Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mast výkrm 82 stožár 42 sloup 22 stěžeň 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mast výkrm
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mast erfolgt in drei Fütterungsphasen — Phase I bis ca. 60 kg, Phase II bis ca. 90 kg und Phase III bis 120 kg.
Výkrm se provádí ve třech fázích: 1. fáze do cca 60 kg, 2. fáze do cca 90 kg a 3. fáze do 120 kg.
   Korpustyp: EU
Diese Versorgung muss auf für die Mast bestimmte männliche Jungrinder begrenzt werden.
Toto zásobování musí být omezeno na mladá zvířata samčího pohlaví určená k výkrmu.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
Tato směrnice stanoví minimální požadavky pro ochranu telat ustájených pro odchov a výkrm.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
Tato směrnice stanovuje minimální požadavky pro ochranu prasat ustájených pro odchov a výkrm.
   Korpustyp: EU
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
drůbeží mláďata pro spotřebu: drůbeží mláďata určená pro výkrm k porážce dříve, než dosáhnou pohlavní dospělosti,
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 91/629/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
Směrnice 91/629/EHS stanovuje minimální požadavky na ochranu telat ustájených pro odchov a výkrm.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 91/630/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
Směrnice 91/630/EHS stanovuje minimální požadavky na ochranu prasat ustájených pro odchov a výkrm.
   Korpustyp: EU
Die zur Mast verwendeten Rassen besitzen kein RN-Gen, und das RYR-1T-Gen kommt bei maximal 20 % der Population vor.
Plemena k výkrmu nemají gen RN- a četnost výskytu genu RYR 1T u prasat dosahuje 20 %.
   Korpustyp: EU
Die zweite Art der Aquakultur ist die Zucht von Raubfischen wie Lachs oder Wolfsbarsch und immer öfter auch die Mast von wildem Thunfisch in Gefangenschaft.
Druhý typ akvakultury zahrnuje chov masožravých ryb, jako jsou losos či mořský okoun, a stále častěji také výkrm tuňáků v zajetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Bestimmungen dieser Regelungen stellen eine Reaktion auf die komplexe Natur der Hälterung und Mast von Thunfisch dar, aufgrund derer viele Gesetzeslücken bestehen.
Většina ustanovení těchto předpisů reaguje na složitost operací umisťování do klecí a výkrmu, které v právních předpisech vytvářejí četné mezery.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


KVLY-Mast Vysílač KVLY-TV

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mast

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KVLY-Mast
Vysílač KVLY-TV
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist derselbe Mast.
Je to ta stejná anténa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Mast!
Bylo to ve stěžni.
   Korpustyp: Untertitel
- "Mein Mast ist hier."
- Huh?
   Korpustyp: Untertitel
Hier? Am Mast?
Přesně tady u sloupu?
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer auf Mast drei.
Pořád je to na třech.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Mast, ein Mann, Honey.
Ne strom, ale kmen, hlupáčku!
   Korpustyp: Untertitel
(zur Mast) [2] (in Millionen)
(za účelem dokrmení) [2] (v milionech)
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Mast- und Aufzuchtkapazitäten
Opatření týkající se kapacity chovu a výkrmu
   Korpustyp: EU
Das war wohl dieser Mast.
Asi je to tím vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Mast für den menschlichen Verzehr
 Chov pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
Kurbeln an Mast- und Schornsteinwinden.
kliky pro stěžňové a komínové navijáky.
   Korpustyp: EU
Ich brauche dich am Mast.
Potřebuju tě na stěžni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Zajisti ten náklad, pane Turner!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz hängt an einem Mast!
Moje péro je přilepeno ke sloupu!
   Korpustyp: Untertitel
Priya, ein Mast bringt uns zum Ziel.
Priyo, od úspěchu nás dělí jen ten strom!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Mast anpingen, nichts.
Neurčím vysílač, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein Fall für den Mast.
Potreboval jsem lano na spuštení stozáru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein totales Mast-Fest.
Už to tady začínalo vypadat jako na klobásovém festivalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein öffentlicher Mast in der Innenstadt.
V kancelářském věžáku ve středu města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch mit dem Mast verbunden.
Pořád je připevněná ke sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
in kontrollierte Umgebung ausgesetzt (zur Mast)
Přemístění do kontrolovaného prostředí (za účelem dokrmení)
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Morgens rutschte Torstein vom Mast herunter.
