Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offensichtlich wünscht die EIB keine Senkung des Haushaltsbeitrags zu diesen kombinierten Instrumenten und Programmen (kritische Masse).
EIB není zjevně ochotna snížit rozpočtový příspěvek na tyto společné nástroje a programy (kritické množství prostředků).
Massen von normalen Menschen. Und zu denen würde ich gerne gehören.
To na čem svět potřebuje pořádně zapracovat je, mít velké množství normálních lidí.
Masse des Wasserdampfs in trockener Luft, g/kg
Množství vodní páry v suchém vzduchu, g/kg
Und wenn es nur bei Erreichen einer kritischen Masse kommunzieren kann?
Co když projeví inteligenci až po dosažení kritického množství?
Also hat Daphne eine Masse an übersinnlichen Bildern heruntergeladen, - und jetzt ist sie auf dem neuesten Stand.
Tak si Daphne stáhla velké množství mimosmyslových snímků a teď už zase ví o co jde.
· Wenn ja, welcher Betrag würde benötigt, um bei diesen Programmen eine kritische Masse zu erreichen?
· Pokud ano, jaká částka by byla nutná k dosažení potřebného kritického množství prostředků u těchto programů?
Es nutzt die grundlegende Magnetkraft von einem geladenen Teilchen, um die Masse und die relative Konzentration von Atomen und Molekülen zu messen.
Využívá běžných magnetických sil nabitých částic k měření množství a koncentraci atomů a molekul.
Obwohl die Verwendung von Tierdung nach wie vor eine der wichtigsten Methoden zur Düngung der Bäume darstellt, ist sie mangels Masse rückläufig.
I když je používání hnoje i nadále jedním z hlavních postupů využívaných při hnojení stromů, postupně však mizí kvůli jeho nedostatečnému množství;
Da sind Massen von Häftlingen im Central Park.
V Central Parku je množství trestanců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Teile dürfen fehlen oder durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
Některé součásti je možno vynechat nebo nahradit rovnocennými hmotami, jestliže vynechání nebo náhrada zjevně nemá vliv na výsledky zkoušky.
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchsichtige Masse oder Kristalle.
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
Einstein verband Masse mit Energie, und jetzt haben wir die Atombombe.
Einstein dal dohromady hmotu a energii a máme atomovou bombu.
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchscheinende Massen oder Kristalle.
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
Doktor, Sie sorgen für organische Masse, wenn eine Leiche her muss.
Doktore, vy poskytnete organickou hmotu na simulaci oběti.
Um den technischen Anforderungen zu genügen, können geeignete Stoffe entweder in der Masse oder auf der Oberfläche beigefügt werden.
Pro splnění technických požadavků mohou být do hmoty nebo na povrch přidány vhodné látky.
Das Element hat eine ungewöhnlich große Masse - über 550 Nukleonen.
Ten prvek má nezvykle velkou atomovou hmotu, přes 550 nukleonů.
in der Masse gefärbt und/oder UV-absorbierendem Material enthaltend und
obsahuje barvicí materiál a/nebo materiál pohlcující UV záření přímo ve hmotě a
Das erklärt nicht, wie das Universum ist als die Masse.
Nemáme proto vysvětlení, jak mohl vesmír získat hmotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge in fahrbereitem Zustand mit einer Masse von weniger als 1588 kg sind mit Leichtgewicht-Auslegern auszustatten.
vozidla s provozní hmotností menší než 1588 kg se vybaví „lehkými“ opěrami proti převrácení.
Ja, aber die zusätzliche Masse wird die Wirkung des Torpedos verringern.
Ano pane, ale tou hmotností navíc bude torpédo méně efektivní.
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Nájem dopravního prostředku s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Alles mit einer atomaren Masse hat ein Gravitationsfeld, welches manipuliert werden kann.
Všechno s atomovou hmotností má kolem sebe gravitační pole, se kterým se dá manipulovat.
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Nákup dopravního prostředku s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Verhältnis der zweiten Massen zur gesamten Masse. Gültige Werte liegen zwischen %1 und %2.
Poměr hmotnosti druhého dílu vůči součtu obou hmotností. Platné jsou hodnoty od% 1 do% 2.
Bei den nachstehenden Prüfungen ist die Masse der Insassen mit 75 kg pro Person anzusetzen.
Pro následující zkoušky se počítá s hmotností 75 kg na jednu osobu.
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Údržba dopravního prostředku s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Erwerb und Einbau von Zubehör für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Nákup a instalace příslušenství pro dopravní prostředek s hmotností nad 3500 kg, který není dopravním prostředkem pro platící cestující
Statt der Prüfpuppe kann eine ähnliche Vorrichtung mit der gleichen Masse verwendet werden.
Figurína může být nahrazena podobným zařízením se stejnou hmotností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter Teresa soll gesagt haben, dass sie, wenn sie je die Massen in Betracht gezogen hätte, niemals etwas erreicht hätte.
Matka Tereza údajně prohlásila, že kdyby se zabývala masami, nedosáhla by ničeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Körper ist eine unendlich komplexe Masse von interagierenden Systemen.
Tělo je nesmírně komplexní masa vzájemně provázaných systémů.
Hier in London hatte die große Masse des Volkes von der Wiege bis zum Grabe nie genug zu essen.
Tady v Londýně se obrovská masa lidí nikdy dosyta nenajedla, do narození až do smrti.
Ich glaube Autokratie ist, wenn ein Einzelner oder eine Gruppe über die Masse herrscht.
Autokracie je, když jedinec nebo skupina ovládá masu.
Die Ausgaben sind auf diese drei Ziele gerichtet, doch die Interessen und Sorgen der Massen liegen ganz woanders.
