Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maske&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maske maska 927 přetvářka 3 škraboška 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Maske maska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Masken sollen Bestandteil des Genehmigungssystems für die Frequenznutzung sein.
Tyto masky mají tvořit součást schvalovacího režimu pro využívání spektra.
   Korpustyp: EU
Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
Pan Yasumoto by rád, aby sis sundal masku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Masken sollen Bestandteil der Genehmigungsbedingungen für die Frequenznutzung sein.
Tyto masky mají být součástí povolovacích podmínek pro využívání spektra.
   Korpustyp: EU
Rick Kester läuft mit einer Poe Maske rum.
Rick Kester po ulici běhá v masce Poea.
   Korpustyp: Untertitel
Kanten werden geschliffen und perfekt platzierte Masken angelegt, um sich der virtuellen Welt zu zeigen.
Obrušujeme všechny hrubé hrany a nasazujeme skvěle padnoucí masky, ve kterých se představujeme virtuálnímu světu.
   Korpustyp: Zeitung
Können Sie bitte die Maske absetzen, für das Foto?
Prosím, sundejte si masku, abych měla lepší obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Norman fuhr an den Bordstein, ohne das Schild PARKEN VERBOTEN LADEZONE zu beachten, und riß die Maske wieder vom Boden hoch.
Norman se zastavil u chodníku, aniž by bral na vědomí značku NEPARKOVAT a sebral masku z podlážky.
   Korpustyp: Literatur
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte als Zusatz in Textilien, Geweben, Masken, Farben und anderen Gegenständen oder Stoffen, um behandelte Waren mit Desinfektionseigenschaften herzustellen.
Přípravky používané jako součást textilií, tkanin, masek, nátěrů a dalších předmětů nebo materiálů, které dodávají ošetřeným předmětům dezinfekční vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Newman, Sie meinen also, dass jeder eine Maske trägt?
Doktore Newmane, vy tedy říkáte, že každý nosí nějakou masku?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maske

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maske
Masque
   Korpustyp: Wikipedia
Die Maske, welche Maske?
- Masku. Jakou masku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske, diese blaue Maske da!
Tu modrou, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Ebene oder Maske & duplizieren
& Duplikovat vrstvu nebo masku
   Korpustyp: Fachtext
- Trug er eine Maske?
- Měl na sobě masku?
   Korpustyp: Untertitel
Er trug keine Maske.
Neměl na sobě masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag nach der Maske.
- Zeptej se na tu masku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Maske.
Dej mi svou masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Maske auf.
- Pojďme si pro masky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Maske.
Vrať mi tu masku, Hiro.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Maske absetzen?
-Batman a sundat si masku?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Maske ab.
Sundej si moji masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir deine Maske!
Dej sem tu masku!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Maske ab!
Konečně jsem tě dostal, ty rošťáku!
   Korpustyp: Untertitel
Setzt die Maske auf!
- Nasaďte si masku!
   Korpustyp: Untertitel
- Trägt er eine Maske?
Nosí snad nějakou masku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er trug eine Maske.
- Měl na sobě masku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Maske ab.
Sundej si tu masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meine Maske!
Potřebuji svou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Maske.
Tak, se tady celkem vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, sein Gorilla-Maske.
- Ne, gorilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz deine Maske auf!
Nasaďte si masku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske des Zorns
Dishonored
   Korpustyp: Wikipedia
Nimm die Maske ab.
Sundej si tu masku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, meine Maske.
Prohlídni si mojí masku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Freak mit Maske!
- Ty magore, vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage die Maske.
- Dobře, já budu mít na sobě kuklu.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst die Maske.
A měj na sobě kuklu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wraithsoldat ohne Maske.
Wraithský voják bez masky.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie die Maske.
Dotkni se té masky.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz die Maske auf.
- Vem si masku.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Maske ab.
- Sundej si masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm deine Maske ab.
- Sundej si tu masku!
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich eine Maske?
Můžu si vzít masku?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Maske.
Dej mi tu masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Her mit der Maske!
Dej mi tu masku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Maske.
"Chci tu masku".
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere deine Maske, Gauner.