Za úsvitu v 6 hodin Torstein slezl z lodního koše.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht den Mast getroffen?
Myslel jsem, že se trefím do tyče.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die Buline am Mast fest.
Uvaž to okolo stožáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall. Ein Mast ist umgestürzt.
Jak vidíte, byla tu nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt sie hängend auf dem Mast spazieren, wie Jagdtrophäen.
Vozí je s sebou pověšené v ráhnoví jako lovecké trofeje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiß-Flagge reißt bestimmt gleich vom Mast ab.
Ta podělaná vlajka se utrhne ze stožáru.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige würden ihn gerne am nächsten Mast baumeln sehen.
Přesto by ho někteří rádi viděli houpat se na nejbližší oprátce.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
Omezení kapacity rybolovu, chovu a výkrmu tuňáka obecného
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
Omezení rybolovu, kapacity chovu a výkrmu tuňáka obecného
   Korpustyp: EU
Ein Feuermelder an einem Mast gegenüber dem Keller.
Požární hlásič ne telefonním sloupu na protější straně ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie dort einen Jungen oder einen Mast?
Co tam vidíte paní? Stojí tam muž nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
Omezení rybolovu a kapacity chovu a výkrmu tuňáka obecného
   Korpustyp: EU
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Telata chovaná pro reprodukci nebo produkci hovězího masa
   Korpustyp: EU
Ein Matrose müsste dafür auf den Mast klettern.
Námořníky za to přivazují ke stěžni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Laterne an Carls Mast hängt, stimmt Miyamotos Geschichte.
Je-li na Carlově stěžni lucerna, Miyamotova verze je pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wohl, bis sie Sie an den Mast knüpfen?
Jak dlouho bude trvat, než přivážou ke stěžni tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt die Fahne am Mast zum Wehen?
Co nutí vlajku na stožáru vlát?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kam Edgar nicht von dem Mast runter.
Proto Edgar neslez z toho sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- oder Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, gewährleistet die Anwesenheit eines ICCAT-Beobachters beim Einsetzen Netzkäfige und bei der Fischernte in Mast- und Aufzuchtbetrieben.
Každý členský stát, v jehož pravomoci se výkrmna nebo chovná stanice tuňáka obecného nachází, zajistí přítomnost pozorovatele ICCAT během všech umísťování do klecí a celého odlovu ryb z hospodářství.
   Korpustyp: EU
Als sie das Empfangsgebiet verließ, wurde ihr Handy dem neuen Mast zugeteilt.
Když opustila svou oblast pokrytí, mobil se automaticky přehlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen das Signal von einem Mast an der Ecke Jacob Street und Parkside.
Zachytili jsme to z antény na rohu Jacobovy a Parkside.
   Korpustyp: Untertitel
- Befreit von der Erdanziehungskraft und wir steigen auf den Mast und segeln der Sonne entgegen
"Z řetězů gravitace" "Jen zvedneme plachty" "A nastavíme kurz k slunci"
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Telefontyp hat einen Kopfsprung von ganz oben vom Mast gemacht.
Ježíšmarjá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten geben diese Kosten an die Mast- oder Aufzuchtbetriebe und die Eigner der Ringwadenfänger weiter.
Členské státy tyto náklady účtují provozovatelům hospodářství a vlastníkům plavidel s košelkovými nevody.
   Korpustyp: EU
Alle Mast- und Zuchttruthühnerherden werden wie folgt von den Lebensmittelunternehmern beprobt:
Provozovatelé potravinářských podniků uskuteční odběr vzorků u všech hejn výkrmových a chovných krůt takto:
   Korpustyp: EU
Proben von Mast- und Zuchttruthühnerherden werden drei Wochen vor der Schlachtung gezogen.
odběr vzorků u hejn výkrmových a chovných krůt se provede ve lhůtě tří týdnů před porážkou.
