Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WUCS und Matten werden, wie auch alle anderen Typen der betroffenen Ware, als Verstärkungsmaterial verwendet.
Střiže pro vlhké použití a rohože, stejně jako ostatní typy dotčeného výrobku, se používají jako výztužný materiál.
Das hab' ich bei ihm unter der Matte gefunden.
Tohle sem našel pod jeho rohoží.
Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Stoffen
Rohože, slaměné rohožky a košatiny z rostlinných materiálů
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
Může se lišit v závislosti na tom, zda byly rohože vyrobeny ze zeleného nebo sušeného esparta.
Genauer gesagt werden Matten und Stapelfasern den Informationen zufolge typischerweise aus Rovings und nicht aus Garnen hergestellt.
Konkrétně z informací vyplývá, že rohože a střiž jsou zpravidla vyráběny z pramenců, a nikoli z příze.
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden
Může se lišit v závislosti na tom, zda byly rohože vyrobeny ze zeleného esparta nebo sušeného esparta.
Teppiche, Matten und Läufer
Koberce, rohože a běhouny
Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt
Rohože, slaměné rohožky a košatiny z rostlinných pletacích materiálů, násobně tkané nebo svázané dohromady v paralelních provazcích
Matten aus regellos geschichteten Glasfasern (ausg. Glaswolle)
Rohože z nepravidelně vrstvených skleněných vláken (kromě skleněné vlny)
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Matten und Läufer fallen nicht in den Geltungsbereich der vorliegenden Entscheidung.
Definice se nepoužije na volné rohožky a malé koberce.
Danke, dass du den Schlüssel unter die Matte gelegt hast, Charlie.
Díky, žes nechal klíč pod rohožkou, Charlie.
Durch diese Antwort beruhigt, öffnete Brittles die Tür weit und sah sich einem stattlichen Manne im Mantel gegenüber, der sofort nähertrat und seine Stiefel ruhig an der Matte reinigte, als ob er hier zuhause sei.
Brittles, tímto ujištěním velmi uklidněný, otevřel dveře dokořán a spatřil korpulentního muže v zimním plášti, který bez jediného dalšího slova vešel dovnitř a na rohožce si otřel boty tak chladnokrevně, jako kdyby tam bydlil.
Wenn du raus willst, lass den Schlüssel unter der Matte.
Jestli chceš jít ven, nech klíčky pod rohožkou.
Die legt bestimmt den Schlüssel unter die Matte.
A vsadím se, že klíče nechává pod rohožkou.
Der Anwalt sagte das ein Schlüssel unter der Matte liegt.
Právník říkal, že klíč je pod rohožkou.
Und kannst du Mike sagen, dass ich den Schlüssel unter die Matte gelegt habe?
A mohla bys říct Mikeovi, že jsem nechala klíč pod rohožkou?
Dann sahen wir, wie er auf die Matte trat."
A pak jsme viděli, jak vykročil na rohožku.
Beim Pool unter der Matte liegt ein Schlüssel.
Klíč je pod rohožkou u bazénu.
Hast du noch den Schlüssel unter der Matte?
Sidney, stále necháváš klíček pod rohožkou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte gern auf die Matte, Sir.
- Rád bych šel na žíněnku, pane.
Leonard gegen Chetley, mittlere Matte!
Leonard versus Chetley, prostřední žíněnka.
Stell das hin, zieh das aus und komm mit auf die Matte.
Odlož si věci, brýle dolů. Pojď se mnou na žíněnku.
Regis, würden Sie zur Matte gehen?
Tak Regisi, pojďme k žíněnce.
Bringen Sie Ihren Jungen auf die Matte oder wir zwei haben ein Problem.
Pusť svého žáka na žíněnku, jinak špatně skončíš.
Ja, den Geruch der Matte vergisst man nie.
Vůně žíněnky ve vás ale zůstane.
Du siehst gut aus auf der Matte, Calvin.
Na té žíněnce vypadáš dobře, Calvine.
Du kriegst 15 Extraminuten auf der Matte.
