Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Matte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matte rohož 35 rohožka 34 žíněnka 14 podložka 14 matrace 7 koberec 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Matte rohož
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WUCS und Matten werden, wie auch alle anderen Typen der betroffenen Ware, als Verstärkungsmaterial verwendet.
Střiže pro vlhké použití a rohože, stejně jako ostatní typy dotčeného výrobku, se používají jako výztužný materiál.
   Korpustyp: EU
Das hab' ich bei ihm unter der Matte gefunden.
Tohle sem našel pod jeho rohoží.
   Korpustyp: Untertitel
Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Stoffen
Rohože, slaměné rohožky a košatiny z rostlinných materiálů
   Korpustyp: EU
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
Může se lišit v závislosti na tom, zda byly rohože vyrobeny ze zeleného nebo sušeného esparta.
   Korpustyp: EU
Genauer gesagt werden Matten und Stapelfasern den Informationen zufolge typischerweise aus Rovings und nicht aus Garnen hergestellt.
Konkrétně z informací vyplývá, že rohože a střiž jsou zpravidla vyráběny z pramenců, a nikoli z příze.
   Korpustyp: EU
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden
Může se lišit v závislosti na tom, zda byly rohože vyrobeny ze zeleného esparta nebo sušeného esparta.
   Korpustyp: EU
Teppiche, Matten und Läufer
Koberce, rohože a běhouny
   Korpustyp: EU
Matten, Strohmatten und Gittergeflechte, aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt
Rohože, slaměné rohožky a košatiny z rostlinných pletacích materiálů, násobně tkané nebo svázané dohromady v paralelních provazcích
   Korpustyp: EU
Matten aus regellos geschichteten Glasfasern (ausg. Glaswolle)
Rohože z nepravidelně vrstvených skleněných vláken (kromě skleněné vlny)
   Korpustyp: EU
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matt matný 13 unavený 2 chabý 1 malátný 1 slabý 1 bez lesku 1
Ersticktes Matt dušený mat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Matte

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ersticktes Matt
Dušený mat
   Korpustyp: Wikipedia
- Nichts, Matt!
- Co jsi udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in deiner Matte.
- Zkus si dát ty vlasy z čela.
   Korpustyp: Untertitel
Matt in fünf Zügen.
V pěti tazích mi dáš mat.
   Korpustyp: Untertitel
Matts Schuldschein reicht mir.
Mattův úpis mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, Matt?
Co se tu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Matt, komm hier entlang.
- Každý na tebe čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gib mir Matt.
Jo, dej mi Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Matts Dad ist tot.
Mattův táta je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Matt verarschst du uns?
Nedělej si srandu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Matt gefunden?
Našla jsi Matta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage es Matt.
- Řeknu to Mattovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Matt?
Nepustili ho z práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sind Matts.
- Jo, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, nicht nötig, Matt.
- Ne, díky, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Matts Kappe.
To je Mattova čepice.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, was ist los?
- Zlato, fakt hodně krvácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Matte um.
Radši tu karimatku otoč.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Matt gesehen?
- Viděl někdo Matta?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wieder matt gesetzt.
Oh, zase zablokovaná.
   Korpustyp: Untertitel
"Hänge bei Matt fest.
Trčím tu s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles Matts Idee?
Opravdu to napadlo Matta?
   Korpustyp: Untertitel
Claires und Matt Duggans.
Claire a Matta Duggana.
   Korpustyp: Untertitel
"Klipper" von Matt Montini.
"Plachetnice" od Matta Montiniho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Matt Damon.
Jdu do Matta Damona.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Matt auf.
- Postarej se o Matta.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei Matt.
- Zůstaň s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, was hast du getan?
Cos jí to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Matt da raushalten?
Mohli bychom z toho Matta vynechat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über Matt.
Bavíme se tu o Mattovi.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mal, du und Matt?
- Počkej, ty jsi tu s Mattem?
   Korpustyp: Untertitel
Er lächelte mich an, Matt.
Usmál se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist innerlich gebrochen, Matt.
S monstry jako je on pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich auf die Matte!
Tak si lehni na tu žíněnku, no!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Matte stand: "Willkommen."
Na rohožce je Vítejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Matt, er hat Jed umgebracht.
Matty, to on zabil Jeda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ins St. Matts.
Šel jsem ke Sv. Matoušovi.
   Korpustyp: Untertitel
Matts komplette Klasse ist tot.
- Celá Mattova třída je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Matt wo bist du, Scheisse.
Kde do prdele je?
