Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Das Material auf dem Stick war in einem Soziologiejournal.
Materiály na tom USB byly publikovány v časopisu sociologie.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Dabei wurde jedoch der Atomkern der Bombe beschädigt und radioaktives Material freigesetzt.
Přitom se však narušilo nukleární jádro a došlo k úniku radioaktivního materiálu.
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
Commander, mein Körper besteht größtenteils aus Tripolymeren, einem nicht leitenden Material.
Komandére, velká část mého těla je vyrobena z tripolymerů, nevodivého materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lagerung muss gemäss den nationalen Vorschriften für radioaktives Material erfolgen .
Uchovávání musí být v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
Es ist ein Gemisch aus organischem Material und einer Art Kristall.
Je to nějaký druh směsi organických látek a nějakého druhu krystalu.
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
Sie müssen wunderbare Materialien haben, um so was herzustellen.
Musejí mít krásné látky, když vyrábějí takovéhle věci.
Gewebeproben dienen dazu, genetisches Material für die Therapie bereitzustellen.
Biopsické tkáně jsou užívány na výrobu léčebných genetických látek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Zehn Jahren, sind wir so nah dran das Material, des Meteors zu replizieren.
Deset let, a jsme takhle blízko k replikaci látky z meteoritu.
Die Lagerung muss entsprechend den örtlichen Bestimmungen für radioaktives Material erfolgen .
Uchovávání musí být v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
Seine Unterwäsche ist aus feinstem Material.
Spodní prádlo je z prvotřídní látky.
Gas, das die Verbrennung anderer Materialien eher verursacht oder begünstigt als Luft
plyn, který může způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch
Wir machten Analysen, konnten das Material aber nicht scannen.
Udělali jsme nějaké analýzy, ale nic z té látky nejde skenovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindesttemperatur des gesamten Materials in der Abteilung 70 °C und
minimální teplota celé hmoty materiálu v jednotce: 70 °C a
Das Plasma-Kühlmittel verflüssigt organisches Material bei Kontakt.
Chladící směs při kontaktu zničí organickou hmotu.
Mindesttemperatur des gesamten Materials im Reaktor: 70 °C und
minimální teplota celé hmoty materiálu v reaktoru: 70 °C a
Haut, unabhängig von jeglichem anderen Material, würde verwelken und recht schnell absterben.
Kůže, oddělená od hmoty by dost rychle seschla a odumřela.
Der Fußboden der Zelle schien übrigens aus demselben Material hergestellt zu sein.
I podlaha cely se zdála ze stejné hmoty.
Jetzt gestaltet das Materialprisma das rohe Material in 2 neue kleinere Kopien.
Struktura hmoty se přemění a vytvoří se dvě zmenšené kopie.
Der Boden besteht aus Mineralpartikeln, organischem Material, Wasser, Luft und lebenden Organismen;
Půda je složena z minerálních částic, organické hmoty, vody, vzduchu a živých organismů;
Kryogenik ist ein wissenschaftlich bewiesener Prozess, der das erfolgreiche Einfrieren und Auftauen von Material ohne Schaden beinhaltet.
Kryogenika je vědecky ověřená metoda, zahrnující úspěšné zmrazování a rozmrazování hmoty bez poškození.
Die Abszesse sondern 2 Wochen nach Impfung eitriges Material ab , heilen aber innerhalb eines Monats ohne Behandlung wieder aus .
Z abscesů vytéká hnisavá hmota po 2 týdnech po vakcinaci , ale poté vyzdraví bez intervence během jednoho měsíce .
Die Energiekonzentration wurde erst entdeckt, nachdem das umgebende Material inaktiv wurde.
Nové vyzařování energie bylo zjištěno poté co se okolní hmota přestala sama projevovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu gehören Knochen und anderes Material zur Herstellung von Gelatine oder Kollagen für den menschlichen Verzehr.
To se týká kostí a ostatních surovin pro výrobu želatiny či kolagenu určených k lidské spotřebě.
Wer ein strategisches Material kontrolliert, kontrolliert die Welt.
Kdo ovládá strategický suroviny, může ovládnout svět.
Ich glaube, dass die effiziente und innovative Nutzung von Energie, Materialien und Ressourcen entscheidend in einer globalisierten Wirtschaft ist.
Jsem přesvědčen, že účinné a inovativní využití energie, surovin a zdrojů je pro globalizované hospodářství klíčovou záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spaß an der Chemie. - Xander besorgt das Material.