Prostě a jednoduše si zkontroluj masku.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter ihrer hübschen Maske.
Za vaší pěknou maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Maske ab.
Michaeli, sundej si masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine Maske.
- Mám přes obličej ústěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte die Maske.
Já budu sledovat masku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske, hol sie.
Chyť ty brýle!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie meine Maske.
- Vemte si mou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Maske wirken.
Nech za sebe mluvit masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in die Maske.
Pojďte za mnou na mejkap.
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine Maske auf!.
Nasad' si masku!
   Korpustyp: Untertitel
Eric, deine Maske!
To je tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Maske.
Možná by ses měl zamaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
OK Freundchen, Maske runter.
OK! Sundej si masku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verschont meine Maske.
Prosím, nechte mi masku.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter, die Maske!
Zdravotníku, nasaďte mu masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg die Maske an.
- Nasad' si tu masku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine Maske.
Já mám masku
   Korpustyp: Untertitel
Narzisstische Maske, tiefe Unsicherheit.
Jeho narcismus maskuje hluboko zakořeněnou nejistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte jetzt die Maske.
Teď tu masku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien mit der & folgenden Maske:
Vložit soubory s následující & maskou:
   Korpustyp: Fachtext
brüllte Norman die Maske an.
vykřikl Norman na masku.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich wollte er diese Maske.
Najednou se mu líbila.
   Korpustyp: Literatur
Neue Ebene oder Maske erstellen
Vytvořit novou masku nebo vrstvu
   Korpustyp: Fachtext
Die Maske ist für mich.
To je kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eine Maske ist.
Protože je to kamufláž.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug eine weiße Maske.
Měl na sobě bílou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihre Maske ab.
Sejmi masku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir meine Maske.
Přineste mi mou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir meine Maske.
Ukažte mi mou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Maske tragen?
Chceš, abych nosil masku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mann mit Maske.
Jsi jen chlap se škraboškou.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie seine Maske, Jack.
Sundejte mu masku, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du deine Maske?
Proč máš na sobě svojí masku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie diese Maske?
Proč máte tu masku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat 'ne Maske auf.
- Má nějakou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Familie bekommt eine Maske.
Máme masku pro každou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib diesem Mädchen die Maske.
Dej tuto masku tomu děvčeti.
   Korpustyp: Untertitel
und sich diese Maske aufsetzt.
Musí se naučit, jak používat masky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens trage ich keine Maske.
Aspoň nejsem ten, kdo se pořád schovává pod maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Krei steckt hinter der Maske.
Krei je ten muž v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Maske abnehmen.
Teď si můžete sundat masku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit einer Maske.
Jsem muž v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine Maske trägt, hinknien!
Každý, kdo má masku, kleknout na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, die Maske noch.
Zapomněl jsem na masku.
   Korpustyp: Untertitel
Los, nimm die Maske ab!
Fantomasi, dej mi svoji masku!
   Korpustyp: Untertitel
Dort fand ich eine Maske.
Našel jsem tam tuhletu masku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat zufällig die Maske zugeschaut?
Je tu šance, že vás to natáčelo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit der Maske.
Ten muž v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann in einer Maske.
Je to muž v masce.
   Korpustyp: Untertitel
-Setzen Sie die Maske auf!
- Nasaď si masku.
   Korpustyp: Untertitel
-Atmen Sie durch die Maske.
- Dýchej. Přes masku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese blöde Maske ab!
Sundej si tu blbou masku!
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du diese Maske?
Proč pořád nosíš tu masku?
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann mit der Maske.
Toho muže s maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir seine Maske an.
Koukněte na jeho masku.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns die Maske.
Jdeme získat tu masku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Maske ist gefallen, Priya.
Odkryla jsi mi masku, Priya.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich trage keine Maske?
Počkat, já nemám masku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie eine Maske?
Proč máte tu masku?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, setz deine Maske auf!
Tome nasaď si masku!
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du diese Maske?
Kde si vzal tu masku?
   Korpustyp: Untertitel
Siebzehn, und trug eine Maske.
17. A měl masku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal, ohne Maske.
Předveďte se, bez masky.
   Korpustyp: Untertitel