokumentace popisující výkonnostní vlastnosti strojního zařízení musí obsahovat stejné údaje o emisích, jaké jsou uvedeny v návodu k používání.
Auf jeder Maschine müssen folgende Angaben deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein:
Na všech strojních zařízeních musí být čitelně a nesmazatelně uvedeny tyto údaje:
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen .
To může zhoršit vaši schopnost řídit nebo obsluhovat strojní zařízení .
Lasereinrichtungen an Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie keine unbeabsichtigte Strahlung abgeben können.
laserové vybavení strojního zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli náhodnému záření,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herstellung von Maschinen für die Papiererzeugung und –verarbeitung
Výroba strojů a přístrojů na výrobu papíru a lepenky
Das ganze Haus ist voller Apparate und Maschinen.
Domy jsou plné strojů a přístrojů, ne?
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
Při této příležitosti mě nemůže nahradit přístroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elliott, diese Maschine, was macht sie?
Elliotte, ten přístroj, co to dělá?
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine mit verschiedenen Bestandteilen.
Jedná se o kombinovaný přístroj sestávající z několika různých částí.
Herrschaften, anscheinend wurde eine der Maschinen im Labor umgeworfen.
Pánové, zdá se, že jeden z přístrojů v laboratoři se porouchal.
Patienten sollen mindestens 1 Stunde nach Gabe von Ceplene kein Fahrzeug steuern oder Maschinen bedienen.
Pacienti by neměli řídit ani obsluhovat přístroje nebo stroje nejméně 1 hodinu po podání injekce přípravku Ceplene.
Und dann dreht jemand seine Maschine hoch auf 11.
A pak někdo nastaví jeho přístroj na stupeň 11.
Installation von Maschinen und Geräten zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser
Instalace a montáž přístrojů a zařízení na čištění a filtrování vody
Jimmy. Du weißt doch, die Maschine ist auf eine bestimmte Dosis eingestellt.
Jimmy, víš, že ten přístroj je nastavený na jistou dávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unlängst wurden angeblich zwei weitere Maschinen von abchasischen Sicherheitskräften abgeschossen.
Zdá se, že abcházské bezpečnostní síly sestřelily další dvě letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Botschafter, wir haben die 9-Uhr Maschine nach Moskau gebucht.
Pane velvyslanče, zdrželi jsme letadlo do Moskvy v devět večer.
Das Risiko, dass eine vollbesetzte Maschine einen Triebwerksausfall hat und vielleicht in der Folge auf bewohntes Gebiet stürzt, ist nicht zu tragen.
Nemůžeme riskovat, že letadlu plnému cestujících selžou motory a v důsledku toho možná spadne do obydlené oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Doc. Ich muss eine Maschine landen.
Promiňte, doktore, ale musím přistát s letadlem.
Martinair fliegt mit großen Maschinen (B747, MD-11, B767) nur einige Mittelmeerzielorte an.
Martinair provozuje velká letadla (B747, MD-11, B767) na několika málo středomořských leteckých linkách.
Und ein anderer, dass es zwei Maschinen waren.
Nějakej jinej tvrdil, že to byly dvě letadla.
Die Hauptfrage ist die, ob sich die Vorschriften, denen der Betrieb von gewerblichen Flugzeigen unterliegen soll, für den Betrieb einfacherer und kleinerer, oft einmotoriger Maschinen eignen werden.
Klíčová otázka zní, zda pravidla vytvořená za účelem regulace provozu obchodních letadel budou přiměřená i k regulaci provozu jednodušších a menších, často jednomotorových letadel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zerstören genauso viele Maschinen auf dem Boden wie in der Luft.
Daří se nám ničit stejný počet letadel ve vzduchu i na zemi.
Weil US-Behörden ihn in ihren Terrorlisten führten, verweigerte man der Maschine, in der er saß, die Durchquerung US-amerikanischen Luftraums.