Výdaje slouží k dosažení těchto tří cílů, ale zájmy a obavy mas jsou zcela jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Grey, der radiologische Bericht, zeigt eine retrocrurale Masse, was bedeutet ich könnte recht haben, richtig?
Dr. Greyová, snímky z radiologie odhalily nějakou retrokrurální masu, - což znamená, že bych mohla mít pravdu, že ano?
Gelänge dies, wäre das Ergebnis eine führungslose Masse.
Zlikvidujte ji a výsledkem bude masa bez vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, über Chinas gesichtslose Massen habe ich nichts gelesen.
Ne, ne, ještě jsem opravdu nečetl ten článek o beztvaré mase Číňanů.
Dies könnte den Boden für eine gewaltsame Konfrontation zwischen den pakistanischen Massen und Musharrafs Regierung bereiten.
To by mohlo vytvořit podmínky pro násilný střet mezi pákistánskými masami a Mušarafovým režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Reproduktion ist Kunst für die breite Masse verfügbar.
Díky reprodukcím se umění stává dostupné masám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands ist zwischen die aktiven Teile und die elektrische Masse zu schalten.
Přístroj pro zkoušku izolačního odporu se připojí mezi živé části a elektrickou kostru.
Die Spannung (V1) zwischen der Minus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Změří se a zaznamená napětí (V1) mezi zápornou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 1).
Die Spannung (V2) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse wird gemessen und aufgezeichnet (siehe Abbildung 1).
Změří se a zaznamená napětí (V2) mezi kladnou stranou vysokonapěťové sběrnice a elektrickou kostrou (viz obrázek 1).
V, Anschluss an Masse positiv oder negativ (2)
V, na kostře kladný/záporný pól (2)
Nennspannung der elektrischen Anlage: … V, Anschluss an Masse positiv oder negativ (2)
Jmenovité napětí elektrického systému: … V, na kostře kladný/záporný pól (2)
Der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse kann durch Berechnung, Messung oder eine Kombination beider Verfahren nachgewiesen werden.
Izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou může být prokázán výpočtem, měřením nebo kombinací obou zmíněných postupů.
Der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse kann entweder durch Messung oder eine Messung kombiniert mit einer Berechnung nachgewiesen werden.
Izolační odpor mezi vysokonapěťovou sběrnicí a elektrickou kostrou může být prokázán buď měřením, nebo kombinací měření a výpočtu.
Nennspannung: … V, Anschluss an Masse positiv oder negativ [9] Nichtzutreffendes streichen.
Jmenovité napětí: … V, na kostře kladný/záporný [9] Nehodící se škrtněte.
Der Widerstand zwischen allen freiliegenden leitfähigen Teilen und der elektrischen Masse muss bei einer Stromstärke von mindestens 0,2 Ampere weniger als 0,1 Ohm betragen.
Odpor mezi všemi nechráněnými vodivými částmi a elektrickou kostrou musí být nižší než 0,1 ohmu při proudu nejméně 0,2 ampér.
Nennspannung: … V, Anschluss an Masse positiv oder negativ [1] Unzutreffendes streichen.
Jmenovité napětí: … V, na kostře kladný/záporný pól [1] Nehodící se škrtněte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen?
Proč racionální a poučení investoři neudělají víc pro to, aby silněji sázeli na fundamenty, navzdory entuziasmu zástupů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, niemand bestreitet das, Mylord, nicht einmal die Massen, die Euch verachten.
O tom nikdo nepochybuje, můj pane, dokonce ani ty zástupy, co tebou pohrdají.
Damit kommen Massen schlecht qualifizierter Billigarbeitskräfte nach Mitteleuropa, und Lohndumping ist die Folge.
Přivádějí do střední Evropy zástupy nedostatečně kvalifikovaných, levných pracovníků, a výsledkem jsou dumpingové mzdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T.S. Spivet, mit gerade mal zehn Jahren hängte er Massen von Wissenschaftlern ab und holte sich den diesjährigen Baird-Preis.
T.S. Spivet, v pouhých 10-ti letech, přesprintovala zástupy vědců vyhrál letošní očekávanou Bairdovu cenu.
Dennoch kann sie Reformen nicht auf Nichtigkeiten reduzieren, um sich bei den Massen beliebt zu machen.
Přesto však reformu nemůže zredukovat na nulu, aby se vlichotila zástupům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- wodurch man sich von der armen Masse abhebt.
-…yčnívat ze zástupu chudáků.
Natürlich kann man keine verlassenen Fabriken oder die Masse der Arbeitslosen „aufnehmen“, wie man es mit Hunden kann.
Jistě, opuštěné továrny nebo zástupy nezaměstnaných nelze „adoptovat“ stejně jako opuštěné pejsky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du wirst eine Masse befehligen, und ich werde dich Ra's nennen.
A budeš velit zástupu a já tě budu nazývat Ra'sem.
Eine direkte Auswirkung des Übereinkommens von Schengen ist beispielsweise, dass die Massen in Spanien legalisierter illegaler Einwanderer ungehindert in die anderen Mitgliedstaaten wechseln können.
Jedním z přímých důsledků Schengenu je například to, že zástupy španělských nelegálních přistěhovalců, kteří podléhají určité regulaci, se mohou volně stěhovat do ostatních členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOUTHAMPTON, ENGLAND - Als sich die Massen auf den Straßen Teherans versammelt hatten, konnte man - in Kenntnis des Ablaufs - mit dem Countdown beginnen:
SOUTHAMPTON, ANGLIE - Když v Teheránu vyšly do ulic zástupy, každý, kdo zná tento scénář, mohl začít odpočítávat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
welche Vermögenswerte zur Masse gehören und wie die nach der Verfahrenseröffnung von dem Versicherungsunternehmen erworbenen oder auf das Versicherungsunternehmen übertragenen Vermögenswerte zu behandeln sind;
majetkové hodnoty, jež tvoří součást majetkové podstaty, a nakládání s majetkovými hodnotami, jež pojišťovna nabude nebo převede po zahájení likvidačního řízení;
Sagen Sie, wenn die kritische Masse erreicht ist.