   Korpustyp: EU
in dem Bestimmungsbetrieb werden ausschließlich Schafe und Ziegen zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung gehalten;
hospodářství určení neobsahuje žádné ovce ani kozy jiné než ty, které jsou vykrmovány před porážkou,
   Korpustyp: EU
in dem Bestimmungsbetrieb werden ausschließlich Schafe und Ziegen zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung gehalten;
hospodářství určení nesmí obsahovat žádné jiné ovce ani kozy než ty, které jsou vykrmovány před porážkou,
   Korpustyp: EU
„Einsetzen in Netzkäfige“ das Umsetzen von Rotem Thun aus einem Transportnetz in Mast- oder Aufzuchtnetzkäfige;
„umístěním do klecí“ přemístění tuňáka obecného z přepravní klece do výkrmných a chovných klecí;
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt der ICCAT bis 15. September 2009 den Mast- und Aufzuchtkapazitätssteuerungsplan der Gemeinschaft vor.
Komise předloží plán řízení kapacity chovu a výkrmu Společenství na období 2010–2013 komisi ICCAT do 15. září 2009.
   Korpustyp: EU
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Smíšený chov: 450 jatečních prasat, 84 ks hovězího dobytka na maso a mléko, neboli 115 UGBN
   Korpustyp: EU
Die Umsetzerklärung muss den transportierten Fisch bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder zum bezeichneten Hafen begleiten.
Prohlášení o překládce provází přemísťované ryby během jejich přepravy do hospodářství či určeného přístavu.
   Korpustyp: EU
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
„přepravním plavidlem“ plavidlo, které přijímá volně žijící jedince a přepravuje je do výkrmen nebo chovných hospodářství.
   Korpustyp: EU
Mr. Gerard, alle Geschütze laden. Schießen wir ihnen den Mast weg.
Pane Gerard, na můj povel, zbavíte francouzské lodě stěžnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mobiltelefone senden Signale vom selben Mast, etwa einen Block nördlich.
Mám obě jejich čísla. Ukazuje to na stejný body, v severním bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Einfaches Mast-Objekt, das Versorgungsobjekte enthalten kann, die entweder zu einem oder zu mehreren Versorgungsnetzen gehören.
Jednoduchý objekt sloupu (stožáru), který může obsahovat objekty veřejných služeb náležejících buď do jediné, nebo do více sítí veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Mast- und Zuchtputenherden, für die die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt.
Rámec odběru vzorků zahrnuje všechna hejna výkrmových a chovných krůt, na která se vztahuje nařízení (ES) č. 2160/2003.
   Korpustyp: EU
Diese Versorgung muss auf für die Mast bestimmte männliche Jungrinder begrenzt werden.
Toto zásobování musí být omezeno na mladá zvířata samčího pohlaví určená k výkrmu.
   Korpustyp: EU
Junge Schweine nach dem Ende der Säugeperiode, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Mladá prasata po skončení období sání chovaná k reprodukci nebo pro masnou produkci
   Korpustyp: EU
Junge Schweine, die zur Zucht oder Mast von Geburt an aufgezogen werden
Mladá prasata od narození chovaná k reprodukci nebo pro masnou produkci
   Korpustyp: EU
Wenn der Premier davon erfährt, knüpft er mich am Mast auf.
Jestli se o tom doslechne premiér, pověsí mě na kandelábr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mast, den wir hatten, war schwer, also fassten wir zu mehreren an.
Vztyčili jsme vlajku, těžkou tak, že nás ji muselo stavět několik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer sagte, dass er die Kontrolle auf Eis verlor und gegen einen Mast prallte.
Řidič řekl, že nezvládl jízdu na ledu a vrazil do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf vom tygarianischen Frachter, der am oberen Mast zwei angedockt ist.
Komandére, volají vás z tigarijské lodě, která se připravuje k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur tatsächlichen Durchführung des ICCAT-Beobachterprogramms gemäß Artikel 31 gewährleistet jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- oder Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, die Anwesenheit eines Beobachters bei jedem Einsetzen in Netzkäfige und jeder Thunfischernte in Mast- und Aufzuchtbetrieben.