Protože orgány USA zařadily jeho jméno na seznamy teroristů, letadlo, na jehož palubě se nacházel, nesmělo vstoupit do amerického vzdušného prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
41 Maschinen sind runter, aber dafür ist mein Klo weg.
Sestřelili jsme 41 letadel, ale můj záchod je v háji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag von Lissabon ist die stärkere Maschine, die wir zur Bewältigung der Krise benötigen.
Lisabonská smlouva představuje silnější motor, který potřebujeme, abychom se vyrovnali s touto krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Artikel 20 Absatz 2 kann ausgetauscht werden, sofern
Motor jednotlivého plavidla zapsaného na seznamu uvedeném v čl. 20 odst. 2 může být nahrazen za předpokladu, že
Die Enterprise antwortete und fand den Warbird, dessen Maschinen ausgefallen waren.
Enterprise odpověděla, a našla válečného ptáka v potížích kvůli výpadku motorů.
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Nummer 7.1.2 kann ausgetauscht werden, sofern
Motory jednotlivých plavidel uvedených v seznamu, na který se odkazuje v bodě 7.1.2 mohou být nahrazeny za předpokladu, že:
Levchenko sagt, die Maschine ist soweit.
Levčenko říká, že motor je připravenej.
in an Bord von Flugzeugen verwendeten Handfeuerlöschern und fest installierten Löschvorrichtungen für Maschinen;
v přenosných hasicích přístrojích a v pevně zabudovaných hasicích zařízeních pro použití na motory na palubě letadel,
Zaytsev braucht Hilfe mit dem Druck der zweiten Maschine.
Zajcev potřebuje pomoc s tlakem na druhém motoru.
für Fischereifahrzeuge mit einer Länge über alles von bis zu 12 m, sofern die neue oder modernisierte Maschine keine höhere in kW ausgedrückte Leistung als die derzeitige Maschine hat;
pro plavidla o celkové délce nepřesahující 12 metrů, má-li nový nebo modernizovaný motor nejvýše stejný výkon v kW jako motor stávající;
Dann bekommt die Maschine wieder Luft und wir ebenso.
Potom se do motoru dostane vzduch a můžeme jet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doktor, wie sind Sie auf eine solche Maschine gestoßen?
Doktore, jak jste přišel k takovému zařízení?
Hier, mit dieser Maschine, bin ich weiter gegangen.
Tady, s tímto zařízením, jsem se dostal mnohem dále.
Dann kann Europa auch effiziente Maschinen weltweit verkaufen, z. B. nach China, wo im Moment z. B. Energie höchst ineffizient erzeugt wird.
Tento rozvoj pak umožní Evropě prodávat účinná zařízení do celého světa, například do Číny, kde se v současnosti vyrábí energie naprosto neefektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in die Maschinen für die Produktion aller dieser Spielwaren verwendeten Formen für den Kunststoff gehören China.
Formy, které se používají na odlévání plastů, a které jsou umístěny v zařízeních na lisování všech těchto hraček, vlastní Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emissionen von Geländefahrzeugen und anderen mobilen Maschinen der Industrie sollten hier angegeben werden.
Emise způsobené dopravou nerealizovanou po komunikacích a dalšími mobilními zařízeními v průmyslu patří do tohoto sektoru.
Und jetzt habe ich eine Maschine, die mich das lässt.
Ale teď máme zařízení, které mi ten pocit pomohlo poznat.
Herr Präsident! Ich habe kein Problem mit der Maschine.
(DE) Pane předsedající, nemám žádný problém s hlasovacím zařízením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir viele Wochen hart arbeitet für Aufstellen von neue Maschinen.
Pracovali jsme týdny, na instalaci nového zařízení.
Diese Position umfasst auch Rohre, die beispielsweise in Maschinen des Kapitels 84 verwendet werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 7306).
Toto číslo se vztahuje rovněž na trubky a trouby používané v zařízeních kapitoly 84 (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 7306).
