Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Matrize&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matrize matrice 30 matice 2 forma 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Matrize matrice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AF Bei der Herstellung der eingeführten Waren verwendete Werkzeuge, Matrizen, Gussformen und dergleichen
AF Nářadí, matrice, slévačské formy a podobné předměty použité k výrobě dováženého zboží
   Korpustyp: EU
Ich rekonfigurierte den Datenkern, aber er unterstützt die Matrizen noch nicht.
Podařilo se mi přenastavit datové jádro, ale pořád nedokáže udržet naše matrice.
   Korpustyp: Untertitel
Die in diesem Leistungstest ermittelten Werte sind möglicherweise nur auf die hier genannten Konzentrationsbereiche und Matrizen anwendbar.
Hodnoty odvozené z této mezilaboratorní zkoušky nelze použít na jiné než uvedené rozsahy koncentrace a matrice.
   Korpustyp: EU
Diese Matrizen sind nicht kompatibel.
Tyto matrice nejsou kompatibilní s našimi emitory.
   Korpustyp: Untertitel
der bei der Herstellung der eingeführten Waren verwendeten Werkzeuge, Matrizen, Gussformen und dergleichen,
nářadí, matrice, slévačské formy a podobné položky použité k výrobě dováženého zboží;
   Korpustyp: EU
zur Plattenherstellung dienende Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37
matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37
   Korpustyp: EU
Matrizen und Galvanos für die Schallplattenherstellung, ausgenommen Waren des Kapitels 37
Matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;
   Korpustyp: EU
Andere Aufzeichnungsträger einschließlich Matrizen und Mutterplatten für die Herstellung von Platten
Ostatní záznamová média, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků
   Korpustyp: EU
Die Grenzwerte für die Wiederholbarkeit und die Vergleichbarkeit werden für das Konfidenzintervall 95 % ausgedrückt und sind auf andere als die genannten Konzentrationsbereiche und Matrizen möglicherweise nicht übertragbar.
Mezní hodnoty opakovatelnosti a reprodukovatelnosti jsou vyjádřeny pro 95 % pravděpodobnost a nemusí být použitelné na jiné než uvedené rozsahy koncentrací a matrice.
   Korpustyp: EU
Formen, Matrizen, Klischees, Modelle, Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Matrize"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnten wir das mit Ihren Matrizes machen?
nemůžeme to provést i z vaší matricí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Matrize tippen und 15-mal abziehen.
Přepište to na stroji a udělejte mi patnáct kopií.
   Korpustyp: Untertitel
– die statistischen Matrizes der GFCM gemäß Anhang III.
– statistické údaje GFCM stanovené v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung
sedimenty a biota zůstávají důležitými matricemi pro monitorování látek
   Korpustyp: EU DCEP
Genau, könntest du nicht statt Shun die Matrize anfertigen?
Počkej, můžeš pro Shuna připravit pár šablon?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Masken zerlegen und digitale Matrize abspeichern!
Odstranit všechny vrstvy. Ulož mapu v pixelech do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Matrize, die's je gab, wurde sofort nach der Aufnahme zerstört.
Jediná existující gramodeska byla zničena ihned po té, co byla pořízena.
   Korpustyp: Untertitel
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit erheblichem Akkumulationspotenzial.
Sediment a biota navíc zůstávají důležitými matricemi pro monitorování určitých látek s významným akumulačním potenciálem.
   Korpustyp: EU
Ich leihe dir die Matrize. Dann kannst du's zu Hause machen.
Dám ti nějaké šablony a můžeš si je vzít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit einem erheblichen Akkumulationspotenzial, gegen deren indirekte Auswirkungen Umweltqualitätsnormen für Oberflächengewässer derzeit keinen Schutz bieten.
Navíc sediment a biota zůstávají důležitými matricemi pro monitorování určitých látek s významným akumulačním potenciálem, proti jehož nepřímým účinkům nenabízejí NEK pro povrchové vody v současné době žádnou ochranu .
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird die Mischung gekocht und das gelierte Produkt durch eine Matrize gedrückt, um der Ware ihre endgültige Form zu geben.
Směs se poté vaří a vzniklý gel se protlačí formou, aby se výrobku vtiskl konečný tvar.
   Korpustyp: EU
Matrizendruck: ein Druckverfahren, bei dem Bilder von einer Matrize, die sich auf einer mit Tinte versehenen Trommel befindet, auf das Druckmedium übertragen werden.
Šablona: technologie tisku, při níž dochází k přenosu obrazu na tiskové médium z šablony, která je nasazena na nabarvený válec.
   Korpustyp: EU
Matrizendruck: Ein Druckverfahren, bei dem Bilder über eine Matrize, die sich auf einer mit Tinte versehenen Trommel befindet, auf das Druckmedium übertragen werden.
Cyklostyl – Technologie značení, při níž dochází k přenosu obrazu na tiskové médium z šablony, která je nasazena na nabarvený válec.
   Korpustyp: EU
Da Sedimente und Biota weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe sind, durch die die Mitgliedstaaten die langfristigen Auswirkungen anthropogener Tätigkeiten und Trends bewerten können, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die derzeitigen Schadstoffbelastungen von Biota und Sedimenten nicht ansteigen.
Členské státy by navíc měly zajistit, aby stávající úrovně kontaminace v biotě a sedimentech nebyly zvýšeny, jelikož sedimenty a biota zůstávají důležitými matricemi pro monitorování některých látek členskými státy s cílem posoudit dlouhodobé dopady lidských činností a trendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Sedimente und Biota weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe sind, durch die die Mitgliedstaaten die langfristigen Auswirkungen anthropogener Tätigkeiten und Trends bewerten können, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die derzeitigen Schadstoffbelastungen von Biota und Sedimenten nicht ansteigen.
Členské státy by totiž měly zajistit, aby stávající úrovně kontaminace v biotě a sedimentech nebyly zvýšeny, jelikož sedimenty a biota zůstávají důležitými matricemi pro monitorování některých látek členskými státy s cílem posoudit dlouhodobé dopady lidských činností a trendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere geeignete validierte Bestätigungsmethoden (d. h. Methoden, die intern für relevante Matrizes der fraglichen Warengruppe validiert wurden) können ebenfalls angewandt werden, sofern sie die in den nachstehenden Tabellen angegebenen Leistungskriterien erfüllen.
Mohou být použity i jiné vhodné validované konfirmační metody (například metody interně validované na relevantních matricích z příslušné skupiny komodit), pokud splňují výkonnostní kritéria uvedená v následujících tabulkách.
   Korpustyp: EU