- Alex říkal, že sežene suroviny.
Das Inverkehrbringen oder die Verwendung folgender Materialien in der Tierernährung ist verboten:
Seznam surovin, jejichž uvádění na trh nebo použití pro účely výživy zvířat je zakázáno podle čl.
Tut mir Leid, dass Sie nicht alle benötigten Materialien fördern dürfen.
Je mi opravdu líto že vám nemůžeme dovolit těžbu surovin, které potřebujete.
Es sind Angaben zur Qualität und Kontrolle dieser Materialien zu machen.
Poskytnou se informace o jakosti a kontrole těchto surovin.
Ferner ist anhand von sachdienlichen Informationen nachzuweisen, dass die Materialien den ihrem Verwendungszweck entsprechenden Standards genügen.
Doloží se, že suroviny splňují standardy vhodné pro jejich zamýšlené použití.
Die zuständige Behörde kann dem Betreiber des Heimtierfutterbetriebs die Genehmigung erteilen, solche Materialien zusammen mit Material der Kategorie 3 zu lagern.
Příslušný orgán může provozovateli zařízení na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu povolit, aby skladoval takovéto suroviny společně s materiálem kategorie 3.
Beurteilung und Prüfung: In Bezug auf die chemische und mineralogische Analyse hat der Antragsteller die Formulierung des Materials sowie eine Erklärung bezüglich der Einhaltung der oben aufgeführten Kriterien vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží údaje o chemickém a mineralogickém složení surovin spolu s prohlášením o splnění výše uvedených kritérií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Antragsteller vorgelegtes Material, auf dessen Grundlage die vZTA-Entscheidung ergangen ist
Podklady předložené žadatelem, na základě nichž bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno
Sie kommen täglich von neun bis fünf, gehen für mich ans Telefon, liefern meine Vorlagen aus, holen Material ab
Budete tu od devíti do pěti každý den, vyřizujete hovory, zapisujete mi úkoly a schůzky, vyzvedáváte podklady
Vom Antragsteller vorgelegtes Material, auf dessen Grundlage die vZTA-Entscheidung ergangen ist
Podklady předložené žadatelem, na jejichž základě bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno
Aus tieferem Blickwinkel geschossen, auf körnigerem Material.
Foceno z podhledu na zdnitém podkladu.
zusätzliches Material und Analysedaten nach Absatz 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, zum Zeitpunkt der Typgenehmigung aber zur Prüfung offen zu legen sind.
doplňkové podklady a údaje analýzy podle bodu 3.4.4, jež jsou uloženy u výrobce, avšak musí být zpřístupněny ke kontrole při schvalování typu.
Um sicherzustellen, dass solche Materialien in Zukunft weiterhin bereitgestellt werden, sollte die Verordnung einen Hinweis darauf enthalten.
Aby se zajistilo, že tyto podklady budou v budoucnu i nadále zpřístupňovány, je na to třeba v nařízení poukázat.
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
Tato soudní rozhodnutí jsou založena na podkladech, které má k dispozici soudce nebo státní zástupce ve vydávajícím státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zusätzliches Material und Analysedaten nach Absatz 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, zum Zeitpunkt der Typgenehmigung aber zur Prüfung offenzulegen sind.
Doplňkové podklady a údaje analýzy uvedené v bodě 3.4.4, které musí výrobce uchovávat a které musí být přístupné kontrole při schvalování typu.
zusätzliches Material und Analysedaten nach Nummer 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, aber zum Zeitpunkt der Typgenehmigung zwecks Prüfung offen zu legen sind.
doplňkové podklady a údaje analýzy uvedené v bodě 3.4.4, které musí výrobce uchovat a které musí být přístupné kontrole při schvalování typu.
Methoden zur Standardisierung von Materialien und Verfahren für Untersuchung, Probenahme und Prüfung im Hinblick auf:
Metody normalizace podkladů a postupů pro vyšetření, odběr vzorků a testování na:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass diese Reaktoren auch mit Thorium betrieben werden können - und unsere Vorräte an diesem Material sind zehnmal größer, als unsere Uranvorräte -, ist ein weiterer Vorteil.
Další výhodou je skutečnost, že tyto reaktory mohou být poháněny thoriem, jehož zásoby jsou desetkrát větší než zásoby uranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Treibstoff und Material laden wir in Vigo in Spanien.
Nabereme pohoné látky a zásoby ve Vigo ve Španělsku.