Die Mitgliedstaaten, die derartige Maßnahmen ergreifen, verstärken unverzüglich die Marktaufsicht bei Maschinen, von denen aufgrund ihrer technischen Eigenschaften die gleichen Risiken ausgehen.
Členské státy, které přijmout tato opatření, neprodleně posílí tržní dohled nad zařízeními, jež vzhledem ke svým technickým vlastnostem představují stejné riziko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber es war zu spät, der Unrat floß schon an der Maschine hinab.
ale bylo pozdě, nečistota už stékala po stroji.
Alles was ich kann ist, schnell Maschine zu schreiben.
Jediné, co umím, je rychle psát na stroji.
Auf dem Band waren überdies die Daten gespeichert, die für die Maschine nötig waren, um ihre Funktion auszuführen.
Navíc, páska nesla data, která stroji umožňovala pokračovat v činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist ein Mensch in einer Maschine!
- Ne, tohle je člověk ve stroji!
soweit möglich mit der Maschine verbunden bleiben, wenn sie geöffnet sind,
zůstat upevněny na stroji i v otevřené poloze, pokud je to možné,
Ba'al benutzte eine Maschine, um in der Zeit zurückzureisen und das zu ändern.
Ba'al se díky tomu stroji vrátil v čase a všechno to změnil.
was alle anderen in der Maschine gefunden hatten, der Offizier fand es nicht;
co nalezli všichni ostatní ve stroji, důstojník nenalezl;
Wenn Sie helfen, die Änderungen vorzunehmen, könnten Sie das Gleiche mit einer anderen Maschine tun?
Kdybyste mu pomohl se změnami na tom stroji, dokázal byste provést stejné operace na jiném stroji?
Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, dann tragen Sie diese bitte hier ein.
Chcete- li předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte zde.
Ganz abgesehen, dass dieser hanebüchene Plan von einer Maschine abhängt, die niemand auf der Welt fliegen kann.
Nemluvě o tom, že celýten bláznivý plán závisí na stroji, který neumí nikdo na tomhle světě řídit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jack, diese Maschine wurde auf der Höhe des Kalten Krieges gebaut.
Jacku, ta mašina byla sestrojená za Studené války.
IBM ist das egal, weil sie einfach neue Maschinen verkaufen.
IBM je to jedno, oni prostě prodají novou mašinu.
Ich werde nie lernen mit dieser Maschine umzugehen.
Nikdy se nenaučím, jak ta mašina funguje.
David, Maschinen rufen Menschen nicht an.
Davide, mašiny nevolají samy lidem.
Schwarze sind echt wie Maschinen.
Ty černý jsou jak mašiny.
In 1 0 Jahren habe ich nur ein Wort von ihm ohne Maschine gehört.
Za 10 let řekl jen jedno slovo bez mašiny.
Der Anhänger kann manchmal den Strom wieder anstellen und Maschinen zum Leben erwecken.
Ten přívěšek může občas nahodit proud zpátky a přivést mašiny k životu.
Er läuft nachts durch die Hallen, schaltet die Maschinen ein.
Po nocích chodí po továrně a pouští mašiny.
Der Brief wurde auf 'ner alten Maschine geschrieben, unserer nämlich.
- Někdo to napsal na staré mašině, šéfe.
Sie sind also nur hier, um zu sehen, warum Ihre Maschine defekt ist?
Skvěle, přišel jste zjistit, proč vaše mašina zklamala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind weder SMB- noch NFS-Server auf dieser Maschine installiert. So lässt sich das Modul nicht aktivieren.
SMB a NFS servery nejsou na tomto počítači nainstalovány; ke zprovoznění tohoto modulu je třeba je nainstalovat.
Darum sind diese Maschinen nicht vernetzt.
Proto ty počítače nejsou na síti.
