Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Nach dem Match gegen TyLoo war jeder sehr aufgeregt.
Po zápase proti TyLoo jsme byli všichni neskutečně šťastní.
Ich verlor mein erstes Match in zwei Sätzen.
Jenže v prvním zápase jsem neuhrála ani set.
Die Blancmanger haben ein Match nach dem anderen gewonnen.
Pole zcela ovládly pudingy, které vyhrávají zápas za zápasem.
Wir dachten, die Matchs fänden an verschiedenen Orten statt.
Nejdřív jsme si mysleli, že se zápasy konaly na různých místech.
Du hast das Geld auf das Match gesetzt.
Vsadils všechny prachy na ten zápas, že?
Wenn du mit dem Hof fertig bist, machen wir einen Match.
Až budeš na dvoře hotov, dáme si zápas.
Guten Tag und willkommen bei Lord's zum zweiten Tag des ersten Matchs.
Dobré odpoledne a vítejte na Lords, kde probíhá druhý den prvního odvetného zápasu.
Wie wär's mit einem Match zwischen Wilson und der Klapperschlange?
Mohli bychom dojednat zápas mezi Wilsonem a chřestýšem.
Ihre Tochter hat das wichtigste das wichtigste Match ihres Lebens verloren.
Vaše dcera ztratila nejdůležitější ztratila nejdůležitější zápas svého života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heute findet statt ein Match.
Dnes se hraje mač Camulodunum versus Durovernum.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Match
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
String-Matching-Algorithmus
Algoritmy pro vyhledávání v textu
- Gleich nach Match Game.
Bullet, strašně mě miluje.
Wrestling-Matcharten # Hardcore-Match
Willkommen bei Death Match.
Ich habe Ihr Match beobachtet.
Viděl jsem, jak jsi dnes bojovala.
- Wie war das Racquetball-Match?
Zeit für das Wrestling-Match.
- Hier läuft 'n brutales Match!
Vielleicht "Game, Set und Match"?
Nechceš to radši odpískat?
Ich will Death Match besprechen.
Chci mluvit o Zápasu smrti.
Ihr habt euch nach dem Match geküsst!
Líbali jste se po zápase!
Okay, das ist das alles entscheidende Match.
Tak, teď se vše rozhodne.
- Er verlor die letzten beiden Matchs.
Ten dvakrát za sebou prohrál.
Ruhen Sie sich vor Ihrem Match aus.
Běž si před zápasem odpočinout.
- Ich nenne es "Match Mist by Pilar".
- Nazvala jsem to "Závoj shody od Pilar."
Sonderverband, Matching-Adjustment-Portfolio oder übriger Teil
Účelově vázaný fond, portfolio vyrovnávací úpravy nebo zbylá část
2 — Nicht vorgelegt, da keine Matching-Anpassung
2 – Neoznámeno z důvodu neuplatnění vyrovnávací úpravy
Da konnten wir zusammen ein Match spielen.
Nezahrajeme si, abychom nezaháleli?
Das Match dauert noch 15 Sekunden.
Deset sekund do konce zápasu.
Es war nach dem Match LSU-Alabama.
było do Pote, co LSU-Alabama hry.
Matching-Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve
Vyrovnávací úprava u příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr
die Matching-Anpassung entspricht der Differenz zwischen
vyrovnávací úprava se musí rovnat rozdílu:
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio/übriger Teil
Účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylá část
Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
Name des Sonderverbands/Matching-Adjustment-Portfolios
Název účelově vázaného fondu / portfolia s vyrovnávací úpravou
Bester Schätzwert im Falle einer Matching-Anpassung
Nejlepší odhad, na který se vztahuje vyrovnávací úprava
Sterblichkeitsrisikostress zum Zweck der Matching-Anpassung
Náhlá změna rizika úmrtnosti pro účely vyrovnávací úpravy
Anpassung für Sonderverbände und Matching-Adjustment-Portfolios
Úpravy účelově vázaných fondů a portfolií vyrovnávací úpravy
Antrag auf Anwendung einer Matching-Anpassung
Žádost o použití vyrovnávací úpravy
Ein „Near Match“ kann folgende Gründe haben:
Důvodem pro přibližnou shodu může být:
Willkommen bei NBC. Zeit für Match Game!
Vítej v NBC, Howarde. A nyní nastává čas pro Hádanky.