Dr. Kepner, sie haben uns bereits einen Haufen Materialien gegeben.
Dr. Kepnerová, už jste nám nabalili hory zásob.
Wir dachten, das wäre Material und haben nicht darauf geachtet.
Mysleli jsme, že jsou to jen zásoby, ale je to jedno.
Wenn ihr Materialien braucht, sagt's einfach.
O další zásoby si řekněte jemu.
Ich kann deinem Vater beim jagen helfen. Und er kann mir mit Munition und anderen Materialien aus dem Laden helfen.
Můžu tvému otci pomoct s lovem a on mi může pomoct z obchodu získat munici a zásoby.
Die Anordnung der OP Materialien, Ausstattung und Instrumenten.
Různá rozmístění sálových zásob, vybavení a nástrojů.
- Weil wir kein Material haben.
- Protože nemáme žádné zásoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Fall von Endverwendern die Menge des verwendeten Materials, die Tiere, an die es verfüttert werden soll, und der Zeitpunkt der Verwendung;
v případě konečných uživatelů o použitém množství, zvířatech, která mají být krmena, a datu použití;
Das ist die größte Menge an Material, die je für ein Set eingesetzt wurde.
To je největší množství jaké kdy bylo na cokoliv použito.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Materie und Antimaterie haben die Tendenz, sich aufzuheben.
Hmota a antihmota se v případě kontaktu navzájem vyruší.
Herabfließendes Wasser ist Materie, die ihre potenzielle Energie verliert.
Voda vytékající z lahve je v podstatě hmota ztrácející potenciální energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Energie und Materie sind austauschbar, hab ich Recht?
A energie a hmota můžou být navzájem přeměněny, že?
Zauberer können Materie manipulieren, weil ihnen angeboren ist, das ganze Gehirn zu nutzen.
Čarodějové dokáží zacházet s hmotou, protože se narodili se schopností používat celou kapacitu mozku.
Die Definitionen des Raumes, der Zeit, der Materie und der Energie wurden dank der Naturwissenschaften immer präziser.
Díky fyzice můžeme přesně definovat prostor, čas, hmotu a energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Periventrikuläre und subkortikale weiße Materie sind sauber.
Periventrikulární a subkortikální bílá hmota je čistá.
‚Partikel‘ ist ein sehr kleines Teilchen einer Materie mit definierten physikalischen Grenzen;
„částicí“ se rozumí malá část hmoty s definovanými fyzikálními hranicemi,
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
V simulátoru se energie proměňuje v pevnou hmotu. Proto máte tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Definitionen des Raumes, der Zeit, der Materie und der Energie wurden dank der Naturwissenschaften immer präziser.
Díky fyzice můžeme přesně definovat prostor, čas, hmotu a energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
V simulátoru se energie proměňuje v pevnou hmotu. Proto máte tělo.
Wir kontrollieren die Materie, weil wir den Geist kontrollieren.
Ovládáme hmotu, protože ovládáme vědomí.
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
Aber wie könnt ihr die Materie kontrollieren?
Jak to, že ovládáte hmotu?
Eine, die von Gedankenwellen geleitete Energie in Materie umwandelt.
Stroj, který mění energii v hmotu vlivem myšlenkových vln.
Unsere Kontrolle über die Materie ist bereits eine vollkommene.
My už hmotu ovládáme absolutně.
Andromeda funktioniert wie ein Reaktor und wandelt Materie in Energie und Energie in Materie um.
Právě jsme zjistili, že Andromeda funguje jako malý reaktor: Mění hmotu v energii a energii ve hmotu, přímo.
Wie lösen nun Schneider und Sagan diesen Widerspruch zwischen einer offensichtlichen Grundwahrheit des Lebens - nämlich, dass es Materie in zunehmend komplexen Lebewesen und Strukturen organisiert - und der Vorstellung auf, wonach die Unordnung zunimmt und die Ordnung verloren geht?
Jak tedy Schneider se Saganem řeší rozpor mezi tím, co o životě zjevně platí - totiž že organizuje hmotu do stále složitějších organismů a struktur -, a představou, že neuspořádanost by se měla zvyšovat a řád vytrácet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Micro-Organismen, die automatisch jede organische Materie verwandeln, lebend oder tot, in eine Dalek Marionette.
