Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Match&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Match zápas 27 mač 1 utkání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Match zápas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Match gegen TyLoo war jeder sehr aufgeregt.
Po zápase proti TyLoo jsme byli všichni neskutečně šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor mein erstes Match in zwei Sätzen.
Jenže v prvním zápase jsem neuhrála ani set.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blancmanger haben ein Match nach dem anderen gewonnen.
Pole zcela ovládly pudingy, které vyhrávají zápas za zápasem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, die Matchs fänden an verschiedenen Orten statt.
Nejdřív jsme si mysleli, že se zápasy konaly na různých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geld auf das Match gesetzt.
Vsadils všechny prachy na ten zápas, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit dem Hof fertig bist, machen wir einen Match.
Až budeš na dvoře hotov, dáme si zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag und willkommen bei Lord's zum zweiten Tag des ersten Matchs.
Dobré odpoledne a vítejte na Lords, kde probíhá druhý den prvního odvetného zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Match zwischen Wilson und der Klapperschlange?
Mohli bychom dojednat zápas mezi Wilsonem a chřestýšem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter hat das wichtigste das wichtigste Match ihres Lebens verloren.
Vaše dcera ztratila nejdůležitější ztratila nejdůležitější zápas svého života.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Match

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Matching
Párování grafu
   Korpustyp: Wikipedia
String-Matching-Algorithmus
Algoritmy pro vyhledávání v textu
   Korpustyp: Wikipedia
- Gleich nach Match Game.
Nakopni ho!
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt New Match.
Bullet, strašně mě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wrestling-Matcharten # Hardcore-Match
Hardcore wrestling
   Korpustyp: Wikipedia
Willkommen bei Death Match.
Vítejte u Zápasu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ein kleines Match.
Pojď, jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Match beobachtet.
Viděl jsem, jak jsi dnes bojovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war das Racquetball-Match?
- Jaký byl raketball?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für das Wrestling-Match.
Je čas na zápasení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier läuft 'n brutales Match!
Snažíš se mě svést?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht "Game, Set und Match"?
Nechceš to radši odpískat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Death Match besprechen.
Chci mluvit o Zápasu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch nach dem Match geküsst!
Líbali jste se po zápase!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist das alles entscheidende Match.
Tak, teď se vše rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verlor die letzten beiden Matchs.
Ten dvakrát za sebou prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich vor Ihrem Match aus.
Běž si před zápasem odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne es "Match Mist by Pilar".
- Nazvala jsem to "Závoj shody od Pilar."
   Korpustyp: Untertitel
Sonderverband, Matching-Adjustment-Portfolio oder übriger Teil
Účelově vázaný fond, portfolio vyrovnávací úpravy nebo zbylá část
   Korpustyp: EU
2 — Nicht vorgelegt, da keine Matching-Anpassung
2 – Neoznámeno z důvodu neuplatnění vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Da konnten wir zusammen ein Match spielen.
Nezahrajeme si, abychom nezaháleli?
   Korpustyp: Untertitel
Das Match dauert noch 15 Sekunden.
Deset sekund do konce zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nach dem Match LSU-Alabama.
było do Pote, co LSU-Alabama hry.
   Korpustyp: Untertitel
Matching-Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve
Vyrovnávací úprava u příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr
   Korpustyp: EU
die Matching-Anpassung entspricht der Differenz zwischen
vyrovnávací úprava se musí rovnat rozdílu:
   Korpustyp: EU
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio/übriger Teil
Účelově vázaný fond / portfolio s vyrovnávací úpravou / zbylá část
   Korpustyp: EU
Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Name des Sonderverbands/Matching-Adjustment-Portfolios
Název účelově vázaného fondu / portfolia s vyrovnávací úpravou
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert im Falle einer Matching-Anpassung
Nejlepší odhad, na který se vztahuje vyrovnávací úprava
   Korpustyp: EU
Sterblichkeitsrisikostress zum Zweck der Matching-Anpassung
Náhlá změna rizika úmrtnosti pro účely vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Anpassung für Sonderverbände und Matching-Adjustment-Portfolios
Úpravy účelově vázaných fondů a portfolií vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Antrag auf Anwendung einer Matching-Anpassung
Žádost o použití vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Ein „Near Match“ kann folgende Gründe haben:
Důvodem pro přibližnou shodu může být:
   Korpustyp: EU
Willkommen bei NBC. Zeit für Match Game!