Jakmile se přiblíží ke kritické hodnotě, řekněte mi.
Die erforderliche Masse des Hüftform-Schlagkörpers errechnet sich nach der Formel
Požadovanou hodnotu hmotnosti nárazového tělesa je nutno vypočítat následujícím způsobem:
Die Masse des Hüftprüfkörpers errechnet sich nach der Formel:
Hodnota hmotnosti horní části makety nohy použité jako nárazové těleso se vypočte z rovnice:
„Bezugsmasse“ die Leermasse des Fahrzeugs, vergrößert um eine einheitliche Masse von 100 kg,
„referenční hmotností“ hmotnost vozidla v nenaloženém stavu zvýšená o jednotnou hodnotu 100 kg;
Wenn die Prüfungen mit gasförmigen Kraftstoffen durchgeführt werden, muss die resultierende Masse der gasförmigen Emissionen unter den in der oben stehenden Tabelle für Fahrzeuge mit Benzinmotor angegebenen Grenzwerten liegen.
Pokud se zkoušky provedou s plynnými palivy, musí být výsledné hodnoty plynných emisí menší než mezní hodnoty pro vozidla se zážehovými motory ve výše uvedené tabulce.
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene zulässige Massen (fakultativ; werden diese Massen angegeben, müssen sie nach Anhang IV der Richtlinie 97/27/EG überprüft werden)
Uvažované maximální přípustné hmotnosti pro registraci/provoz (není povinné: jsou-li tyto hodnoty udány, musí být ověřeny podle požadavků přílohy IV směrnice 97/27/ES)
„Bezugsmasse“ die „Leermasse“ des Fahrzeugs, die bei den Prüfungen nach den Anhängen 4A und 8 der Regelung Nr. 83 um eine einheitliche Masse von 100 kg erhöht wird;
„Referenční hmotností“ se rozumí „hmotnost vozidla v nenaloženém stavu“ zvětšená o jednotnou hodnotu 100 kg pro zkoušku podle příloh 4A a 8 předpisu č. 83.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Aufkommen der Nanotechnologie – jenes Technologiezweigs, der Objekte Molekül für Molekül oder tatsächlich Atom für Atom errichten will – hat futuristische Bilder sich selbst vermehrender „Nanobots“ heraufbeschworen, die Operationen durchführen oder unseren Planeten in eine Masse von „Grey Goo“ (grauem Schleim) verwandeln, während sie alles um sich herum verzehren.
Nástup nanotechniky, inženýrské oblasti usilující o vytváření předmětů molekulu po molekule – ba atom po atomu –, vyvolal futuristické představy replikujících se „nanobotů“, již provádějí chirurgické zákroky nebo pohlcováním všeho, co je v dohledu, proměňují planetu ve spoustu „šedé břečky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben Massen von gespendeter Kleidung in Lagerhäusern in New Jersey.
Mají spoustu věnovaného oblečení v táborech v New Jersey.
Und du kriegst Massen von Chips für alle Spiele.
Taťka ti dá spoustu žetonů a vyzkoušíme všechny hry, platí?
Jetzt kriegen wir Gold in Massen.
Máme peníze, spoustu peněz, co?
Und dennoch weiß ich bereits dass das, was wir hier sagen für die Massen unseres Landes nichts bedeutet.
A také vím že to o čem tady mluvíme mnoho nepomůže té spoustě lidí naší země.
Überall wo mit freien WLAN geworben wird, ist wie eines Hackers virtueller Spielplatz - Massen von Leuten, die nicht ahnen, dass die Person, die neben ihnen dieselbe Verbindung teilt, in ihre Geräte eindringen und all ihre Informationen stehlen könnten.
Všude, kde inzerují Wi-Fi zdarma, je to pro hackery jako virtuální hřiště - spousta nečekaných lidí, kteří si nejsou vědomí toho, že osoba vedle nich, která sdílí stejné připojení může pronikat to jejich přístroje a krást všechny jejich informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Verlauf der Liquidation erhielten alle Gläubiger einen gleichen Prozentsatz ihrer Forderungen aus der Masse.
V průběhu likvidace byla všem věřitelům z konkurzní podstaty vyplacena stejná procentuální sazba z výše jejich pohledávek.
Aus diesem Grund kann der Verwalter des Hauptinsolvenzverfahrens die Eröffnung eines Sekundärinsolvenzverfahrens beantragen, wenn dies für die effiziente Verwaltung der Masse erforderlich ist.
Z tohoto důvodu může insolvenční správce v hlavním insolvenčním řízení navrhnout zahájení vedlejšího insolvenčního řízení, vyžaduje-li to účinná správa majetkové podstaty.
Die Masse der alten Bank und ihre Gläubiger sollten mit dem Betrag der Differenz zwischen den Vermögenswerten und Verbindlichkeiten für diese Übertragung entschädigt werden.
Konkurzní podstata staré banky a její věřitelé měli získat za tento převod náhradu, a to v podobě rozdílu mezi aktivy a závazky.
Wie bereits erläutert, war die Íslandsbanki im Vergleich zur Glitnir seit ihrer Gründung in erheblich geringerem Umfang verschuldet. Da die meisten Großkundenkredite in der Masse der Glitnir verblieben, wird sich die Íslandsbanki laut Umstrukturierungsplan nur in sehr begrenztem Umfang auf eine Refinanzierung unbesicherter Kredite auf den internationalen Märkten stützen müssen.