Mikro-organismus, který automaticky zpracuje jakoukoliv organickou hmotu, ať už živou či mrtvou do Dalecké loutky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die mittlere Energie, die durch die ionisierende Strahlung auf die Materie in einem Volumenelement übertragen wird,
je střední energie předaná ionizujícím zářením látce v objemovém elementu,
Er verändert Materie angeblich so, dass sie normale Materie durchdringen kann.
Má být schopen měnit strukturu látek tak, aby byly schopny procházet jinou hmotou a energií.
dm die Masse der Materie in diesem Volumenelement.
dm je hmotnost látky obsažené v tomto objemovém elementu.
Wenn ich eins gelernt habe, dann ist das, niemals als Erster die Hand in zähflüssige Materie zu stecken.
Dobře vím, že není dobré strkat ruce do vazkých látek.
Waffen oder Vorrichtungen, durch die Atom- oder Nuklearspaltung und/oder -fusion oder sonstige ähnliche Reaktion oder eine radioaktive Kraft oder Materie zur Wirkung kommen;
3 jakákoliv zbraň nebo zařízení, které využívají atomového nebo jaderného štěpení nebo jaderné syntézy nebo jiné podobné reakce nebo radioaktivní síly nebo látky;
Die Nanoboter, die sie zur Reparatur benutzt, können scheinbar Materie auf mikroskopischer Ebene neu ordnen.
Nanoboti, které používá na samo-opravu jsou zřejmě schopni přeskupovat látky na mikroskopické úrovni.
Eine weitere Grundlagenforschung in diesem Bereich ist daher unverzichtbar, um das Verhalten dieser Elemente zu verstehen und in der modernen Physik der kondensierten Materie auch weiterhin eine führende Rolle spielen zu können.
Základní výzkum zaměřený na tyto otázky je mimořádně důležitý pro pochopení chování těchto prvků a k tomu, abychom si udrželi vedoucí postavení v oblasti fyziky kondenzovaných látek.
Es wird organische Materie in dieser Wand angezeigt.
Signál svědčí o přítomnosti organické látky uvnitř té zdi.
Bringen Sie eine Probe der Materie an der Hülle zu Torres zur Analyse.
Odeberte vzorek té látky z trupu lodi pro poručíka Torresovou.
- Seine Zellen sind mutiert. Oder sie sind mit anorganischer Materie verschmolzen.
Buňky zmutovaly nebo se spojily s anorganickou látkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine sehr komplizierte und komplexe Materie.
To je velmi komplikovaná a složitá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Spiel siegt der Geist über die Materie.
Tohle je hra kdy musíš být nad věcí.
Transmutation, die Fähigkeit, Materie auf einer molekularen Ebene zu modifizieren.
Transmutace, schopnost měnit věci na molekulární úrovni.
"Wenn du jemanden brauchst, der dir die Materie zeigt, helfe ich gern, denn ich bin Sex unter Frauen zugeneigt."
"Jestli potřebuješ ty věci vyzkoušet, ráda se na tom budu podílet, víš, že mám taky homosklony"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine dieser Fertigkeiten ist die Fähigkeit, eine Materie durch den Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologie zu erlernen.
Jednou z těchto dovedností je schopnost učit se daný předmět s využitím informačních a komunikačních technologií.
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Ist auch eine schwierige Materie.
Je to hodně těžký předmět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere Grundlagenforschung in diesem Bereich ist daher unverzichtbar, um das Verhalten dieser Elemente zu verstehen und in der modernen Physik der kondensierten Materie auch weiterhin eine führende Rolle spielen zu können.
Základní výzkum zaměřený na tyto otázky je mimořádně důležitý pro pochopení chování těchto prvků a k tomu, abychom si udrželi vedoucí postavení v oblasti fyziky kondenzovaných látek.
Er verändert Materie angeblich so, dass sie normale Materie durchdringen kann.
Má být schopen měnit strukturu látek tak, aby byly schopny procházet jinou hmotou a energií.
Wenn ich eins gelernt habe, dann ist das, niemals als Erster die Hand in zähflüssige Materie zu stecken.
Dobře vím, že není dobré strkat ruce do vazkých látek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Der Sprung zwischen dem Körper, der Materie ist, und der Tat, die er vollbringt. Die unsterbliche Seele."
Skok mezi tělem materie a činem, který dokoná, je nesmrtelná duše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit einer Übertragung genetischen Materials von einem GVM mit geringer Wachstumswahrscheinlichkeit und begrenzter Überlebensfähigkeit ist sehr gering.
