Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Matrix&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matrix matrice 102 základní hmota 2 matice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Matrix matrice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lycopin liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
Lykopen má obchodní úpravu buď prášku na vhodné matrici nebo olejové disperze.
   Korpustyp: EU
Sie kriegen keinen besseren Sänger, indem Sie eine neue Matrix erstellen.
Nemůžete vytvořit lepšího zpěváka jen tím, že prostě vytvoříte novou matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Digitalmodus und einer Matrix von mindestens 128 x 128 empfohlen.
Doporučuje se zobrazení v analogové nebo digitální formě s matricí minimálně 128 x 128.
   Korpustyp: Fachtext
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
Použil své vlastní fyzické parametry jako vzor pro mou matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Tabellen A bis M zeigt die erste Tabelle die übergreifende Matrix für Gruppen und Spalten.
V tabulkách A až M ukazuje první tabulka u skupin a sloupců vysokou úroveň matrice.
   Korpustyp: EU
Ihre primäre Matrix zerfällt, und ich kann nichts dagegen tun.
Vaše primární matrice degraduje a já s tím nemohu nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Entscheidung für ein Verfahren sollte dessen Effizienz an der jeweiligen Matrix getestet werden.
Taková metoda by před přijetím měla být vyzkoušena na příslušné matrici.
   Korpustyp: EU
Seine Matrix anpassen und in die Datenbank einspeisen.
Vylaďte jeho matrici a instalujte ji do databáze.
   Korpustyp: Untertitel
In Abschnitt III zeigt die erste Tabelle für die Tabellen A bis M die übergreifende Matrix für Gruppen und Spalten.
V oddíle III v tabulkách A až M ukazuje první tabulka u skupin a sloupců vysokou úroveň matrice.
   Korpustyp: EU
In der Matrix finden wir folgende Gleichungen:
Mezi vrstvami matrice se nachází základní rovnice:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inverse Matrix inverzní matice 1
orthogonale Matrix ortogonální matice 1
Dünnbesetzte Matrix Řídká matice 1
Reguläre Matrix Inverzní matice
Hesse-Matrix Hessova matice 1
Jacobi-Matrix Jacobiho determinant 1
BCG-Matrix BCG matice 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Matrix

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jacobi-Matrix
Jacobiho determinant
   Korpustyp: Wikipedia
- Keine Spur von Matrix?
- Nějaké stopy po Matrixovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort die Matrix deaktivieren!
- Vypněte ten modul!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Matrix wird reinitialisiert.
Váš program bude dekompilován a zbaven zbytečností.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlastung der Matrix.
Nějaké přetížení v interaktivní matrici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir transferieren Ihre Matrix.
- Tvou matrici tam není problém převést.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Holo-Matrix ist instabil.
- Hmm. - Hmm, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Matrix stabilisieren?
Můžete stabilizovat jeho matrici?
   Korpustyp: Untertitel
Seine morphogene Matrix destabilisiert sich.
Jeho morfogenní systém se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dilithium-Matrix ausgerichtet und kalibriert.
Krystal dilithia seřízen a zkalibrován.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen wir die Matrix-Verteidigung.
Svedeme to na formu obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Eine adaptive heuristische Matrix, ja.
Přizpůsobivý heuristický základ, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterstützt nur Ihre Matrix.
Tahle věc jen podporuje vaši matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine Matrix zersetzt.
Vy jste ho dekompilovali.
   Korpustyp: Untertitel
mit aktiver Matrix-Flüssigkristallanzeige (LCD)
Se zabudovanými zařízeními z kapalných krystalů (LCD) saktivní maticí
   Korpustyp: EU
Diese Matrix behinhaltet nur Teile.
Tenhle matrixový nález je jenom částečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Matrix destabilisieren.
Mohl byste destabilizovat celou matici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit destabilisiert die Matrix.
Její přítomnost destabilizuje strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du von "Matrix"?
Jak víš o Matrixu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Matrix nicht offen halten.
- Neudržím to otevřený dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche mehr Platz in der Matrix.
Potřebuji více prostoru v mé matrici.
   Korpustyp: Untertitel
So wie dieser Kerl aus "The Matrix".
Jako ten týpek z Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange erzeugen wir die Matrix?
Proč jsi mi neřekla, že přiletíš s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dilithium-Matrix hat einen Fehler.
V dilithiové matrici se objevila vyrovnávací chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere das in meiner Pflege-Matrix.
- Přidám to do své databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Déjà-vus sind Fehler in der Matrix.
Déja vu je chyba v Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will in meine Matrix eindringen.
Spodní paluba. Někdo se pokouší napojit na mé ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge scheint die Matrix zu haben.
Ten kluk musí mít Matici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für "Blue Matrix" vorsprechen.