Jak bylo uvedeno výše, Íslandsbanki byla – v porovnání s bankou Glitnir – od okamžiku svého založení podstatně méně zadlužená, a jelikož většina velkoobchodních dluhů zůstala v konkurzní podstatě banky Glitnir, bude se muset banka podle plánu restrukturalizace spoléhat na refinancování na mezinárodních trzích pro nezajištěné dluhové nástroje jen ve velmi omezeném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz offensichtlich wird gerade in Belgien der neue europäische Generalstab gebildet, dessen Arbeit zwangsläufig das dupliziert, was die NATO bereits macht, und mit dem gleichzeitig eine weitere Militärbürokratie mit ihrem administrativen Unterbau, mit zusätzlicher Bezahlung und Zuschüssen für Auslandsdienst und mit Massen an Dokumenten in zwei oder mehr Sprachen entsteht.
Nejviditelnějším z nich je nový Evropský generální štáb, který se nyní formuje v Belgii a jehož práce bude nevyhnutelně kopírovat to, co už dlouhá léta dělá NATO. Vznikne tak další vojenský byrokratický kolos s administrativním personálem, zvláštními výdaji a dávkami pro službu v zahraničí, hromadou dvojjazyčných dokumentů, a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, als ich dachte, du wärst ein Profi, hatte ich die Befürchtung, du hättest mit Massen von Frauen geschlafen.
Myslím, když jsem myslela, že jsi profesionál. Bála jsem se, že jsi spal s hromadou žen.
Es ist eine Masse von Pellets?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
„skutečnou váhou odbavovací plochy“ se rozumí skutečné metrické tuny letadla před spuštěním motoru.
Gewicht (Masse) der Ware einschließlich Verpackung, ausgenommen jedoch die vom Beförderer für die Anmeldung benötigten Ausrüstungen.
Hmotnost (váha) zboží pro účely celního prohlášení včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
A co platí pro opice, musí přece ve zvýšené míře platit pro lidi.
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möge Gott dich das Glück finden lassen, das du in so reichem Maße verdienst.
Dej bůh, abys našla štěstí, které si zasloužíš v té nejvyšší míře.
Eine Stützung für die Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b darf nur in dem Maße
1 písm. b) může být poskytnuta pouze v míře nezbytné pro zachování současných úrovní
…r ist heute in großem Maße von dem AMS Virus infiziert.
…nes je ve velké míře infikován virem AMS.
Wenn höhere Risiken eingegangen werden sollen, müssen die Eigentümer gleichzeitig in angemessenem Maße neues Kapital zuführen.
Pokud by se měla objevit vyšší rizika, musí vlastníci současně v přiměřené míře vložit nový kapitál.
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
30a) Požadavky na překládání dokladů by měly být omezeny na nezbytně nutnou míru.
Luftverschmutzung, Treibhauseffekt und Unfälle hängen in großem Maß von der Konstruktion der Fahrzeuge und dem Straßennetz ab.
Znečištění ovzduší, skleníkový efekt a nehody jsou do značné míry závislé na konstrukci vozidel a na systému silniční sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens muss in der Rechtstheorie neu abgewogen werden, in welchem Maße starke situationsbedingte und systemische Faktoren bei der Bestrafung Einzelner berücksichtigt werden müssen.
Zadruhé, právní teorie musí znovu posoudit míru, s jakou by se při udílení trestů jedincům měly zohledňovat silné situační a systémové faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
Ano, musím ti vzít míry na kostým Labutí královny.
- Eine Uniform der amerikanischen Polizei, nach unseren Maßen geschneidert, das ist eine sehr nette Aufmerksamkeit.
Uniformu amerického policisty každému na míru jako suvenýr. To je krásné gesto.
Nein, der Regen hat sie weggewaschen, aber ihre Maßen passen zu denen des Verdächtigen.
- Ne, déšť je smyl. Ale míry odpovídají podezřelému.
Wenn die Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft für ihre Durchführung die Auswahl von Konformitätsbewertungsstellen vorsehen, so sollte die transparente Akkreditierung nach dieser Verordnung zur Gewährleistung des notwendigen Maßes an Vertrauen in Konformitätsbescheinigungen, gemeinschaftsweit von den nationalen Behörden als bevorzugtes Mittel zum Nachweis der fachlichen Kompetenz dieser Stellen angesehen werden.
Pokud harmonizační právní předpisy Společenství stanoví, jak mají být vybírány subjekty posuzování shody, které mají provádět tyto předpisy, měla by být transparentní akreditace prováděná podle tohoto nařízení zajišťující nezbytnou míru důvěry v osvědčení o shodě považována vnitrostátními orgány v celém Společenství za výsadní prostředek dokládající odbornou způsobilost těchto subjektů.
Solche externen Sachverständigen werden aufgrund ihrer Fachkompetenz und ihres hohen Maßes an Unabhängigkeit und Unbefangenheit ausgewählt.
Tito externí odborníci jsou vybíráni na základě svých odborných znalostí, vysoké míry nezávislosti a nestrannosti.
„Relevanz“ bezeichnet das Maß, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen;
„relevance“, což označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů;
Bitte legen Sie die Chupa ab. Ich muss Maß nehmen.
Svlékněte si, prosím, čhupy, musím vám vzít míry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, der Grad der Infizierung mit dem T-Virus hat ein kritisches Maß erreicht.
Pane, T-virus dosáhl kritické hranice. - ÚROVEŇ INFEKCE KRITICKÁ
Die Union gewährleistet den Bürgern innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit.