Do doby, než ICCAT začne skutečně provádět regionální program pozorovatelů uvedený v článku 31, zajistí každý členský stát, v jehož pravomoci se výkrmna nebo chovná stanice tuňáka obecného nachází, přítomnost pozorovatele během všech umísťování do klecí a celého odlovu ryb z hospodářství.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf Hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Pokud se výkrmny nebo chovné stanice nacházejí na volném moři, použije se odstavec 2 obdobně na členské státy, v nichž jsou usazeny fyzické nebo právnické osoby odpovědné za výkrmnu nebo chovnou stanici.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf Hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Pokud se výkrmna nebo chovná stanice nachází na volném moři, použije se odstavec 1 obdobně na členské státy, v nichž jsou usazeny fyzické nebo právnické osoby odpovědné za výkrmnu nebo chovnou stanici.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Pokud se výkrmna nebo chovné hospodářství nachází na volném moři, použije se odstavec 1 obdobně na členské státy, v nichž jsou usazeny fyzické nebo právnické osoby odpovědné za výkrmnu nebo chovné hospodářství.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Pokud se výkrmny nebo chovná hospodářství nacházejí na volném moři, použije se odstavec 2 obdobně na členské státy, v nichž jsou usazeny fyzické nebo právnické osoby odpovědné za výkrmnu nebo chovné hospodářství.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Pokud se výkrmna nebo chovné hospodářství nachází na volném moři, použije se odstavec 1 obdobně na členské státy, v nichž jsou usazeny fyzické nebo právnické osoby za výkrmnu nebo chovné hospodářství odpovědné.
   Korpustyp: EU
Grundimmunisierung von Mast - und Zuchtschweinen ( Jungsauen , Sauen und Ebern ) : · Eine Dosis pro Mastschwein ab einem Alter von 10 Wochen .
Základní vakcinace prasat ve výkrmu a chovných prasat ( prasniček , prasnic a kanců ) : ˇ Aplikace jedné dávky na prase ve výkrmu ve stáří 10 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei „Einsetzvorgängen in Netzkäfige“ handelt es sich um das Einsetzen von Rotem Thun zu Mast- oder Aufzuchtzwecken in Netzkäfige.
„Umísťováním do klece“ se rozumí přemísťování tuňáka obecného do výkrmných a chovných klecí.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundimmunisierung von Mast- und Zuchtschweinen (Jungsauen, Sauen und Ebern): • Eine Dosis pro Mastschwein ab einem Alter von 10 Wochen.
3 Základní vakcinace prasat ve výkrmu a chovných prasat (prasniček, prasnic a kanců): • Aplikace jedné dávky na prase ve výkrmu ve stáří 10 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Kanonenboote oder nicht, wenn wir diese Bande nicht bald aufhalten, dann weht die amerikanische Flagge bald auf keinem Mast mehr.
Pistolníci nebo ne, když je rychle nezastavíme, potopí nám všechny lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend befördern wir diesen Ball zum höchsten Punkt des Mastes, wo er dann bis 23:59 Uhr bleibt.
Dnes večer tuto kouli dopravíme až na úplný vrchol, kde zůstane až do 23:59.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich dabei zu entdecken, wie du, von ihrem Schwert an den Mast gespießt, in dein kaltes, nasses Grab hinabfährst.
A jak ty přibitý jejím mečem ke stěžni tvé lodi klesáš do vodního hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat gewährleistet, dass die Einsetzvorgänge in Netzkäfige per Videokamera unter Wasser überwacht werden.
Členský stát odpovědný za hospodářství zajistí, že umísťování do klecí je sledováno videokamerou umístěnou ve vodě.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Členské státy přijmou nezbytná opatření ke kontrole umísťování tuňáka obecného do klece ve výkrmnách nebo v chovných hospodářstvích podléhajících jejich jurisdikci.
   Korpustyp: EU
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Členské státy přijmou nezbytná opatření ke kontrole umisťování tuňáka obecného do klece ve výkrmnách nebo v chovných hospodářstvích podléhajících jejich pravomoci.
   Korpustyp: EU
Wäre oben auf dem Mast ein konvexer Spiegel montiert, 27° vertikal, 42° horizontal, könnte ich ins Zimmer der Oberin sehen!
Kdyby tam bylo konvexní zrcadlo, 27 stupňů vertikálně a 42 stupňů horizontálně, viděl bych dozorčí přímo do ložnice!
   Korpustyp: Untertitel
Als Mann ess ich jetzt über fünf Dutzend Eier und jetzt bin ich so groß wie ein Mast!
A teď, když jsem vyrostl sním pět tuctů vajec Takže jsem fakt brutálně velký
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Pomocné konstrukční části, jako např. konzoly, sloupy a základy, zpětné vodiče, autotransformátorové napáječe, vypínače a další izolátory, netvoří prvek interoperability „trolejové vedení“.
