Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Matsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matsch bláto 16 břečka 3 kaše 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Matsch bláto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

M-und-S-Reifen ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil oder aber Laufflächenprofil und Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber Normalreifen verbessert werden.
pneumatika pro jízdu na sněhu je pneumatika, jejíž vzorek běhounu nebo vzorek běhounu a jejíž konstrukce jsou konstruovány především tak, aby v blátě a v čerstvém nebo rozbředlém sněhu zajišťovaly lepší výkon než normální pneumatika.
   Korpustyp: EU
Versuche herauszufinden, wie ich den Eimer kriege, damit ich den Matsch am Dragon vorbei bekomme.
Snažím se přijít na to, jak získat vědro, abych mohl přenést bláto za drakovými zády.
   Korpustyp: Untertitel
„M + S-Reifen“ ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil und Aufbau vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber normalen Straßenreifen verbessert wird.
„pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek běhounu a jejíž konstrukce jsou vytvořeny především pro zajištění lepších vlastností v blátě a čerstvém nebo tajícím sněhu než jsou vlastnosti obvyklé (silniční) pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Die meisten haben ihre Brieftaschen im Matsch verloren, okay?
Většina z borců ztratila pěněženku v tom blátě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
„Pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek běhounu a konstrukce jsou určeny především k zajištění lepšího výkonu v blátě a v čerstvém či rozbředlém sněhu oproti běžné (silniční) pneumatice.
   Korpustyp: EU
du bist im Matsch ausgerutscht und hast dir den Kopf an 'nem Stein gestoßen.
Uklouzla jsi na blátě a hlavou ses praštila o kámen.
   Korpustyp: Untertitel
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
nápis „M+S“ nebo „M.S“ nebo „M&S“, pokud je pneumatika konstruována tak, aby měla na blátě, čerstvém nebo tajícím sněhu lepší vlastnosti, než má podobná normální pneumatika;
   Korpustyp: EU
Aber er steht auf dem Hügel, Sire, und der Matsch ist sein Vorteil.
Ale on čeká. Ví, že bláto je jeho výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd bekam einen Pfeil ab, daher war ich zu Fuß, schlurfte durch den Matsch.
Můj kůň byl zasažen šípem, tak jsem byl na nohou, vláčel se blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Matsch ist eine Pfütze aus einer Billion Generationen von Kif's Vorfahren.
Tohle bláto je dehet z předchozích miliard Kifových předků.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Matsch"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist besorgter Matsch.
Tamhle je ustaraná hlína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Fußspuren im Matsch.
Vidím v bahně stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin wohl in Matsch getreten.
-Asi jsem šlápnul do bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr seinen Zug in den tiefsten Matsch.
S vlakem vlít na velký mokřisko!
   Korpustyp: Untertitel
In den Matsch und die Gräben.
Do bahna a do zákopů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verwandelt Ihr Gesicht in Matsch.
- Rozteče se vám obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, spielt jetzt nicht im Matsch.
Nehraj si v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist im Matsch stecken geblieben.
Auto mi uvízlo v blátě pár mil odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Locksley, sagt Eurem Freund Matsch Lebewohl.
Rozluč se se svým drahým Mňaučem, Locksley.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nur noch Matsch im Kopf.
- Mám v tom trochu zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauter Matsch in den Code-Lockers.
- Vykašlal to do kódování.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drüben ist ein Reifenabdruck im Matsch.
Mám tu v bahně stopy pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Haut ist nur noch Matsch!
Kůži máte samej puchejř!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein grauer Matsch?
Co je tohle za břečku?
   Korpustyp: Untertitel
Er rutschte auf menschlicher Matsche. Ekelhaft!
Klouzalo se to v lidským tuku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann latsche ich eben im Matsch weiter!
Klidne budu hamtat v tom bláte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sterben, werden wir zu Matsch?
- To je z nás po smrti takovej sajrajt?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist im Matsch wie der Rest von uns.
Vězíš v tom po kotníky, stejně jako my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bespritzt einen mit Matsch und fährt einfach weiter?
Kdo někoho ohodí ledovou břečkou a prostě odjede?
   Korpustyp: Untertitel
Tarnt das Gesicht, indem es die Muskeln zu Matsch macht.
Změní tvou podobu tím, že ti ze svalů udělá kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge raucht so viel Gras, sein Gehirn ist matsch.
Ten kluk tak strašně hulí, až si vyhulil mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal nach, ob die Torte schon Matsch ist.
Doufám, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten haben ihre Brieftaschen im Matsch verloren, okay?
Většina z borců ztratila pěněženku v tom blátě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wer um Regen betet, muss auch den Matsch verkraften.
Když se modlili za déšť, musíš vypořádat se s bahnem taky.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Gott, was da in diesem Matsch war.
Jen Bůh ví co je v tom bahně.
   Korpustyp: Untertitel
? Die Nigger werden Matsch zur Melodie meiner Knarre
Jedem v autě se svym nejlepšim kámošem a děláme muziku brokovnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wo man hinging, man stand knietief im Matsch.
Kdekoliv jste šli, bylo tam bahna po kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Lache, du Schmetterling Der du im Matsche tanzt
Směj se ty lehkovážný, jenž tančíš v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt Football und Flugzeuge und Kaugummi und Matsch.
Miluje fotbal a letadla a žvejkačky a rád se pere.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Dad, ihr werdet bezahlt über Pflanzen zu schreiben und ihr hasst Matsch.
Ty a taťka dostáváte zaplaceno za to, abyste psali o rostlinách a ty nesnášíš hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
du bist im Matsch ausgerutscht und hast dir den Kopf an 'nem Stein gestoßen.
Uklouzla jsi na blátě a hlavou ses praštila o kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd bekam einen Pfeil ab, daher war ich zu Fuß, schlurfte durch den Matsch.