Unie poskytuje svým občanům vysokou úroveň ochrany v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Marktversagen hält den Privatsektor davon ab, in einem sozial optimalen Maß in die Forschung zu investieren.
Nedostatky trhu brání soukromému sektoru ve financování výzkumu na úrovni optimální pro společnost.
Mobilitätskonzepten, innovativen Organisations- und Mobilitätsmanagementsystemen und einem qualitativ hochwertigen öffentlichen Verkehr sollen der Zugang für alle und ein hohes Maß an intermodaler Integration gewährleistet werden.
mobility, inovativních režimů řízení organizace a mobility a vysoce kvalitní veřejné dopravy bude zaměřen na zajištění přístupu pro všechny a vysokých úrovní intermodální integrace.
Um sicherzustellen, dass die Zielwerte für die fischereiliche Sterblichkeit erreicht werden, und um zur Minimierung der Rückwürfe beizutragen, müssen die Fangmöglichkeiten in Form des Fischereiaufwands ebenfalls auf ein Maß festgesetzt werden, das mit der mehrjährigen Strategie in Einklang steht.
Aby se dosáhlo cílů v oblasti úmrtnosti způsobené rybolovem a přispělo k minimalizaci výmětů, musejí být na úrovních, které jsou konzistentní s víceletou strategií, stanovena i rybolovná práva týkající se intenzity rybolovu.
Um die Laufbahnstruktur in den derzeitigen Tätigkeitsfeldern der Funktionsgruppe AST darüber hinaus noch weiter dem unterschiedlichen Maß der Verantwortung anzupassen und einen unentbehrlichen Beitrag zur Begrenzung der Verwaltungsausgaben zu leisten, sollte eine neue Funktionsgruppe "AST/SC" für Sekretariatskräfte und Büroangestellte eingeführt werden.
Aby se kariérní struktury ve stávajících oblastech činnosti ve funkční skupině AST dále přizpůsobily různým úrovním odpovědnosti a zajistil se nezbytný příspěvek k omezování správních výdajů, měla by být vytvořena nová funkční skupina AST/SC pro administrativní pracovníky.
Um ein höheres Maß an Beteiligung zu erreichen, sollte das Antragsverfahren für die Innovationsförderung vereinfacht werden.
V zájmu dosažení vyšší úrovně účasti by měl být zjednodušen postup podávání žádostí o podporu pro inovace.
Portugal gehört zu den acht Ländern mit dem höchsten Maß an Kinderarmut.
Portugalsko je jednou z osmi zemí s nejvyššími úrovněmi dětské chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raufuttermittel waren in unterschiedlichem Maße mit Dioxinen belastet, je nach Herkunft, Verunreinigung mit Erde und Luftverschmutzung am Anbauort.
Objemová krmiva vykazovala různou úroveň kontaminace dioxiny v závislosti na zeměpisné poloze, stupni kontaminace půdy a působení zdrojů znečišťujících ovzduší.
Die Untersuchung ergab, dass die VR China ihre Dumpingpraktiken im UZ in erheblich verstärktem Maße fortgesetzt hat.
Šetření ukázalo, že ČLR pokračovala ve svých dumpingových praktikách během OŠ na daleko vyšší úrovni než dříve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen herausfinden, wer das ist und das Maß des Schadens ermitteln.
Musíme zjistit, kdo to byl a taky rozsah napáchané škody.
Die Beihilfe für Kleinbestellungen war nicht geeignet, die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft in einem Maß zu beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Podpora malým objednávkám nebyla taková, aby narušovala podmínky obchodu a hospodářské soutěže ve Společenství rozsahem, který by byl v protikladu společnému zájmu
Ein ähnliches Maß an Anstrengung könnte erforderlich sein, um einen kontinuierlichen Fluss von Investitionen zu gewährleisten.
V obdobném rozsahu bude zřejmě zapotřebí úsilí k zajištění vytrvalého toku investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings werden nicht alle Gruppen im gleichen Maße profitieren.
Ne všechny skupiny však získají stejný rozsah výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demzufolge haben die Beihilfen, die der CELF im Rahmen des Programms „Petites commandes“ gewährt wurden, die Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Proto podpory poskytnuté CELF v rámci „Programu malých objednávek“ nemohly narušit hospodářskou soutěž a obchod rozsahem, který by byl v protikladu společnému zájmu.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
Umožňuje také výměnu údajů v ohromujícím rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise hätten die Ermittlungen unter Wahrung einer angemessenen Repräsentativität auf ein vertretbares Maß beschränkt werden können.
To by umožnilo omezit rozsah šetření při současném zajištění dostatečně reprezentativní úrovně vzorku.
Sorge bereitet uns ferner, das möchte ich noch anmerken, dass das hohe Maß an Flexibilität und Subsidiarität, das die Mitgliedstaaten genießen, so unwirksam ist.
Ráda bych také poukázala na to, že nás znepokojuje neúčinnost způsobovaná velkým rozsahem flexibility a subsidiarity členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Verrechnung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol mit der Einkommensteuerschuld des Subventionsantragstellers erfolgte nur in begrenztem Maß.
Sleva na dani ze směsi bioethanolu byla k vyrovnání žadatelovy povinnosti k dani z příjmu použita pouze v omezeném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Maß bezieht sich nur auf die Funktionsfläche, der Lenkkeil selbst kann länger sein.
Tento rozměr platí jen pro funkční povrch: samotný klín může být delší.
Wir benutzen Symbole, um unsere Welt auf menschliches Maß zu verkleinern und verständlich zu machen.
Jsme kodifikované naši existenci, aby ji k lidskému rozměru, aby bylo srozumitelné.