Vítej v NBC, Howarde. A nyní nastává čas pro Hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Das durchschnittliche Death Match hat 50 % Einschaltquote.
Podíl těch co jedou v Zápasu Smrti je 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Xander tötete im letzten Match eine Triade.
Xander zabil člena triády v minulém zápase.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, es war grad ein Match Ball.
Hele, byl to mečbol.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend und willkommen zu Death Match.
Dobrý večer a vítejte u Zápasu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, findet hier das dritte Match statt?
Promiňte, třetí odveta se hraje tady?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, findet hier das dritte Match statt?
Prosím, třetí odveta se hraje tady?
   Korpustyp: Untertitel
Satz und Match Point. Pass auf.
Ted' mě sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderverbände/Matching-Adjustment-Portfolios — Anpassung für gebundene Eigenmittelbestandteile in Matching-Adjustment-Portfolios und Sonderverbänden.
Účelově vázané fondy / portfolia vyrovnávací úpravy – úpravy o omezené položky kapitálu ve vztahu k portfoliím vyrovnávací úpravy a účelově vázaným fondům
   Korpustyp: EU
Normalerweise trinkst du nach einem Match sehr viel Wasser.
Jindy po zápase vypiješ velké množství vody.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Match gegen TyLoo war jeder sehr aufgeregt.
Po zápase proti TyLoo jsme byli všichni neskutečně šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Bo hat gleich ein Match, ich komme zu spät.
Bo za chvíli hraje, mám zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, die Matchs fänden an verschiedenen Orten statt.
Nejdřív jsme si mysleli, že se zápasy konaly na různých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur einen Slogan für New Match.
Potřebuju jenom nový slogan pro naši agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Den 20. Jahrestag vom Match gegen den Ayatollah.
20. výročí zápasu s Ajatolláhem v Madison Square Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderverband/Matching-Adjustment-Portfolio — Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
Účelově vázaný fond / portfolio vyrovnávací úpravy – přebytek aktiv nad závazky
   Korpustyp: EU
Dies ist der gesamte Abzug für Sonderverbände/Matching-Adjustment-Portfolios.
Jde o celkový odpočet u účelově vázaných fondů a portfolií vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Přidělení úprav RFF v důsledku RFF a portfolií vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Matching-Adjustment-Portfolios.
Částka odpovídající součtu fiktivních SCR ke všem portfoliím vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Matching-Adjustment-Portfolios.
Částka odpovídající součtu fiktivních SCR pro všechna portfolia vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Přidělení plynoucí z úprav v důsledku RFF a portfolií vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Identifikationsnummer für einen Sonderverband oder ein Matching-Adjustment-Portfolio.
Identifikační číslo účelově vázaného fondu nebo portfolia vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – minimální kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
2 — Wesentlicher Sonderverband oder wesentliches Matching-Adjustment-Portfolio
2 – účelově vázaný fond nebo portfolio vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Sie darf für kein anderes Matching-Adjustment-Portfolio wiederverwendet werden.
Nesmí se použít pro jiné portfolio vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
SR.22.03 — Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
SR.22.03 – Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Položky kapitálu s omezením v důsledku účelové vázanosti a vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Langfristige Garantien und Übergangsmaßnahmen — vtR im Falle der Matching-Anpassung
Opatření týkající se dlouhodobých záruk a přechodných opatření – Technické rezervy podléhající vyrovnávací úpravě
   Korpustyp: EU
Dieses Match hat ein Zeitlimit von drei Minuten.
Tento souboj má limit tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird es ein aufrichtig schönes und gerechtes Match werden
Doufejme, že to bude skutečně férový a nestranný souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor mein erstes Match in zwei Sätzen.
Jenže v prvním zápase jsem neuhrála ani set.
   Korpustyp: Untertitel
S.01.03 — Basisinformationen — Sonderverbände und Matching-Adjustment-Portfolios
S.01.03 – Základní informace – účelově vázané fondy a portfolia vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Veränderung der gebundenen Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio.
Změna položek kapitálu s omezením v důsledku účelové vázanosti a vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
wenn die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77 b angewendet wird:
pokud se uplatňuje vyrovnávací úprava podle článku 77b:
   Korpustyp: EU
die Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null;
vliv snížení vyrovnávací úpravy na nulu;
   Korpustyp: EU
Höhe der Summe der fiktiven SCR aller Matching-Adjustment-Portfolios.