   Korpustyp: Untertitel
Überlass Matt und Jackson mir.
Přenechej Matta a Jacksona mně.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht von der Matte.
Ze žíněnky se neutíká.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Matt los?
Co je s Mattem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle lieben Matt Donovan.
- My všichni žereme Matta Donovana.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand sollte es Matt sagen.
- Proto to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Matt Morgans Frau!
Byla to žena Matta Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Matt, ich bettle.
Dobrá, budu žebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Matt getötet.
Všichni jsme Matta zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Matt geliebt habe?
Že jsem milovala Matta?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht da! Unter der Matte.
Tam ne, pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Matt muss bestimmt Lufterfrischer sprühen.
- Používá osvěžovač kvůli matce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen von Matt Istook.
Dárek od Matta Istooka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du jetzt, Matt?
Řekněte mi, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Übrigen auch Matt.
A bohužel i mat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite stellvertretend Matts Detektei.
Nyní jsem už zástupce šéfa Mattovy agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Matts Gehirn macht mir Sorgen.
A bojím se o Mattův mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen Matt vor.
Chci tě seznámit s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd unseres Bruders Matt.
Tričko našeho bratra Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihren Sohn, Matt!
Máme vašeho syna, Matta!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf Matt Levys Hochzeit.
Ano, myslím, že to byla právě svatba Matta Levyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Matt die Schuld.
Viním za to Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst denken wir an Matt.
Teď se ale musíme soustředit na Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen Matts Party?
Jde o ten Mattův mejdan?
   Korpustyp: Untertitel
- (Matt) Die hier sind gekauft.
Tahle je dobrá. Z obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich die Matte nehmen.
Opravdu to právě děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Matt, du verstehst das nicht.
Nepřipadá mi to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt mich gleich matt.
Dostal's mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nie wieder, nicht mit Matt.
Možná nikdy, ne s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns im Kreis, Matt.
- Nebudu se motat v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was für Matt Damon.
To by bylo skvělý pro Matta Damona.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Zügen bist du sowieso matt.
Porazím tě když uděláš cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich auf die Matte, Ma'am.
Stoupněte si na podložku, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie in drei Zügen matt sind.
Protože já ti dám mat ve třech.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Schultern auf diese Matte.
Ramena musí být na podložce.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie und Matt da waren.
Bylo skvělé vás tam s Mattem mít.
   Korpustyp: Untertitel
Uns läuft langsam die Zeit davon. Matt?
Tak trochu nám tady utíká čas.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. das habe ich gesehen Matt.
Zrovna jsem se viděl s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von Matt, 12tes Revier.
Mattův kamarád, 12tý okrsek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gabriel, ein Freund von Matt.
Je mi líto, ale teď tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas für Allison übrig, Matt?
Nemá to nic společného s Allison, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es für Matt gemacht.
Udělala jsem to pro Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teint ist matt und blass.
Dříve byla tak měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es von Matt fernhalten.
Musíme to dostat od Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste ich mit Matt Schluss machen.
Kvůli tomu jsem se musela rozejít s Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zusehen oder auf die Matte?
Přišel ses dívat nebo chceš vlézt na žíněnku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern auf die Matte, Sir.
- Rád bych šel na žíněnku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind unter der Matte, Teufelskerl.
Klíčky jsou pod koberečkem, sekáči.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die Matte abrasiert.
- Jsi ostříhanej.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, für Matt, für jeden.
Kvůli tobě, kvůli Mattovi, kvůli všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es bei Matt gesehen.
Viděl jsem to u Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrauere Matts Tod, dann mach weiter.
Truchli pro Matta, a pak jdi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneid Dir erst mal deine Matte!
Tak jo, tak si ostříhej vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie ein Treffen mit Matt Schramm.
/VYHRAJ SCHŮZKU/ /S MATTEM SCHRAMMEM/
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Babyfotos von Matt gefunden.
Našla jsem pár fotek s malým Mattem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Matt und Houston nicht finden.
Ještě stále jsme nenašli Matta a Houstona.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Matt da runter kriegen?
A jak vezmeme Matta dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste nichts über Geld, Matt.
Nic o nich nevěděl, nikdy žádný neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Matt sind bei der Herde.
- Jel s Mattem sehnat stádo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Matt, wir sind gerade erst angekommen.
- Pro tohle jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehe da nicht rein, Matt.
- Chceš se tam jít podívat? - Ne, nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was mit Matt passiert?
Víš, co se to Mattovi děje?
   Korpustyp: Untertitel