Viren verhalten sich wie individuelle Programmteile. Sie benutzen die Zelle als Maschine mittels derer sie sich vervielfältigen und vermehren (oftmals indem sie die Maschine zerstören ).
viry se chovají jako samostatné části programů, jež buňku využívají jako hardware potřebný k množení a následnému šíření (často za cenu zničení počítače ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin schon mal abgestürzt, weil eine Maschine im falschen Moment gedrosselt hat.
Havaroval jsem jen jednou, když počítač zpomalil v nepravou chvíli.
Die Maschinen lassen sich inzwischen sogar dahingehend einstellen, dass sie berühmte menschliche Spieler - einschließlich ihrer Schwächen - imitieren, und zwar so gut, dass nur das Auge eines Experten (und manchmal nur ein anderer Computer!
Počítače dnes lze dokonce nastavit tak, aby imitovaly lidské hráče - včetně jejich nedostatků - tak dobře, že rozdíl postřehne jedině oko odborníka (a někdy jen dalšího počítače!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf dieser Maschine hier läuft sein Spielprogramm.
Na tomhle počítači běží jeho bojové hry.
Die Maschinen lassen sich inzwischen sogar dahingehend einstellen, dass sie berühmte menschliche Spieler – einschließlich ihrer Schwächen – imitieren, und zwar so gut, dass nur das Auge eines Experten (und manchmal nur ein anderer Computer!) den Unterschied erkennen kann.
Počítače dnes lze dokonce nastavit tak, aby imitovaly lidské hráče – včetně jejich nedostatků – tak dobře, že rozdíl postřehne jedině oko odborníka (a někdy jen dalšího počítače!).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte Sie beide nicht in eine Maschine lassen dürfen.
Měl jsem nikdy nechat vás dva ve stejném počítači.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Signal verwenden möchten, das eine Klangdatei abspielt. Falls Sie das tun, sollten Sie am besten den Systemton abschalten. Bitte beachten Sie, dass es auf langsameren Maschinen zu einer Verzögerung zwischen dem auslösenden Ereignis und dem abgespielten Klang kommen kann.
Chcete- li používat upravený zvonek, který přehrává zvukový soubor, pak zaškrtněte tuto volbu. V případě jeho použití budete pravděpodobně chtít vypnout systémový zvonek. Prosím uvědomte si, že na pomalých počítačích může docházet k prodlevě mezi událostí vyvolávající zvukovou odezvu a vlastním přehráním zvuku.
Wir kämpfen um Länder, die von der Maschine zufällig ausgewählt werden.
Budeme bojovat o území, které vybere počítač.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der Maschine hätten Sie ausrasten müssen.
Měla jste být rozčílená u psacího stroje.
Sagen sie mir, wo die Maschine versteckt ist.
Řekněte mi, kde je ten psací stroj schovaný.
Sie können nicht einfach die Maschine wechseln.
Nemůžete vyměnit psací stroj během mistrovství světa.
Pamphyle scheint von ihrer Maschine geradezu besessen!
Pamphyleová je posedlá svým psacím strojem.
Die Maschine im Fenster will meine Tochter um jeden Preis.
Kolik stojí ten psací stroj ve výloze? Moje dcera ho prostě musí mít.
Man könnte meinen, die Maschine ist ein Teil von ihr.
Či spíš ona posedla ten psací stroj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maschinen und Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen
Strojek filtrování nebo čištění plynů
Ich habe nicht gewusst, dass Sie eine dieser Maschinen haben.
Netušila jsem, že máte takový strojek.
Mit der Maschine kann ich keinem die Eier abschneiden, oder?
Strojkem mu koule neuříznu, že?
Nur die Maschine, keine Schere.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maschine bauen
postavit stroj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bauten eine Maschine, die das ganze Land ausspioniert.
Postavil jste stroj, který špehuje celou zemi.
Als ich die Maschine baute, sah ich immer das gleiche
Když jsem stroj postavil, tak mi pořád posílal stejná čísla.