Zrovna sis vysloužil extra patnáct minut na žíněnce.
Langsame Jungs müssen ihre Würdigkeit für einen Platz auf der Matte beweisen.
Opozdilci musí prokázat svou způsobilost na žíněnce.
Willst du zusehen oder auf die Matte?
Přišel ses dívat nebo chceš vlézt na žíněnku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spielt eine Animation von Lösungen zufällig verdrehter Würfel, Quader oder Matten ab.
Spustit předvedení pohybů hlavolamu, ve které jsou kostky, cihly a podložky míchány a řešeny.
Füße auf die Matte, Beine breit, Gesicht zum Gouverneur.
Boty na podložku, nohy od sebe a čelem k řediteli.
Füße auf die Matte, Beine auseinander, sieh den Gouverneur an.
Boty na podložku, ruce podél těla a čelem k řediteli.
Ok, knien wir uns alle auf die Matte.
Dobře, tak se všichni položíme na podložku.
All die Matten in der Küche, Sie müssen viel kochen.
Všechny ty podložky v kuchyni, musíte hodně vařit.
Bleiben Sie auf Ihrer eigenen Matte.
Můžete prosím zůstat na své podložce?
Wenn das mein Vorhaben wäre, säße ich dann hier auf dieser Matte?
Kdybych byl takový vyděrač, seděl bych tu teď tak klidně na této podložce?
Der Schiedsrichter hat ein Desinfektionsmittel auf die Matten gesprüht. Ich habe etwas davon in mein Auge bekommen.
Rozhodčí něčím vydezinfikoval podložky a mně se to dostalo do oka.
Also rein mit Ihnen und legen Sie sich auf die Matte.
- Mazej dovnitř a lehni si na podložku.
Legen Sie die Schultern auf diese Matte.
Ramena musí být na podložce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Gert auf der Matte landete, erbebte das ganze Zimmer.
Když Gerta dopadla na matraci, celá místnost se otřásla.
Wenn du willst, könnte ich die Matten unten auslegen.
Pokud chcete, můžu dole připravit matrace.
Jetzt hatten sie die Tischtennisplatte beiseite geschoben und eine graue Matte auf den Boden des Hobbyraums gelegt.
Nyní stál pingpongový stůl odsunutý stranou a střed herny byl pokrytý šedivými matracemi.
Die Matte und die Weste sind beide magnetisiert.
Matrace a vesta jsou obě magnetické.
Aber das sind nur Matten.
Ale tohle jsou pěnový matrace.
(KLICKT) Du willst deine Matte nicht?
Wenn ein Kind die Weste anzieht und auf die Matte tritt, ziehen die Magneten sich gegenseitig an, die das Kind beinahe schwerelos machen, wie ein Astronaut der auf dem Mond umher hüpft.
Když si dítě nasadí vestu a šlápne na matraci, magnety se odpudí a dítě bude téměř ve stavu bez tíže, jako astronaut poskakující na Měsíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Massenvermehrung von Cyanobakterien": kumuliertes Auftreten von Cyanobakterien in Form von Blüten, Matten oder Schlieren.
"Rozmnožením sinic" se rozumí nahromadění sinic ve formě květu, koberce nebo pěny.
Der Schlüssel liegt unter der Matte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Plátek má na řezu mírně matnou barvu, tučná a libová složka od sebe není jasně oddělena, středně hrubá zrnitost.
Weißt du, ich habe den Hinterwäldler im Laden ausdrücklich um diese Farbe in matt gebeten.
Speciálně jsem se toho mamlase v obchodě ptala na matnou barvu.
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
Vnitřní povrchy Ulbrichtovy koule a etalonem odrazivosti musí mít přibližně stejnou odrazivost a musí být matné a neselektivní.
Auf manche Art war er dein mattes Ebenbild, Herr, und Recht oder Unrecht, du solltest ihn sorgfältig prüfen.