Šance na přenos genetického materiálu z GMM s nízkou pravděpodobností růstu a omezenou schopností přežití je velmi malá.
Und die Wahrscheinlich der Dekohärenz steigt mit der Dichte des Materials.
A je tu šance, že dekoherence vzroste s hustotou materiálu.
Probenahme, Analyse und Vorbereitung des zu untersuchenden Materials erfolgen nach angemessenen Qualitätsstandards.
Vzorkování, analýza a příprava testovaného materiálu se provádí podle příslušných norem kvality.
Wir haben bestätigt, dass das Wellenlänge mit dem des fehlenden Materials übereinstimmt.
Potvrdili jsme, že sedí vlnová délka chybějícího materiálu.
Ursprungsort des Materials, einschließlich entsprechender schriftlicher Belege für Material, das aus einem Drittland eingeführt wird;
místo původu materiálu, včetně příslušných dokumentů pro materiál, který má být dovezen ze třetí země;
Obwohl es simultan war, blieb eine kleine Menge genetischen Materials auf dem Platz zurück.
A současně bylo na místě velvyslankyně ponechán malé množství geneticky podobného materiálu.
Bei den Masseschätzungen für Material, das unzugänglich ist oder sich in Prozessbehältern befindet, sollte der Aufbewahrungsort des Materials angegeben werden.
U odhadů hmotnosti materiálu, který není dostupný nebo se nachází v technologických nádobách, by mělo být uvedeno i umístění materiálu.
Bitte beachten: Die Körpernähe während des Sprunges führte zur Transferierung von 2% des genetischen Materials.
Varování: blízkost těl během skoku měla na svědomí dvojprocentní přenos genetického materiálu.
Dadurch soll die Rückverfolgbarkeit der einschlägigen kerntechnischen Merkmale des Materials im Prozess gesichert werden.
Cílem tohoto postupu je zajistit sledovatelnost relevantních jaderných vlastností tohoto materiálu v daném procesu.
Es war eine Amalgamierung willkürlich geschmolzenen organischen Materials, Bruchstücke von zuvor vaporisierter Biomaterie.
Šlo o náhodnou fúzi organického materiálu, kousků a částí, původně rozložené organické hmoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßeinheit für die Inhalationstoxizität hängt von der Form des eingeatmeten Materials ab.
U inhalační toxicity jsou jednotky závislé na formě inhalované látky.
Bei Feststoffen wird die Menge des pro Prüfung zu verwendenden Materials durch ein zweistufiges Probeverfahren für die Befüllung bestimmt.
U pevných látek se hmotnost látky, která má být použita v každé zkoušce, stanoví zkouškou ve dvou etapách.
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Pokud se přepravují nízkoradioaktivní látky do hmotnosti 50 kg pro účely zdravotní péče a výzkumu, nemusí být vozidlo označeno a vybaveno v souladu s ADR.
die Gleichwertigkeit der Spezifikationen des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung mit denjenigen des Versuchsmaterials, das für die Toxizitätsuntersuchungen verwendet wurde;
porovnání rovnocennosti specifikace komerčně vyráběné technické účinné látky se specifikací technické účinné látky použité pro toxikologické studie;
die Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung, einschließlich Informationen zur Relevanz der Verunreinigungen;
specifikaci komerčně vyráběné technické účinné látky, včetně informací o významnosti nečistot;
die Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung, und zwar in Form geeigneter Analysedaten, und einschließlich Informationen zur Relevanz der Verunreinigungen;
specifikaci komerčně vyráběné technické účinné látky prostřednictvím příslušných analytických údajů, včetně informací o významnosti nečistot;
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Pokud se přepravují nízkoradioaktivní látky do hmotnosti 50 kg pro účely zdravotní péče a výzkumu, nemusí být vozidlo označeno a vybaveno v souladu s ADR.
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstet sein.
Pokud se přepravují nízkoradioaktivní látky do hmotnosti 50 kg pro účely zdravotní péče a výzkumu, musí být vozidlo označeno a vybaveno v souladu s ADR.
Aktivierung Vorgang, bei dem ein stabiles Nuklid durch Bestrahlung des dieses Nuklid enthaltenden Materials mit Partikeln oder hochenergetischen Photonen in ein Radionuklid umgewandelt wird.