Ozvali se mi z Modrého matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten die Matrix des Warpkerns modifizieren.
No, museli bychom upravit konverzní matrici warpové jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Riss in der uniformen Matrix.
Odešla "trhlinou v jednotném předivu matrixu".
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenstoff-Kohlenstoff-, Keramik- und Metall-"Matrix"-"Verbundwerkstoffe"
"Kompozity" uhlík-uhlík, keramické a s "kovovou matricí"
   Korpustyp: EU
Polymere (11) und "Verbundwerkstoffe" mit organischer "Matrix"
Polymery (11) a "kompozity" s organickou „matricí“
   Korpustyp: EU
Siehe Matrix auf der nächsten Seite.
Viz tabulka na následující stránce.
   Korpustyp: EU
- Sie haben die gleiche Matrix wie er.
Říkal jste, že máte stejný základ jako doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es eine PBX-Matrix-Telefonanlage?
Má ten telefonní systém novou PBX matici?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in der Matrix, Leonard.
Jsem v Matrixu, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Matrix-Daten-Slice.
To je kus Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen
Bez matricových nebo spektrálních interferencí.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Studler-Matrix-System.
Je to matricový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, druck bitte diese Matrix aus.
Steve, vytiskni ta čísla, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zugriff auf die Holo-Matrix.
Jsem napojen na tu holomatrici.
   Korpustyp: Untertitel
Brücke, meine Holo-Matrix wird instabil.
Můstku, má holomatrice se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die bioneurale Matrix rekonfiguriert.
Překonfiguroval jsem tu beineurální matrici.
   Korpustyp: Untertitel
eingebettet in eine andere "Matrix" als eine "Matrix" aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen oder
zalitých v "matrici", jiných než z mědi nebo směsi na bázi mědi nebo
   Korpustyp: EU
eingebettet in eine andere “Matrix” als eine “Matrix” aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen und
jsou zality v „matrici“ jiné než z mědi nebo směsi na bázi mědi;
   Korpustyp: EU
eingebettet in eine andere "Matrix" als eine "Matrix" aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen und
zalitých v "matrici", jiných než z mědi nebo směsi na bázi mědi a
   Korpustyp: EU
"Faser- oder fadenförmige Materialien", die in "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten mit organischer "Matrix", Metall-"Matrix" oder Kohlenstoff-"Matrix" verwendet werden können, wie folgt:
„Vláknité materiály“, které lze použít v „kompozitních“ strukturách nebo laminátech s organickou „matricí“, kovovou„matricí“ nebo uhlíkovou „matricí“:
   Korpustyp: EU
Digitalmodus und einer Matrix von mindestens 128 x 128 empfohlen.
Doporučuje se zobrazení v analogové nebo digitální formě s matricí minimálně 128 x 128.
   Korpustyp: Fachtext
Warum wollen Sie mich in die Matrix versetzen?
Jaký je skutečný důvod, proč mě chcete ve vaši matici?
   Korpustyp: Untertitel
Cooles Matrix-Outfit, nur leider mit weißer Jacke!
V těch fajn pláštích jako v Matrixu, ale v bílých?
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Schlacht wurde um den Besitz der Matrix geführt.
O nadvládu nad Maticí se odehrála velká bitva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ganze Matrix des Schiffes zu uns.
Máme pro sebe celou matrici lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand einen Algorithmus, der meine Matrix veränderte.
Našel algoritmus tak, aby poškodil mou matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele Informationen, um die Matrix zu decodieren.
ale v Matrixu je moc informací na to, abychom ho dešifrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm alles von der Firestorm Matrix erzählt?
Řekla jsi mu detaily o systému Firestorma?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Schiff auf die Matrix vor.
A snažte se loď připravit na zapojení modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nicht, wie die Strahlung Ihre Matrix beeinflusst.
Vůbec nevíme, jaký efekt bude mít ta radiace na holo-matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interface kann auf die geo-temporale Matrix zugreifen.
To rozhraní má přístup ke geotemporální matrici.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Einladung muss in der Matrix verloren gegangen sein."
"Tvá pozvánka se musela ztratit v Matrixu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Captain versprochen, die Matrix zu rekalibrieren.
Slíbila jsem kapitánovi, že než se vrátí seřídím dilithiovou matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht beamen, ohne seine Matrix zu beschädigen.
Je mi líto-- Nemohu ho transportovat bez poškození jeho programu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine morphogene Matrix ist genauso stabil wie meine.
Jeho morfogenni struktura je stejně stabilní jako má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Neo im dritten Teil der Matrix.
Jsem jako Neo ve třetí části Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenfalls Neo im ersten Teil der zweiten Matrix.
Taky jako Neo v první části druhého Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine morphogene Matrix ist immer noch etwas instabil.
Morfogenní systém je stále nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Seine morphogene Matrix braucht Zeit, um zu heilen.