Maß, Zahl oder Gewicht und Stauungsfaktor der Güter;
rozměry, počet nebo hmotnost a podmínky pro uložení přepravovaného zboží;
Die Ereignisse der Jahre 2007 und 2008 und insbesondere die aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten haben die Schwachstellen und ihre Folgen für das Einlegervertrauen jedoch in bisher unbekanntem Maße zutage treten lassen .
Události let 2007 a 2008 , zejména pak současný neklid na finančních trzích , daly těmto nedostatkům a jejich důsledkům , pokud jde o důvěru vkladatelů , nový rozměr .
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Tiefe, Position und Maße jeder vergrabenen Pipeline in geeigneter Weise veröffentlicht werden und dass diese Informationen in Karten eingetragen werden und an die Organisation sowie an andere zuständige internationale Organisationen und an die Parteien weitergegeben werden.
Příslušný orgán je povinen zajistit, aby byla veřejnost patřičně informována o hloubce, umístění a rozměrech každého zasypaného potrubí a aby tyto údaje byly uvedeny na mapách a oznámeny organizaci i ostatním příslušným mezinárodním organizacím a stranám.
Die Toleranz beträgt für alle Maße ±1,0 mm.
Dovolená odchylka pro všechny rozměry je ±1,0 mm.
verwendetes Fanggerät bei jedem Einsatz und dessen Maße einschließlich Maschenöffnung, falls zutreffend, und verwendete Netzvorrichtungen und Beiwerk;
druhu zařízení používaného při každé operaci a jeho rozměrů, včetně případně velikosti ok a používaných přídavných zařízení;
Wagen mit zwei Drehgestellen und drei oder vier Radsätzen pro Drehgestell, sofern sie über eine reduzierte Radsatzlast Pr verfügen und hinsichtlich der Maße a und b die Werte in den Anhang D, Tabellen D.4 und D.5 einhalten.
Dvoupodvozkové vozy se třemi nebo čtyřmi nápravami na jeden podvozek, za předpokladu, že mají sníženou hmotnost na jednu nápravu, Pr, odpovídající hodnotám uvedeným v příloze D, tab. D.4 a D.5, vzhledem k rozměrům a a b.
Kaninchen: Optimale Abmessungen für Podeste in Unterbringungen mit den in Tabelle 2.1 angegebenen Maßen
Králíci: optimální rozměry vyvýšené plošiny v uzavřených prostorech o rozměrech uvedených v tabulce 2.1
„Typ einer Bremsbelag-Einheit“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelag-Einheiten, die sich im Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
„Typem části s brzdovým obložením“ se rozumí sady částí s brzdovým obložením, které se neliší typem brzdového obložení, rozměrem nebo funkčními vlastnostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Forschungsarbeiten wird die Entwicklung und Validierung neuer Klima-Energie-Wirtschaftsmodelle unterstützt, wobei Wirtschaftsinstrumente und relevante Externalitäten berücksichtigt werden; dies dient der Prüfung von klimaschutzpolitischen Optionen und von Konzepten, die in unterschiedlichem Maß auf Technologien mit geringen CO2-Emissionen beruhen, für die zentralen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Sektoren auf Unionsebene und weltweit.
Výzkum podpoří rozvoj a validaci nových modelů zahrnujících klima, energetiku a hospodářství s přihlédnutím k ekonomickým nástrojům a příslušným externalitám za účelem otestování možností politiky v oblasti zmírňování změny klimatu a vývoje nízkouhlíkových technologií v různých měřítcích a pro hlavní hospodářská odvětví a oblasti společnosti na úrovni Unie a na celosvětové úrovni.
Nach welchem Maß und im Verhältnis zu wem sind sie überbezahlt?
Podle jakého měřítka a ve vztahu ke komu jsou přepláceni?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwann wurden die Verträge zur Begrenzung strategischer Waffen zum Maß der politischen Beziehung.
Časem se měřítkem politického vztahu staly smlouvy o řízení počtu strategických zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Empfindlichkeit ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz.
Je to měřítko přesnosti zkušební metody, která dává kategorické výsledky, a je důležitým prvkem při hodnocení relevance zkušební metody.
Ich persönlich hoffe, dass diese Darstellung bezüglich ihrer Merkmale geographisch ausgewogen sein wird, sodass die Kultur jedes einzelnen Mitgliedstaates im richtigen Maß vertreten sein wird.
Osobně doufám, že tato prezentace bude zeměpisně vyvážená, aby byla v řádném měřítku zastoupena kultura každého členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Glaubwürdigkeit zu stärken und jeden Zweifel hinsichtlich des Messens mit zweierlei Maß zu zerstreuen, sollte die EU unmissverständlich klarstellen, dass die Beziehungen mit unseren östlichen Nachbarn zuallererst auf demokratischen Werten, der Wahrung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit beruhen müssen.
Pro podpoření takové důvěryhodnosti a odstranění veškerých pochybností o možných dvojích měřítkách by Evropská unie měla jasně ukázat, že naše vztahy s východními sousedy budou založeny především na demokratických hodnotách, dodržování lidských práv a právním státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es im vorliegenden Fall auch für nicht für zweckmäßig, Maße zugrunde zu legen, die über den Median hinausgehen, wie das dritte Quartil [105].
V předmětném případě se Komise rovněž domnívá, že není vhodné vycházet z měřítek přesahujících medián, jako je třetí kvartil [105].
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Sekce G: Měřítko a rozměry
Die neue Einheit kann durch den Zusammenschluss zu ihren eigenen Topmarken (Rowenta und in geringerem Maße Tefal) keine neuen Topmarken einbringen.
Nový subjekt nemůže připojit k vlastním neopominutelným značkám (Rowenta a v menším měřítku Tefal) novou neopominutelnou značku vzniklou ze spojení podniků.