Určitým způsobem byl tvým matným odrazem, Bože, a ať už správně nebo ne, cítím, že stojí za uvážení.
in mattem Gold erglänzende, verlöschende Augen;
matným zlatem se lesknoucí, pohasínající oči;
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být vnitřní povrch koule opatřen povlakem matné (difuzní) spektrálně neselektivní bílé barvy.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být vnitřní povrch koule opatřen povlakem matné (difuzní) spektrálně neselektivní bílé barvy.
Diese Anforderung gilt nicht für halbmatte oder matte Farben und Lacke [5], die bei einem Einfallswinkel von 60° einen Anfangsglanzwert von weniger als 60 % haben.
Tento požadavek se nevztahuje na středně lesklé a matné vrchní nátěrové hmoty [5], jejichž původní hodnota lesku je nejméně 60 % při 60° úhlu dopadu.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Um das Emissionsvermögen der überwachten Zielfläche zu maximieren und die Störstrahlung vom Achslager zu begrenzen, müssen die Flächen auf der Unterseite des Achslagers und deren unmittelbare Umgebung mattiert und in einer dunklen matten Farbe gestrichen sein.
S cílem maximalizovat emisivitu povrchu sledované cílové oblasti a omezit rušivé záření ložiskové skříně musí být spodní část ložiskové skříně i její nejbližší okolí navrženo tak, aby jejich povrch byl matový a aby byl opatřen matným tmavým nátěrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich bin sehr matt. Morgen.
Ne, jsem moc unavená, zítra.
Der Frühmensch hatte unendlich viel Zeit, um sich seinen matten Kopf zu kratzen.
Kdysi, museli muži sami masírovat své unavené hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So viel enthüllte mir das matte Tageslicht, seine Gesichtszüge konnte ich nicht erkennen.
To j sem v chabém světle stačil postřehnout, ale rysy jeho tváře jsem nerozeznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war elf Uhr, zwei Stunden, eine lange, kostbare Zeit, hatte er verträumt und war natürlich noch matter als vorher.
Bylojedenáct hodin, dvě hodiny, nekonečnou, drahocennou dobu prosnil a byl, jak se rozumí, ještě malátnější než předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Tohle je jen slabý odraz jejich slávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist matt, schwach und langweilig.
Je obyčejný, anemický a bez lesku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Matte
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht in deiner Matte.
- Zkus si dát ty vlasy z čela.
V pěti tazích mi dáš mat.
Matts Schuldschein reicht mir.
- Danke, nicht nötig, Matt.
- Ne, díky, jsem v pořádku.
- Zlato, fakt hodně krvácíš.
- Oh, wieder matt gesetzt.
Opravdu to napadlo Matta?
Claires und Matt Duggans.
"Klipper" von Matt Montini.
"Plachetnice" od Matta Montiniho.
Können wir Matt da raushalten?
Mohli bychom z toho Matta vynechat?
Wir reden hier über Matt.
- Počkej, ty jsi tu s Mattem?
Er lächelte mich an, Matt.
Er ist innerlich gebrochen, Matt.
S monstry jako je on pracuju.
Tak si lehni na tu žíněnku, no!
Auf der Matte stand: "Willkommen."
- Matt, er hat Jed umgebracht.
Šel jsem ke Sv. Matoušovi.
Matts komplette Klasse ist tot.
- Celá Mattova třída je mrtvá.
Matt wo bist du, Scheisse.
Überlass Matt und Jackson mir.
Přenechej Matta a Jacksona mně.
Lauf nicht von der Matte.
Wir alle lieben Matt Donovan.
- My všichni žereme Matta Donovana.
- Jemand sollte es Matt sagen.
Das war Matt Morgans Frau!
Byla to žena Matta Morgana.
In Ordnung, Matt, ich bettle.
Wir alle haben Matt getötet.
Všichni jsme Matta zabili.
Dass ich Matt geliebt habe?
Nicht da! Unter der Matte.
- Matt muss bestimmt Lufterfrischer sprühen.
- Používá osvěžovač kvůli matce.
Mit Grüßen von Matt Istook.
Und im Übrigen auch Matt.
Ich leite stellvertretend Matts Detektei.