Jeho morfogenní struktura se potřebuje zhojit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel war die Matrix, um das System zu programmieren.
Klíč byl matricí pro programování systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich installiere einen Pill-o-Matrix, währenddessen wir uns Auseinandersetzen.
Instaluji zpět pill-o-matix zatímco my si tu povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal bietet riesige Gewinnspannen und eine Hammer Matrix.
Ten fond má obrovské rezervy a zabijácký základ.
   Korpustyp: Untertitel
- So 'ne Art "Matrix" trifft auf "Gossip Girl".
Představ si mix Matrixu a Gossip Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Schräger als dass wir in der Matrix sind?
Víc divného, než že jsme v Matrixu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Matrix bist du ohne mich weitergezogen.
Ale v Matrixu jsi šla dál, beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieselbe Matrix, Holophalanx und dieselben Nervenbahnen.
Mám tentýž základ. Holopaprsky a neuronové spoje jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Die degenerierten MHN-Bahnen stossen die überlagernde Matrix vielleicht ab.
Obvody PZH jsou silně zdegenerovány. Možná, že novou matrici nepřijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine heuristische Matrix wird auf den Primärstromkreis vom MHN installiert.
Naprogramoval jsem počítač, aby nainstaloval můj heuristický základ na obvody PZH.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch diese Hälfte durch eine positronische Matrix ersetzen.
Můžete nahradit druhou půlku jeho mozku pozitronickou náhradou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in der Matrix um mich getrauert.
V Matrixu se ti po mě stýskalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Matrix überprüft. Er funktioniert perfekt.
A vypadá to, že funguje bezchybně.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfand die Matrix, die mein Programm möglich machte.
Vytvořil matrici díky níž můj program funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
Použil své vlastní fyzické parametry jako vzor pro mou matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Matrix erfunden und kann sie wieder entfernen.
Přivedl jsem tvoji matrici na svět, a mohu ji také odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus einer viel älteren Version der Matrix.
Jsou ze staré verze Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verzerrung im Raum-Zeit-Kontinuum, aber mit Graviton-Matrix.
Jedná se o narušení časo-prostorového kontinua, ale je pouze místní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie das Nehmen der blauen Pille in "Matrix".
Je to jako vzít si modrou pilulku v Matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Seven hat mein Programm in ihre cybernetische Matrix geladen.
Sedmá mě zavčas přetáhla do svých implantátů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Matrix anpassen und in die Datenbank einspeisen.
Vylaďte jeho matrici a instalujte ji do databáze.
   Korpustyp: Untertitel
von Nummer 1C007 erfasste “Verbundwerkstoffe” mit keramischer “Matrix”;
„kompozitních“ materiálů s keramickou „matricí“ uvedených v položce 1C007;
   Korpustyp: EU
Ihre Mutter misstraute den Sicherheitskonzepten, die einer einfachen Matrix folgen.
Vaše matka nedůvěřovala bezpečnostním konceptům, které sledují určitý jednoduchý vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Bombardieren mit genug Ionen destabilisiert eure Matrix.
Zrovna vybombardoval vaši buňěčnou strukturu s dostatkem iontů, aby destabilizoval vaši matici.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Spaltenmatrix ist eine Matrix mit nur einer Spalte."
"Sloupcový vektor sestává z jednoho sloupce."
   Korpustyp: Untertitel
Molybdänoxid und andere Metalloxide enthaltend, in einer Matrix aus Siliciumdioxid,
obsahující oxid molybdenu a oxidy dalších kovů, v matrici oxidu křemičitého,
   Korpustyp: EU
von Nummer 1C007 erfasste Verbundwerkstoffe mit Keramik-“Matrix”, oder
„kompozity“ s keramickou „matricí“ uvedené v položce 1C007; nebo
   Korpustyp: EU
Frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen; Überprüfung des positiven Nachweises
Bez matricových nebo spektrálních interferencí, ověření pozitivní detekce
   Korpustyp: EU
Es gibt offensichtlich eine Panne in der Matrix.
Očividně je nějaká závada v matrixu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Matrix Dateien können ungefiltert gesendet werden.
Myslela jsem, že data se posílají nefiltrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit dem Gavilan Matrix Analyzer vertraut?
Umíš pracovat s matrixovým analyzátorem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschmelzen Daten und Matrix. - Seien Sie kein Pessimist.
Jedna věc je vytvořit jednoduchý hologram, ale vy se pokoušíte spojit rozsáhlou databázi s interaktivní matricí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transferieren deine Intelligenz in eine Holo-Matrix.
Chystáme se přenést vaše vědomí do holomatrice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade eine Markierung in der Matrix gemacht.
Zrovna jsi do matrixu vyslal impulz.
   Korpustyp: Untertitel