Wäre es nicht sogar noch besser, eine andere Maschine zu bauen, die den entsprechenden Knopf schneller drücken könnte, als jeder Mensch?
Nebylo by ještě lepší postavit další stroj, který by dokázal mačkat rychleji než člověk?
Aber was, wenn ich eine Maschine mit ganz viel Speicherplatz baue, eine die denken kann?
Ale co když postavím stroj s velkou pamětí, který by mohl myslet?
Bitte, wer hat die Maschine gebaut?
Prosím, kdo ten stroj postavil?
Sie haben die Maschine für uns gebaut, um sie zu benutzen - Menschen zu beschützen.
Vy jste postavil Stroj pro nás, abychom ochránili lidi.
Wir müssen der Maschine vertrauen, genau so, wie wir sie gebaut haben, und dann müssen wir sie ziehen lassen.
Musíme věřit stroji, tak jak jsme ho postavili a nechat to být.
Sie haben ihn gepflastert, um Maschinen zu bauen, die Karbonmonoxid in die Atmosphäre pumpen.
Vydláždili ho, aby postavili stroje, co produkují do atmosféry kysličník uhelnatý.
Sie haben die Maschine gebaut, Finch.
Vy jste Stroj postavil, Finchi.
- Ich habe Ihrer Maschine nie ganz vertraut, aber Sie haben sie gebaut und ich vertraue Ihnen.
Nikdy jsem vašemu Stroji úplně nevěřil, ale postavil jste ho vy, a vám věřím.
Maschine einschalten
zapnout stroj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter klimatischen Nennbedingungen darf bei einem trockenen, sauberen Oberleitungsbus der Isolationswiderstand der Stromkreise, wenn alle drehenden Maschinen und Geräte eingeschaltet sind, folgende Werte nicht unterschreiten:
V rozsahu jmenovitých klimatických podmínek musí izolační odpor elektrických okruhů u suchého a čistého trolejbusu, kdy jsou zapnuty všechny rotační stroje a zařízení, mít alespoň tyto hodnoty:
Wir dachten alle, dass ich die Maschine einschalten könnte.
Všichni jsme si mysleli, že ten stroj mohu zapnout.
Wenn Sie die Maschine einschalten, ist das fahrlässige Gefährdung.
Pokud zapnete ten stroj, je to obecné ohrožení.
Du denkst, dass Walternate drüben die Maschine eingeschaltet hat?
Myslíte si, že AlterWalter zapnul ten stroj na druhé straně?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maschine
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parallele Virtuelle Maschine
Kdo poletí s tím letadlem?
- Das ist meine Maschine.
- Ich glaube der Maschine!
Slibuji, že ti neublížím.
Maschine zwei ist ausgefallen!
- Haben Sie die Maschine?
- Dein Dampf, meine Maschine.
-Vy jste střelec, já jsem puška.
- Die Maschine ist kaputt.
Schnittstelle Mensch/Maschine
Schnittstelle Mensch/Maschine
Die Maschine funktioniert prima.
In seiner "Rückkehr" - Maschine?
- Das macht die Maschine.
- Zurück zu der Maschine.
- Zpátky k tomu přístroji.
- Wir bauen eine Maschine.
Mit seiner japanischen Maschine.
Na tý svý japonský motorce.
Jeder zu seiner Maschine.
Otocte se ke svým motorkám.
Das irritiert die Maschine.
Die Maschine hat Übergewicht.
Falschgeldnoten, aus dieser Maschine.
Padělaný bankovky, z týhle mašiny.
Die Maschine funktioniert perfekt.
Jde to kouzelně. chlapče.
Die Maschine ist ausgefallen.
Kávovar se nám porouchal.
Ich taufe dich "Maschine".
Výdejový automat je živý!
Verrecke, du dumme Maschine!
Die Maschine hat keinen Treibstoff.
Nemáte povolení ke staru!
Die Maschine atmet für ihn.
- Dýchají za něj přístroje.