Nyní jsem už zástupce šéfa Mattovy agentury.
Matts Gehirn macht mir Sorgen.
A bojím se o Mattův mozek.
Ich stelle Ihnen Matt vor.
Chci tě seznámit s Mattem.
Das Hemd unseres Bruders Matt.
Tričko našeho bratra Matta.
Wir haben Ihren Sohn, Matt!
Ja, auf Matt Levys Hochzeit.
Ano, myslím, že to byla právě svatba Matta Levyho.
Ich gebe Matt die Schuld.
Zuerst denken wir an Matt.
Teď se ale musíme soustředit na Matta.
Ist es wegen Matts Party?
- (Matt) Die hier sind gekauft.
Tahle je dobrá. Z obchodu.
- Lass mich die Matte nehmen.
Matt, du verstehst das nicht.
Du setzt mich gleich matt.
Vielleicht nie wieder, nicht mit Matt.
Možná nikdy, ne s Mattem.
Wir drehen uns im Kreis, Matt.
- Nebudu se motat v kruhu.
Das ist was für Matt Damon.
To by bylo skvělý pro Matta Damona.
In 3 Zügen bist du sowieso matt.
Porazím tě když uděláš cokoliv.
Stellen Sie sich auf die Matte, Ma'am.
Stoupněte si na podložku, madam.
Weil Sie in drei Zügen matt sind.
Protože já ti dám mat ve třech.
Legen Sie die Schultern auf diese Matte.
Ramena musí být na podložce.
Schön, dass Sie und Matt da waren.
Bylo skvělé vás tam s Mattem mít.
Uns läuft langsam die Zeit davon. Matt?
Tak trochu nám tady utíká čas.
Richtig. das habe ich gesehen Matt.
Zrovna jsem se viděl s Mattem.
Ein Freund von Matt, 12tes Revier.
Mattův kamarád, 12tý okrsek.
Ich bin Gabriel, ein Freund von Matt.
Je mi líto, ale teď tu není.
Hast du etwas für Allison übrig, Matt?
Nemá to nic společného s Allison, že ne?
Ich habe es für Matt gemacht.
Udělala jsem to pro Matta.
Dein Teint ist matt und blass.
Wir müssen es von Matt fernhalten.
Musíme to dostat od Matta.
Deshalb musste ich mit Matt Schluss machen.
Kvůli tomu jsem se musela rozejít s Mattem.
Willst du zusehen oder auf die Matte?
Přišel ses dívat nebo chceš vlézt na žíněnku?
Ich möchte gern auf die Matte, Sir.
- Rád bych šel na žíněnku, pane.
Die Schlüssel sind unter der Matte, Teufelskerl.
Klíčky jsou pod koberečkem, sekáči.
Du hast dir die Matte abrasiert.
Für dich, für Matt, für jeden.
Kvůli tobě, kvůli Mattovi, kvůli všem.
Ich habe es bei Matt gesehen.
Betrauere Matts Tod, dann mach weiter.
Truchli pro Matta, a pak jdi dál.
Dann schneid Dir erst mal deine Matte!
Tak jo, tak si ostříhej vlasy!
Gewinnen Sie ein Treffen mit Matt Schramm.
/VYHRAJ SCHŮZKU/ /S MATTEM SCHRAMMEM/
Ich habe einige Babyfotos von Matt gefunden.
Našla jsem pár fotek s malým Mattem.
Wir können Matt und Houston nicht finden.
Ještě stále jsme nenašli Matta a Houstona.
Wie sollen wir Matt da runter kriegen?
A jak vezmeme Matta dolů?
Er wusste nichts über Geld, Matt.
Nic o nich nevěděl, nikdy žádný neměl.
Er und Matt sind bei der Herde.
- Jel s Mattem sehnat stádo.
Gott, Matt, wir sind gerade erst angekommen.
Nein, ich gehe da nicht rein, Matt.
- Chceš se tam jít podívat? - Ne, nechci.
Weißt du was mit Matt passiert?
Víš, co se to Mattovi děje?