Souhrnná částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro všechna portfolia s vyrovnávací úpravou.
   Korpustyp: EU
Projektion der künftigen Zahlungsströme (bester Schätzwert — Matching-Adjustment-Portfolios)
Projekce budoucích peněžních toků (nejlepší odhad – portfolia s vyrovnávací úpravou)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen
Technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření
   Korpustyp: EU
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření
   Korpustyp: EU
Anpassung für gebundene Eigenmittelbestandteile in Matching-Adjustment-Portfolios und Sonderverbänden
Úpravy o omezené položky kapitálu ve vztahu k portfoliím vyrovnávací úpravy a účelově vázaným fondům
   Korpustyp: EU
Zuordnung aus Anpassungen aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios
Prostředky přidělené na základě úprav předepsaných pro účelově vázané fondy / portfolia vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro portfolia vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivního solventnostního kapitálového požadavku pro portfolia vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
S.22.03 — Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
S.22.03 – Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro portfolia s vyrovnávací úpravou
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderung für Matching-Adjustment-Portfolios
Celková částka fiktivního solventnostního kapitálového požadavku pro portfolia s vyrovnávací úpravou
   Korpustyp: EU
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Basiseigenmittel
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – primární kapitál
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Basiseigenmittel
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – primární kapitál
   Korpustyp: EU
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – solventnostní kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – solventnostní kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – minimální kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Hast du vom abgebrochenen Match in Boston gehört?
Slyšel jsi o těch sázkách v Bostonu? Nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Und trinke ein Bier, während eines Football-Matches!
A já piju pivo na fotbalovým zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Tom. Sie haben gerade ein großartiges Match verpasst.
Ahoj Tome, přišel jsi o skvělou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — Basiseigenmittel — gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – primární kapitál – kapitál omezený z důvodu účelové vázanosti a portfolia vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Basiseigenmittel — gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – primární kapitál – kapitál omezený z důvodu účelové vázanosti a portfolia vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Ich und die anderen saßen früher oft zusammen in einem Raum und haben die Matches im TV gesehen. Das sind keine Matches.
Ostatní závislí v Hemdalu se často sejdou ve společenské místnosti, aby v telce sledovali zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die die Matching-Anpassung an einem Portfolio von Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen vornehmen, dürfen nicht zu einem Ansatz zurückkehren, der keine Matching-Anpassung umfasst.
Pojišťovny nebo zajišťovny, které uplatňují vyrovnávací úpravu na portfolio pojistných nebo zajistných závazků, se nesmí vrátit k přístupu, který nezahrnuje vyrovnávací úpravu.
   Korpustyp: EU
Nach der Validierung einer Übereinstimmung zwischen zwei Profilen, d. h. eines im Wege eines automatisierten Konsultationsverfahrens erzielten Treffers („Full Match“ oder „Near Match“), beginnt das Amts- oder Rechtshilfeverfahren.
Postupy právní pomoci začínají po ověření existence shody mezi dvěma profily na základě „úplné shody“ nebo „přibližné shody“ zjištěné během fáze automatizovaného vyhledávání.
   Korpustyp: EU
Das verstehen wir unter den so genannten "must fit/must match”-Ersatzteilen.
To je známý pojem "musí to padnout/pasovat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien berücksichtigen Faktoren wie etwa Matching-Dauer, Qualität, Diversifizierung und Korrelation der Anlagen.
Tyto pokyny budou zohledňovat takové faktory, jako je odpovídající trvání, kvalita, diverzifikace a souvztažnost investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein extrem knappes Match zwischen den amerikanischen und den japanischen Computern im Finale.
Extrémně těsný boj mezi americkým a japonským počítačem ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre neue Favoritin doch nicht gleich bei ihrem ersten Match verlieren.
Nechceš přeci ztratit svého nového favorita během prvního boje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Match ist vorbei, aber wir sehen uns im nächsten Jahr wieder.
Draci si nechají pohár po celý rok! Dámy a pánové, tato sváteční chvíle se blíží se ke konci..
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Die Tapferen angreifen, sonst verlieren sie dieses Match gegen Die Drachen.
Válečníci vykopávají, Dračí tým se je snaží zastavit!
   Korpustyp: Untertitel