- Ihre Maschine kommt gerade an.
Keine Maschine kann das entscheiden.
- Aber nicht in unserer Maschine!
Ich bin nur eine Maschine.
teď jsem měl krky k nakrmení
Starten Sie die Maschine, General.
- Tentokrát to udělejte pořádně.
Die Maschine atmete für ihn.
Dýchaly za něj přístroje.
Es war nur eine Maschine.
Ich will die Maschine ausbalancieren.
Ne, chci vyvážit motorku.
Ist das meine Espresso-Maschine?
Sie sind eine Hit-Maschine.
- Ist die Maschine in Ordnung?
Töte mich, du blöde Maschine.
Tak už mě zabij, ty blbá mašino!
- Zu viel Maschine für dich.
- Pro tebe je to až moc skvělý.
Es ist eine programmierte Maschine.
Je to naprogramovaný mechanismus.
Ich spreche mit einer Maschine?
Mluvím s něčím a ne s někým.
Wozu braucht eine Maschine Hunger?
Myslím, proč se trápíš hladem?
Ich bringe Roy zur Maschine!
Já dostanu Roye k letadlu!
Ich müsste diese Maschine beseitigen.
Ráda bych se toho přístroje zbavila.
- Benutze die Maschine mit ihm.
-Chci, abys to tam otestoval.
Wir werden diese Maschine füttern.
Es ist wie eine Maschine.
Víš, je to začarovaný kruh.
Die Maschine klackert wieder so.
- Wollen Sie eine Maschine kaufen?
- Máte v plánu koupit motorku?
- Guck dir seine Maschine an.
- Pěkně jsi tu káru zřídil.
Die Maschine muss überholt werden.
Říkal, že s motorem si budeme muset pohrát.
Maschine wird auf Standby eingestellt.
Nastav to do pohotovostního režimu.
Die Maschine ist voll ausgestattet.
Tohle zlatíčko má maximální výbavu.
Ich nehme meine kleine Maschine.
Kauf mir eine neue Maschine!
Wir brauchen eine Cappuccino Maschine.
Jo nemůžem koupit kávovar?
- Dann heiz die Maschine an!
Tak fajn. Pomoz mi přikládat do kotle!
Hat die Maschine nicht bestiegen.
Nikdy ale nenastoupil do letadla.
War Boomer das? Eine Maschine?
To je to, co Boomer ve skutečnosti byla?
Zusammengeflickt in deiner Maschine, Zach.
Ukrytý v tvém přístroji, Zachu.
- Die Maschine ist ein Klassiker.
Všiml sis, že tato mašinka je klasika.
- Können Sie diese Maschine landen?
- Dokážete s tím letět a přistát?
Weg von der Maschine, alle!
Pryc od letadla, všichni pryc!
Schmeiß die Maschine an, Ollie!
- Zapni to, Ollie, a spusť to.
- Damit läuft die Maschine warm.
- Da drüben, an seiner Maschine.
Die Maschine bleibt bei mir.
Tahle motorka tu zustane.
Die Maschine muss jemand bedienen!
Mašiny musí taky někdo obsluhovat!
- Ich hab die Maschine gekauft.
- Ten kávovar jsem koupil já.
Maschine an, wir haben Reavers!
- Fliegt doch mit derselben Maschine.
Proč si nezkusíte zařídit společný let?
- Nur eine Drittel Maschine, Sir.
- Jenom třetina z jednoho.
- Was ist mit der Maschine?
- Co je s tím přístrojem?
- Du nimmst meine Maschine auseinander?
Und der Ersatz der Maschine?
Jak to vypadá s výměnou motoru?
Ich bediente die Frisbee-Maschine.
Pracoval jsem u tiskárny na létající talíře.
Könnte ich auf diese Maschine?
Die Maschine liebt den Burschen.
Nehmen Sie die Maschine runter!
Ihr habt die Maschine bekommen.
Dostal si svůj eliptický trenažér.