Das durchschnittliche Death Match hat 50 % Einschaltquote.
Podíl těch co jedou v Zápasu Smrti je 50%.
Xander tötete im letzten Match eine Triade.
Xander zabil člena triády v minulém zápase.
Hey, es war grad ein Match Ball.
Guten Abend und willkommen zu Death Match.
Dobrý večer a vítejte u Zápasu smrti.
Hallo, findet hier das dritte Match statt?
Promiňte, třetí odveta se hraje tady?
Hallo, findet hier das dritte Match statt?
Prosím, třetí odveta se hraje tady?
Satz und Match Point. Pass auf.
Sonderverbände/Matching-Adjustment-Portfolios — Anpassung für gebundene Eigenmittelbestandteile in Matching-Adjustment-Portfolios und Sonderverbänden.
Účelově vázané fondy / portfolia vyrovnávací úpravy – úpravy o omezené položky kapitálu ve vztahu k portfoliím vyrovnávací úpravy a účelově vázaným fondům
Normalerweise trinkst du nach einem Match sehr viel Wasser.
Jindy po zápase vypiješ velké množství vody.
Nach dem Match gegen TyLoo war jeder sehr aufgeregt.
Po zápase proti TyLoo jsme byli všichni neskutečně šťastní.
Bo hat gleich ein Match, ich komme zu spät.
Bo za chvíli hraje, mám zpoždění.
Wir dachten, die Matchs fänden an verschiedenen Orten statt.
Nejdřív jsme si mysleli, že se zápasy konaly na různých místech.
Ich brauche nur einen Slogan für New Match.
Potřebuju jenom nový slogan pro naši agenturu.
Den 20. Jahrestag vom Match gegen den Ayatollah.
20. výročí zápasu s Ajatolláhem v Madison Square Garden.
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – přebytek aktiv nad závazky
Dies ist der gesamte Abzug für Sonderverbände/Matching-Adjustment-Portfolios.
Jde o celkový odpočet u účelově vázaných fondů a portfolií vyrovnávací úpravy.
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Přidělení úprav RFF v důsledku RFF a portfolií vyrovnávací úpravy
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Matching-Adjustment-Portfolios.
Částka odpovídající součtu fiktivních SCR ke všem portfoliím vyrovnávací úpravy.
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Matching-Adjustment-Portfolios.
Částka odpovídající součtu fiktivních SCR pro všechna portfolia vyrovnávací úpravy.
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Přidělení plynoucí z úprav v důsledku RFF a portfolií vyrovnávací úpravy
Identifikationsnummer für einen Sonderverband oder ein Matching-Adjustment-Portfolio.
Identifikační číslo účelově vázaného fondu nebo portfolia vyrovnávací úpravy.
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – minimální kapitálový požadavek
2 — Wesentlicher Sonderverband oder wesentliches Matching-Adjustment-Portfolio
2 – účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy
Sie darf für kein anderes Matching-Adjustment-Portfolio wiederverwendet werden.
Nesmí se použít pro jiné portfolio vyrovnávací úpravy.
SR.22.03 — Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
SR.22.03 – Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
Gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Položky kapitálu s omezením v důsledku účelové vázanosti a vyrovnávací úpravy
Langfristige Garantien und Übergangsmaßnahmen — vtR im Falle der Matching-Anpassung
Opatření týkající se dlouhodobých záruk a přechodných opatření – Technické rezervy podléhající vyrovnávací úpravě
Dieses Match hat ein Zeitlimit von drei Minuten.
Tento souboj má limit tři minuty.
Hoffentlich wird es ein aufrichtig schönes und gerechtes Match werden
Doufejme, že to bude skutečně férový a nestranný souboj.
Ich verlor mein erstes Match in zwei Sätzen.
Jenže v prvním zápase jsem neuhrála ani set.
S.01.03 — Basisinformationen — Sonderverbände und Matching-Adjustment-Portfolios
S.01.03 – Základní informace – účelově vázané fondy a portfolia vyrovnávací úpravy
Veränderung der gebundenen Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio.
Změna položek kapitálu s omezením v důsledku účelové vázanosti a vyrovnávací úpravy.
wenn die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77 b angewendet wird:
pokud se uplatňuje vyrovnávací úprava podle článku 77b:
die Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null;
vliv snížení vyrovnávací úpravy na nulu;
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Matching-Adjustment-Portfolios.