CRA erläutert, dass die kritische Schwelle einer überhöhten Rendite aufgrund der in der Stichprobe beobachteten Schwankungen der Gewinnspannen oberhalb des Mittels oder eines anderen Maßes der zentralen Tendenz liegen sollte und beispielsweise gleich dem 75. Perzentil sein könnte.
CRA vysvětluje, že z důvodu kolísání ziskových rozpětí zaznamenaných u vzorku by měla kritická prahová hodnota, jež definuje nadměrnou ziskovost, přesahovat průměr nebo jakékoliv jiné měřítko zaměřené na středovou hodnotu a mohla by se např. rovnat 75. percentilu.
spezifische Masse
specifická hmotnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spezifische Masse des Kohlenmonoxids, der gesamten Kohlenwasserstoffe, der Stickstoffoxide und der Partikel, die bei der ESC-Prüfung gemessen wird, und die bei der ELR-Prüfung gemessene Rauchtrübung dürfen die in Tabelle 1 angegebenen Werte nicht überschreiten.
Specifická hmotnost oxidu uhelnatého, celkových uhlovodíků, oxidů dusíku a částic určených zkouškou ESC a opacita kouře určená zkouškou ELR nesmějí překročit hodnoty uvedené v tabulce 1.
Die spezifische Masse von Kohlenmonoxid, der gesamten Kohlenwasserstoffe, der Stickstoffoxide und der Partikel, die bei der ESC-Prüfung gemessen wird, und der bei der ELR-Prüfung gemessene Rußwert (Trübung der Abgase) dürfen folgende Werte (1) nicht überschreiten:
Specifická hmotnost oxidu uhelnatého, celkového množství uhlovodíků, oxidů dusíku a částic, zjištěná testem ESC, a opacita výfukových plynů, zjištěná testem ERL, nesmí překročit tyto hodnoty1:
Die spezifische Masse der Stickstoffoxide, die an den zufällig gewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs der ESC-Prüfung gemessen werden, dürfen die aus den benachbarten Prüfphasen interpolierten Werte um höchstens 10 % überschreiten (siehe Anhang 4 Anlage 1 Absätze 4.6.2 und 4.6.3).
Specifická hmotnost oxidů dusíku měřená v náhodně zvolených zkušebních bodech v kontrolním rozsahu zkoušky ESC nesmí překročit hodnoty interpolované ze sousedních zkušebních režimů o více než 10 % (viz. odstavce 4.6.2 a 4.6.3 dodatku 1 přílohy 4).
Die spezifische Masse der Stickstoffoxide, die an den zufällig gewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs der ESC-Prüfung gemessen werden, dürfen die aus den benachbarten Prüfphasen interpolierten Werte um höchstens 10 % überschreiten (siehe Anhang III Anlage 1 Abschnitte 4.6.2 und 4.6.3).
Specifická hmotnost oxidů dusíku měřená v náhodně zvolených zkušebních bodech v kontrolním rozsahu zkoušky ESC nesmí překročit o více než 10 % hodnoty interpolované ze sousedních zkušebních režimů (viz body 4.6.2 a 4.6.3 dodatku 1 k příloze III).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Masse
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nenech se unášet davem, Margaret.
- Tohle je to, co hledáme?
Wieso Elektronen Masse besitzen.
Proč se elektrony hromadí.
Tom Mason, spasitel Druhé vlny.
92% Vergrößerung der Masse.
Nárůst hmoty o 92 procenta.
Tenhle alkohol, co, otče?
Auswuchten — Masse und Aerodynamik.
Vyvážení – hmotové a aerodynamické
Eine Art organische Masse.
V nějakém druhu organické hmoty.
Nákup a prodej ve velkém.
Massi, připoutal jsem to.
Etwas wie eine zentraler Masse.
Nějaký druh centrální masy.
9. Armee mit Masse eingeschlossen.
9. armáda je v neproniknutelném obklíčení.
Masse ist so 90er, Johnny.
Svaly byly in v 90. letech, Johnny.
Wörtlich übersetzt "die ungewaschene Masse".
Doslovný překlad je, "velmi nemytý."
Die geifernde Masse zu befriedigen.
Krmím masy a mezi nimi i psychopaty.
Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
Dokumentace o hmotnosti a vyvážení
Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
Äquivalenz von Masse und Energie
- Bombardement-Masse erreicht. - Drosselungsfeld aus.
Příprava na otevření silového pole!
- Kraft ist Masse mal Beschleunigung.
Síla rovná se hmotnosti krát zrychlení.
Das ist die kritische Masse.
Zusatzgewichte zur Einstellung der Masse
nepovinná závaží k nastavení požadované hmotnosti
Aus der breiten Masse, ja.
Ano, co se veřejnosti týče.
"Masse aufbauen für die Saison"?
Ich beuge mich der Masse.
-Já se jenom podbízím všeobecnému vkusu.
Planet verliert weiter an Masse.
Aus der Masse herausragen, auffallen.
Vyčnívat z davu, upozornit na sebe.
Aber zwanzig Pfund sind eine Masse Geld!
Ale dvacet liber - to je fůra peněz!
Verteilung der Masse auf die Achsen,
rozdělení zatížení na nápravy,
- Esther hatte keine Masse im Herzen.
Esther neměla útvar v jejím srdci.
- Kennen Sie seinen Film "Black Mass"?
-Znáte jeho film Černá mše?
Das ja. Aber nur in beschränktem Masse.
Mohl by, ale moc by si toho neužil.
Kritische Masse wird in 10 Minuten erreicht.
Nebezpečí výbuchu za 1…10 minut.
Es ist eine sehr tödliche Masse.
Je to opravdu hrozivý nádor.
Die Leitungen wurden in diese Masse verwandelt.