„aktivací“ proces, v jehož průběhu je stabilní nuklid přeměněn na radionuklid ozářením látky, která jej obsahuje, částicemi nebo fotony o vysoké energii;
Lag-Phase Zeitspanne zwischen dem Beginn eines Tests und dem Zeitpunkt, an dem die Akklimatisation und/oder Adaptation der abbauenden Mikroorganismen erreicht ist und der biologische Abbau einer Prüfsubstanz oder eines rein organischen Materials einen nachweisbaren Umfang angenommen hat (z. B. 10 % des maximalen theoretischen biologischen Abbaus bzw. je nach Genauigkeit des Messverfahrens auch weniger).
Lagová fáze Čas od začátku zkoušky až do doby dosažení aklimatizace a/nebo adaptace rozkládajících se mikroorganismů a vzrůstu stupně biologického rozkladu zkoušené chemické látky nebo organické chemické látky na detekovatelnou úroveň (např. 10 % maxima teoretického biologického rozkladu nebo nižší v závislosti na přesnosti techniky měření).
feuerfestes Material
žáruvzdorný materiál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für die Bestandteile eines Raketenmotors (d. h. Gehäuse, Düseneinlass, Gehäusedeckel) gedachte ‚Isolierung‘ gemäß Position 3.C.2. schließt gehärtetes oder halbgehärtetes Gummiverbundmaterial ein, das isolierendes oder feuerfestes Material enthält.
‚Izolace‘ v položce 3.C.2. určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody a uzávěry pláště, zahrnuje vulkanizované nebo polotvrzené kompozitní pryžové polotovary ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál.
gutes Material
dobrý materiál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz tief in dir drin ist gutes Material.
Hluboko v tobě je dobrý materiál.
Wenn man nicht mehr zwischen verrückt und normal unterscheiden kann, ist das für einen Soldaten verwirrend, aber für einen aufstrebenden Autor ist es gutes Material.
V takové situaci nepoznáte, kdo je blázen. Pro vojáka je to dost matoucí, ale pro začínajícího spisovatele to je dobrý materiál.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Material
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fyzika kondenzovaného stavu
Unterschreib. Ich hol Material.
Podepiš to, jedu do města.
Körperlos und ohne Materie.
Všechno je trochu zpožděné.
Ja. Echt kreatives Material.
Jo, hodně kreativní článek.
Überstrapaziertes Material, ich weiß.
Všichni to viděli už mockrát, já vím.
Třeba se od něj něco dozvíme.
Wir verschwenden bloß Material.
-Tímhle jen ztrácíme čas.
Photosynthese für biogenes Material;
fotosyntéza u biogenních materiálů;
Material für die Vervielfältigungsstelle,
potřeb pro reprodukci dokumentů,
besteht aus haltbarem Material;
vyrobený z odolného materiálu;
- Wie heißt dieses Material?
- Ich muss Material sammeln.
Budu mít práci se shromažďováním informací.
Keine Anzeichen fester Materie.
Nemám žádné známky pevné hmoty.
Sie enthält organische Materie.
Uvnitř je nějaký druh organické hmoty.
Dieses Material ist kristallin.
Vypadá to na nějaké krystaly.
Das ist geheimes Material.
besteht aus haltbarem Material;
vyroben z odolného materiálu;
Poolnummer (bei gepooltem Material)
číslo kolekce (jedná-li se o kolekci),
im Falle anderen Materials:
v případě jiných materiálů:
Material für Inside Edition.
Jako pro bulvární plátek.
- Eine Anhäufung von Materie.
Je to prastary způsob zprostředkování vody.
Zweitens: Materie ist Energie.
Za druhé: podstatou je energie.
- War es normales Material?
Die Grundbausteine aller Materie.
To jsou základní stavební kameny hmoty.
Alles Material wurde gestellt.
Za slušný prachy. A jednoduchej.
Workplace Hazardous Materials Information System
- Die Scanner zeigen keine Materie.
- Senzory stále nic neukazují.
Kontrolle, wir haben das Material.
Služba, našli jsme ten předmět.
- Es gibt noch mehr Material?
Scheiß auf das Material, Holly!
- Vyprdni se na ně, Holly.
Ich brauche Material darüber, Joe.
Budu k tomu potřebovat prostředky.
- Wir kriegen noch Material, warte.
Snažím se nás dostat dovnitř, rozumíš?
Dort ist genug brennbares Material.
Je tu toho dost na podpal.
Wie mit seinem "Haarschneide" -Material.
- Ein Asteroid aus dunkler Materie.
Je to asteroid z temné hmoty.