Souhrnná částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro všechna portfolia s vyrovnávací úpravou.
Projektion der künftigen Zahlungsströme (bester Schätzwert — Matching-Adjustment-Portfolios)
Projekce budoucích peněžních toků (nejlepší odhad – portfolia s vyrovnávací úpravou)
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen
Technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření
Anpassung für gebundene Eigenmittelbestandteile in Matching-Adjustment-Portfolios und Sonderverbänden
Úpravy o omezené položky kapitálu ve vztahu k portfoliím vyrovnávací úpravy a účelově vázaným fondům
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Prostředky přidělené na základě úprav předepsaných pro účelově vázané fondy / portfolia vyrovnávací úpravy
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro portfolia vyrovnávací úpravy
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivního solventnostního kapitálového požadavku pro portfolia vyrovnávací úpravy
S.22.03 — Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
S.22.03 – Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro portfolia s vyrovnávací úpravou
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderung für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivního solventnostního kapitálového požadavku pro portfolia s vyrovnávací úpravou
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – technické rezervy
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – technické rezervy
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Basiseigenmittel
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – primární kapitál
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Basiseigenmittel
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – primární kapitál
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – solventnostní kapitálový požadavek
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – solventnostní kapitálový požadavek
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – minimální kapitálový požadavek
Hast du vom abgebrochenen Match in Boston gehört?
Slyšel jsi o těch sázkách v Bostonu? Nádhera.
Und trinke ein Bier, während eines Football-Matches!
A já piju pivo na fotbalovým zápasu.
Hey, Tom. Sie haben gerade ein großartiges Match verpasst.
Ahoj Tome, přišel jsi o skvělou hru.
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Basiseigenmittel — gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – primární kapitál – kapitál omezený z důvodu účelové vázanosti a portfolia vyrovnávací úpravy
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Basiseigenmittel — gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – primární kapitál – kapitál omezený z důvodu účelové vázanosti a portfolia vyrovnávací úpravy
Ich und die anderen saßen früher oft zusammen in einem Raum und haben die Matches im TV gesehen. Das sind keine Matches.
Ostatní závislí v Hemdalu se často sejdou ve společenské místnosti, aby v telce sledovali zápasy.
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die die Matching-Anpassung an einem Portfolio von Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen vornehmen, dürfen nicht zu einem Ansatz zurückkehren, der keine Matching-Anpassung umfasst.
Pojišťovny nebo zajišťovny, které uplatňují vyrovnávací úpravu na portfolio pojistných nebo zajistných závazků, se nesmí vrátit k přístupu, který nezahrnuje vyrovnávací úpravu.
Nach der Validierung einer Übereinstimmung zwischen zwei Profilen, d. h. eines im Wege eines automatisierten Konsultationsverfahrens erzielten Treffers („Full Match“ oder „Near Match“), beginnt das Amts- oder Rechtshilfeverfahren.
Postupy právní pomoci začínají po ověření existence shody mezi dvěma profily na základě „úplné shody“ nebo „přibližné shody“ zjištěné během fáze automatizovaného vyhledávání.
Das verstehen wir unter den so genannten "must fit/must match”-Ersatzteilen.
To je známý pojem "musí to padnout/pasovat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien berücksichtigen Faktoren wie etwa Matching-Dauer, Qualität, Diversifizierung und Korrelation der Anlagen.
Tyto pokyny budou zohledňovat takové faktory, jako je odpovídající trvání, kvalita, diverzifikace a souvztažnost investic.
Ein extrem knappes Match zwischen den amerikanischen und den japanischen Computern im Finale.
Extrémně těsný boj mezi americkým a japonským počítačem ve finále.
Sie wollen Ihre neue Favoritin doch nicht gleich bei ihrem ersten Match verlieren.
Nechceš přeci ztratit svého nového favorita během prvního boje.
Das Match ist vorbei, aber wir sehen uns im nächsten Jahr wieder.
Draci si nechají pohár po celý rok! Dámy a pánové, tato sváteční chvíle se blíží se ke konci..
Jetzt müssen Die Tapferen angreifen, sonst verlieren sie dieses Match gegen Die Drachen.
Válečníci vykopávají, Dračí tým se je snaží zastavit!