Můj kůň byl zasažen šípem, tak jsem byl na nohou, vláčel se blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja nachsehen. Aber die "Kugel" bliebe im Matsch stecken.
Podíval bych se tam sám, ale myslím, že by se mi tam zaseklo křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Luca besiegt Robin beim Bogenschießen und dann macht ihn der schmutzige Luigi zu Matsch.
Luca porazí Robina v lukostřelbě a pak ho nečistý Ezio dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar nicht, was das alles soll, aber der Matsch steht dir.
Nevím jak dlouho to ještě takhle bude. V tom bahně, vypadáš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Rice. Der Schnee passt. Mit dem Matsch kann man klar kommen.
Travisi, sníh je dobrý a svah se dá dobře zvládnout, tak pojď na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihre Schuld, dass die Aufbewahrung ihre Hirne in Matsch verwandelt hat.
Není vaše chyba, že jim systém usmažil mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du Penner, ich hab den ganzen Tag geschuftet, um den Matsch zu kochen!
Hej, pankáči, strávil jsem celý den v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verwandelt sich alles, was sich meinem Mädchen in den Weg stellt, in rote Matsche.
A když se tohle stane, ze všeho, co mojí slečně stojí v cestě, nadělá v mžiku prejt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Matsch, und wir müssen uns gegenseitig da durchziehen.
Uvízli jsme v bahně a musíme se jím společně přebrodit.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, wenn von dir nur noch Matsch übrig ist, will ich bei dir sein.
Franku, jestli tě to rozmetá na kusy, chci tu být s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich durch den Matsch reiten wie ein Fohlen in Belmont.
Proženu tě bičem jako kobylku na závodišti.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag sich seltsam anhören, aber zu sehen, wie Kif verstümmelt in den Matsch gegossen wurde, machte mich echt traurig.
Může to znít divně, ale dívat se, jak se Kiffovy pozůstatky vylívají do bláta, mě dělá vážně smutnou.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Lieber", sagte ich, "es ist doch egal, wenn du in Malton mit Matsch in Verbindung gebracht wirst."
A já mu na řekla: "Drahý příteli, co na tom záleží, že máš z ostudy kabát v místě, jako je Malton?"
   Korpustyp: Untertitel
Es kam die ganze Nacht heiße Luft rein. Das hat die Körper in einen pinken Matsch verwandelt.
Foukala celou noc teplej vzduch, těla se roztekla na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man auf eine Festlegung der zu bewältigenden Fahrwerkeigenschaften z. B. bei Glatteis oder Matsch verzichtet hat, bleibt mir persönlich unverständlich.
Osobně nechápu, proč nebyly stanoveny žádné specifikace pro požadované jízdní vlastnosti na námraze nebo bahně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Definition muss Kriterien der fahrdynamischen Eigenschaften enthalten, wobei die unterschiedlichen Fahrbahnverhältnisse im Winter (bei niedrigen Temperaturen, Schnee, Eis und Matsch) zu berücksichtigen sind.
Tato definice musí obsahovat kritéria pro vlastnosti týkající se kontroly stability, přičemž je nutné zohlednit různé podmínky, které se mohou na pozemních komunikacích v zimě vyskytovat (při nízkých teplotách, na sněhu, na náledí a v rozbředlém sněhu).
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast selten dran gedacht, und auch oft die Matten nicht saubergemacht, wenn sie schwierige Flecken wie Matsch oder Teer hatten.
Ty to nikdy neuděláš, ani nevyčistíš rohožky když jsou od bláta nebo dehtu.
   Korpustyp: Untertitel
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
nápis „M+S“ nebo „M.S“ nebo „M&S“, pokud je pneumatika konstruována tak, aby měla na blátě, čerstvém nebo tajícím sněhu lepší vlastnosti, než má podobná normální pneumatika;
   Korpustyp: EU
„Enteisung“ (de-icing): ein Vorgang, bei dem am Boden ein Luftfahrzeug von Frost, Eis, Schnee oder Matsch befreit wird, um eine von Verunreinigungen freie Oberfläche zu schaffen.
„Společným označováním linek“ se rozumí dohoda, podle které může provozovatel uvést kód své letecké společnosti u letu jiného provozovatele a prodávat a vystavovat letenky pro tento let.
   Korpustyp: EU
„M + S-Reifen“ ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil und Aufbau vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber normalen Straßenreifen verbessert wird.
„pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek běhounu a jejíž konstrukce jsou vytvořeny především pro zajištění lepších vlastností v blátě a čerstvém nebo tajícím sněhu než jsou vlastnosti obvyklé (silniční) pneumatiky.
   Korpustyp: EU
stehendem Wasser mit mehr als 3 mm (0,125 in) Tiefe oder mit Matsch oder losem Schnee mit einer Tiefe, die einer Wassertiefe von mehr als 3 mm (0,125 in) entspricht,
povrchovou vodou hlubokou více než 3 mm (0,125 in), rozbředlým sněhem nebo sypkým sněhem rovnocenným hloubce vody přes 3 mm (0,125 in),
   Korpustyp: EU
M-und-S-Reifen ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil oder aber Laufflächenprofil und Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber Normalreifen verbessert werden.
pneumatika pro jízdu na sněhu je pneumatika, jejíž vzorek běhounu nebo vzorek běhounu a jejíž konstrukce jsou konstruovány především tak, aby v blátě a v čerstvém nebo rozbředlém sněhu zajišťovaly lepší výkon než normální pneumatika.
   Korpustyp: EU
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
„Pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek běhounu a konstrukce jsou určeny především k zajištění lepšího výkonu v blátě a v čerstvém či rozbředlém sněhu oproti běžné (silniční) pneumatice.
   Korpustyp: EU