Sie hat Material gegen ihn.
Einschließlich: nur Material tierischen Usprungs.
Zahrnuje: pouze výrobky získané ze zvířat.
Sie sollen radiologisches Material suchen.
Spoj se se všemi kapitány ve flotile.
Das ist sehr belastendes Material.
Tohle jsou celkem dost závažný informace.
- Weil wir kein Material haben.
- Protože nemáme žádné zásoby.
-Die mystische Materie von Geistern.
To je mystická substance, ze které jsou duchové.
Ich registriere kein organisches Material.
V troskách nejsou žádné organické zbytky.
Mehr als 300 Seiten Material.
Více než 300 stránek materiálu.
zweilagiges Material mit niedriger Reibung
dvĕ vrstvy materiálu s nízkým třením
Post und Material von Luftfahrtunternehmen,
pošty leteckého dopravce a materiálů leteckého dopravce,
Walzen von feuchtem wärmebehandelten Material
zpracování/úprava vlhkého tepelně upraveného materiálu pomocí válců
Material der Kategorie 1 sind:
materiálu kategorie 1 se:
Herkunftsort und Versandort des Materials,
místo původu a místo odeslání materiálu;
Post und Material von Luftfahrtunternehmen,
pošty a materiálů leteckého dopravce.
Es gibt noch weiteres Material.
Je tu pár dalších záležitostí.
Offenbar dasselbe Material und Design.
Ein Menge Material wiederholt sich.
Jedes Material hat seine Resonanzfrequenz.
Každá struktura má svou rezonantní frekvenci.
Das Material ist in Sicherheit.
John, du brauchst neues Material.
Johne, potřebuješ něco nového.
Ist auch eine schwierige Materie.
Je to hodně těžký předmět.
Regenerative Materie bei 20 km.
Čekám na povel. Vzdálenost hmoty od lodi 20 km.
weiterem vor Ort bereitgestelltem Material.
dalších v místě dostupných materiálů,
Lagerung und Umschlag von Material
Skladování materiálů a manipulace s nimi
Das ist das neue Material.
To je vše co bylo změněno.
Das ist Material vom Krieg.
To všechno jsou nahrávky z války.
- Was ist das härteste Material?
Víte, co je nejtvrdší na světě?
- Klauen Sie mir mein Material?
- Wir müssen neues Material aufnehmen!
- Potřebujem nahrát něco novýho.
Nach Material vom Absturz suchen.
Das ist nicht Ihr Material!
- Hinter den Kulissen Material aufnehmen.
Pořizuju záběry za scénou.
- Hast du gutes Material bekommen?
- Wir haben das Material analysiert.
-Chtěl jsem ti říct výsledky.
Ich habe hier toxisches Material.
Das Material muss korrodiert sein.
Ten kov musel krystalizovat.
Fetischistisches Material ist wie Pornografie.
Fetišistické předměty jsou něco jako porno.
Das Material ist leicht genug.
Tohle vypadá jako duraniová slitina.
Eine braune, roastbeef-ähnliche Materie?
Co říkáš hmotě hnědé jako pečeně?
Geist ist stärker als Materie!
Vítìzství ducha nad hmotou.
- Ein Protokomet aus dunkler Materie.
Byla to protokometa z temné hmoty.
Das ist belastendes Material, Jack.
- Es gibt zu viel Materie.
- Je tady příliš mnoho hmoty.
Rekonstituiertes und radioaktiv markiertes Material -4 Stunden .
Po rozředění kitu a označení radioizotopem : 4 hodiny .
% Technetium ( 99mTc ) nicht mobiles Material = A
Procento nepohyblivé složky technecia-99m = A
- Das ist wirklich sehr gutes Material.
Keine Gase, keine Sterne und keine Materie.
Nezachytila jsem žádné plyny, hvězdné shluky ani jakýkoliv druh hmoty.
Ferner haben wir eine unbekannte Materie eingesammelt.
Byli jsme drženi nějakým paprskem toho neznámého objektu.
Eine gewisse psychologische Kenntnis der Materie.
Seine Unterwäsche ist aus feinstem Material.
Spodní prádlo je z prvotřídní látky.
Wurmlöcher, blinde Flecken in dunkler Materie.
Červí díry. Slepá místa z temné hmoty, místa vhodná pro přepad.
Wir haben 30 % des Materials verloren.
Už jsme přišli o více než 30% vzorků.
Nein, ich bin kein Management-Material.