   Korpustyp: EU
Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung gehalten werden, und wofür folgende Herkunft nachgewiesen werden kann:
Jatečně upravená těla a maso výkrmových a jatečných prasat domácích, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Společenství a Švýcarskem, pocházející:
   Korpustyp: EU
Die Stützelemente wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren gehören nicht zur Interoperabilitätskomponente „Oberleitung“.
Pomocné konstrukční části, jako např. konzoly, stožáry a základy, zpětné vodiče, napájecí vedení autotransformátorů, vypínače a další izolátory, nejsou součástí prvku interoperability trolejové vedení.
   Korpustyp: EU
Es war in der That ein Boot, an dessen Mast ein Segel schlaff herabhing und das wegen Mangels an Wind nicht vorwärts kommen konnte.
Byl to skutečně člun. Na stěžni se třepala plachta. V bezvětří však plavidlo plout nemohlo.
   Korpustyp: Literatur
Die meisten Bestimmungen dieser Regelungen stellen eine Reaktion auf die komplexe Natur der Hälterung und Mast von Thunfisch dar, aufgrund derer viele Gesetzeslücken bestehen.
Většina ustanovení těchto předpisů reaguje na složitost operací umisťování do klecí a výkrmu, které v právních předpisech vytvářejí četné mezery.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung [06-07] über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Tato zpráva obsahuje informace uvedené v prohlášení o umístění do klece, jak je uvedeno v doporučení ICCAT [06-07] o výkrmu a chovu tuňáka obecného.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Junge warf sein Bein aus dem Fenster, sprang raus und rutschte einen Mast herunter, und dann zeigte er mir den Vogel.
Vyhodil si nohu z okna, utekl po tyči, a ukázal na mě fakáče.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das, was uns isoliert, empfangen normale Empfänger nichts, aber ich nutzte den Mast mal als Riesenantenne für Feedbackschleifen fürs Album meiner Band.
Normální přijímače neprotlačí tím, co nás odřízlo, signál, ale jednou jsem naši vysílací věž využila jako obří anténu, abych slyšela zpětnou vazbu na album mé kapely.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
Originál prohlášení o přemístění/překládce musí uchovávat přijímající plavidlo, které převzalo ryby, do okamžiku připlutí k hospodářství nebo místu vykládky.
   Korpustyp: EU
Der Beprobungsrahmen umfasst alle Herden von Mast- und Zuchttruthühnern im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
Rámec odběru vzorků zahrnuje všechna hejna výkrmových a chovných krůt v rámci národních programů pro tlumení stanovených podle článku 5 nařízení (ES) č. 2160/2003.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Tato zpráva obsahuje informace uvedené v prohlášení o umístění do klece, jak je uvedeno v doporučení ICCAT 06-07 o chovu tuňáka obecného.
   Korpustyp: EU
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Betriebsbetreiber der Freilassungsanordnung innerhalb von 48 Stunden nach Ankunft eines regionalen Beobachters nachkommt.
Členský stát odpovědný za hospodářství zajistí, že provozovatel hospodářství tento příkaz k vypuštění provede do 48 hodin po příchodu regionálního pozorovatele.
   Korpustyp: EU
die Übernahme von einem Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare auf ein Verarbeitungsschiff, ein Transportschiff oder an Land;
přemístění z hospodářství pro tuňáka obecného nebo z pasti na tuňáky na zpracovatelské plavidlo, přepravní plavidlo nebo na pevninu,
   Korpustyp: EU
„Mast“ die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen kurzen Zeitraum (normalerweise zwei bis sechs Monate) hauptsächlich mit dem Ziel, den Fettgehalt des Fisches zu steigern;
„výkrmem“ umístění tuňáka obecného na krátkou dobu (zpravidla dvou až šesti měsíců) do klece s cílem zejména zvýšit obsah tuku v rybě;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Übernahmen (Einsetzen in Netzkäfige) in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Členské státy přijmou nezbytná opatření ke kontrole umísťování tuňáka obecného do klece ve výkrmnách nebo v chovných stanicích v jejich pravomoci.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Tato zpráva obsahuje informace uvedené v prohlášení o umístění do klece, jak je uvedeno v doporučení komise ICCAT 06-07 o výkrmu a chovu tuňáka obecného.
   Korpustyp: EU