Převodní systémy se u obou změnily na toto.
Mass General, auf der Kinder-Krebs-Station.
V nemocnici. Na dětské onkologii.
- Okay. Von der Masse des Körpers.
- Jo, na hmotnosti předmětu.
Du lässt dich von der Masse mitreißen.
Ale tati, poddáváš se davové psychóze.
Ich wollte nur seine Masse bestimmen.
Jen jsem ho chtěl zvážit.
Sie repräsentieren die Träume der breiten Masse.
Vy jste představitel velkého snu.
entweder nur in der Masse gefärbt,
pouze barvený ve hmotě, nebo
Angabe der Masse des fahrbereiten Fahrzeugs;
údaj o pohotovostní hmotnosti vozidla,
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště (CG).
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
Údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení – úlevy
Höchstzulässige Masse je Gleiskettenrolle [kg] [11]
Maximální zatížení na pásové kolo [kg] [11]
sind in der Masse gefärbt oder
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
limity hmotnosti, výšky a teploty pro vzlet a počáteční stoupání;
Bestimmung der HC-Masse bei Selbstzündungsmotoren
Stanovení HC u vznětových motorů
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
Údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení
Art des Fahrzeugs, insbesondere dessen ungefederte Masse;
typu vozidla, zejména jeho neodpružené hmoty;
Verteilung dieser Masse auf die Achsen:
Rozložení této hmotnosti na nápravy:
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
mezní hodnoty hmotnosti a polohy těžiště (CG).
Bestimmung der Masse in fahrbereitem Zustand
Stanovení hmotnosti v provozním stavu
Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse
Faktor shodnosti v okénku hmotnosti CO2
- und kochen es zu einer Masse.
- a pak se to vaří v téhle elastické hmotě.
Ich nähere mich der kritischen Masse.
Blížím se do kritické fáze.
Darum kam ich auch zur 2ten Mass.
Proto jsem šel za Druhou vlnou.
Nur die Masse macht mir Sorgen.
Sie machten mir einen Gurt nach Mass.
Přidělali na mě takovej pásek.
Für große Arbeit gibt's 'ne Masse Geld.
- Budeš-li pracovat, přijdeš si na hodně prachů.
Aber die Masse wird den Umsatz bringen.
Budu si to muset nějak vynahradit.
- Es macht 45 Prozent der Masse aus.
- Zaujímá 45% jeho hmotnosti.
Was ist mit der 2ten Mass?
die Grenzwerte für Masse und Schwerpunktlage.
omezující hodnoty hmotnosti a polohy těžiště.
Konzentrierte Orthophosphorsäure (H3PO4) (> 85 % Masse pro Volumen).
Koncentrovaná kyselina orthofosforečná (H3PO4) (> 85 % hmotnosti na objem).
Dauer des Fensters der CO2-Masse [s]
Trvání okénka hmotnosti CO2 [s]
THC-Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse [-]
Faktor shodnosti THC v okénku hmotnosti CO2 [-]
CO-Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse [-]
Faktor shodnosti CO v okénku hmotnosti CO2 [-]
NOx-Übereinstimmungsfaktor des Fensters der CO2-Masse [-]
Faktor shodnosti NOx v okénku hmotnosti CO2 [-]
Der Fall einer Masse (oder eines Apfels!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masse des Zentralachsanhängers bis einschließlich 3,5 Tonnen
Přívěsy s nápravami uprostřed o hmotnosti do 3,5 t včetně:
Masse des Zentralachsanhängers über 3,5 Tonnen
Přívěsy s nápravami uprostřed o hmotnosti větší než 3,5 t:
Portal auf Masse. 9 Ticks bis Abfang.
Vstup do portálu za devět vteřin.
Ich wollte mich gegen die Masse stellen.
Nechtěl jsem se přizpůsobit.
Das ist ein seltener Masse-Elektromagnet.
Tohle je vzácný elektromagnet.
Die Masse wurde mit Wasserschläuchen zerstreut.
Situace v této oblasti je napjatá.
Wir haben aus der Masse hervorgestochen.
Und das Licht brennt für die Masse.
Světlo je zažehnuto a svítí masám.
Und wie sind die Masse der Außenhülle?
A jaký má vnější plášťrozměry?
Drinks fur alle. Noch eine Mass?
Dobrý den, pití pro všechny.
Für die Gemeinschaft. Wir sind die Masse!
Pro Stranu a pro všechny jsme masy.
- Man sieht eine Masse im Pankreas.
Scan objevil útvar na její slinivce.
Wir fanden eine Masse in Ihrem Pankreas.
Našli jsme útvar na vaší slinivce.
Du musst Masse aufbauen für die Saison.
Musíš nabrat kila na sezónu.
Eine Masse aus Musik und Feuer.
Die Masse hat sich ebenfalls verändert, Sir.
Mangels Masse. Sie haben nichts dagegen?
Předpokládám, že nenamítáte?
Das Kilogramm ist die Einheit der Masse; es ist gleich der Masse des Internationalen Kilogrammprototyps.
Kilogram je jednotka hmotnosti; je roven hmotnosti mezinárodního prototypu kilogramu.
Die Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung muss der Masse im betriebsbereiten Zustand entsprechen.
Vozidlo musí být podrobeno zkoušce při pohotovostní hmotnosti.
für Segelflugzeuge Unterlagen zur Masse und Schwerpunktlage und für Ballone Unterlagen zur Masse,
v případě kluzáků dokumentace o hmotnosti a vyvážení, v případě balonů dokumentace o hmotnosti;
Sie sind das Geschöpf des Göttlichen, als Mensch erschaffen, von der Masse, für die Masse.
Jsi věc boží stvořená k obrazu člověka masami a pro masy.