Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ministerpräsident, Sie haben vor einer Mauer gewarnt, die möglicherweise gegen die Türkei errichtet wird.
Pane ministerský předsedo, upozorňujete na to, že by mohlo být nebezpečné stavět zeď proti Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin Wright, die Schauspielerin, wird innerhalb der Mauern der Miramount-Studios leben.
Robin Wrightová, herečka, pak bude žít a dýchat za zdmi Miramountu.
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest eine Mauer als Grenze für euer Eigentum errichten.
Myslím, že byste měli postavit mezi svými pozemky zeď.
Die Europäische Währungsunion war entstanden, bevor 1989 die Berliner Mauer fiel.
Hospodářská měnová unie vznikla dříve, než roku 1989 padla Berlínská zeď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nördlich der Mauer erzählt man sich lauter verrücktes Zeug.
Na sever od Zdi se povídá spousta bláznivých řečí.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
Podváděl jsi. - Hoši, ta zeď se sama nepostaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem war die Wüste wie eine unbezwingbare Mauer.
Poušť kromě toho tvořila velkou a nepřekročitelnou hradbu.
Konstantinopels Mauern sind sechs Meter breit.
Konstantinopol má 20 stop silné hradby.
Diese neue Welt hat keine wirksamen Mauern oder Festungen.
Tento nový svět nemá účinné hradby nebo pevnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
Musíme se dostat přes troje hradby a vodní příkop.
Natürlich würde ein moderner Marshallplan auf eine Mauer der Skepsis und Obstruktion durch nationale Interessengruppen treffen.
Novodobý Marshallův plán by samozřejmě narazil na hradbu skepticismu a obstrukcí ze strany skupin hájících národní zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mauern auch. So halten sie auch in Unterzahl stand.
Hradby jsou stavěny tak, aby je ubránilo jen pár mužů.
Der alte König Priam glaubt sich sicher hinter seinen hohen Mauern.
Starý král Priamos si myslí, že je za hradbami nedotknutelný.
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
Jestli se Řekové dostanou za hradby, je konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas Schreckliches lauerte auf der anderen Seite der Mauer.
Za tou stěnou bylo cosi příšerného.
Zusammen mit der Mauer draußen bilden sie unsere letzte Verteidigungslinie.
Spolu, jsou za další stěnou poslední linie naší obrany.
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Obkličují Palestinu stěnami a cestami, které ničí každý sen o životaschopném státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerhalb dieser Mauern kann man sich keiner Sache sicher sein.
Venku za těmito stěnami si nikdo nemůže být ničím jistý.
Fahren Sie einmal mit Ihrer Hand über die Mauer, sagte ich, " Sie müssen den Salpeter fühlen können.
Přiložte ruku na stěnu, řekl jsem. Cítíte ledek?
Diese Mauern können viele traurige Geschichten erzählen.
Tyto stěny by mohli o utrpení vyprávět.
Vor Ihnen tat sich eine dunkle Mauer auf, und in Ihren Ohren vernahmen Sie ein heulendes Geräusch.
Před tebou byla černá stěna a v uších ti zněl řev.
Ich meine, wenigstens die Statue bleibt, und vielleicht die Mauer mit dem Buntglas.
Tedy, přinejmenším socha zůstane, A možná tato stěna s barevným oknem.
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
konstrukční dílce používané například pro podlahy, stěny, příčky, stropy nebo střechy;
Wir dürfen nicht ganz unvorbereitet über die Mauer fliegen.
Chceme-li se vypravit za stěnu, pak bychom se měli připravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Wände sind einfache Mauern, hinter denen nur weicher Erdboden wartet, der über Jahrhunderte hinweg vom dahinfließenden Mississippi abgelagert wurde, während er sich seinen Weg durch das Schwemmland bahnte.
Ale zdi, pánové, zdi jsou jen ubohé zdivo. Za kterým je pouze měkká, chabá zem, kterou po celá staletí nanášela naše stará, dobrá vlnící se Mississippi, na své cestě aluviálními pláněmi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Chinesische Mauer
čínská zeď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die große Chinesische Mauer, Sir.
Ale to je Velká čínská zeď, pane.
Berliner Mauer
Berlínská zeď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Währungsunion war entstanden, bevor 1989 die Berliner Mauer fiel.
Hospodářská měnová unie vznikla dříve, než roku 1989 padla Berlínská zeď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem die Berliner Mauer fiel, half er ihr raus.
Když padla Berlínská zeď, pomohl jí dostat se ven.
Viele dachten einmal, dass die Berliner Mauer nie fallen würde.
Lidé tvrdili, že Berlínská zeď nepadne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erinnern uns alle daran, wie schnell die Berliner Mauer fiel.
Všichni si pamatujeme, jak rychle padla Berlínská zeď.
Eine Mauer baut sich zwischen ihnen und uns auf, eine Mauer, welche die Berliner Mauer noch übertrifft.
Mezi námi a jimi roste zeď, zeď vyšší než byla Berlínská zeď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du presslufthämmerst Gretel, als ob sie die Berliner Mauer wär.
Ty rozbíjíš Gretel jako by byla Berlínská zeď.
Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer und damit das Symbol des geteilten Europas.
9. listopadu 1989 padla Berlínská zeď, která byla po desetiletí symbolem rozdělené Evropy.
Viele von uns haben nicht geglaubt, dass wir den Fall der Berliner Mauer zu unseren Lebzeiten sehen würden.
Mnozí z nás nevěřili, že by za našeho života mohla padnout Berlínská zeď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch während die Berliner Mauer und der Eiserne Vorhang im Mülleimer der Geschichte landeten, bleiben andere Überreste der Sowjetära starr weiter bestehen.
Avšak přestože Berlínská zeď i železná opona zmizely v propadlišti dějin, jiné pozůstatky sovětské éry neústupně přetrvávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im November fiel die Berliner Mauer.
V listopadu padla Berlínská zeď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John-Lennon-Mauer
Lennonova zeď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mauer
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Zur chinesischen Mauer" Schnellimbiss
Čeká tě další pokračování.
- Nicht "meine Mauer", Aidan!
To nejsou moje hradby, Aidane.
- In Mauer, am Rosenhügel.
- V Maueru, V Rosenhügelu.
Die Berliner Mauer fällt.
Berlínská zedse konečně hroutí.
Alespoň budeme bojovat ve stínu.
Dahinter ist eine feste Mauer.
reißen Sie diese Mauer ein!
Michail Gorbačov strhává tuto zed'..
Auf dem Weg Richtung Mauer.
Postav se tváří ke stěně.
Da drüben hinter die Mauer.
Was lauert hinter dieser Mauer?
Co se to tam skrývá za tou stěnou?
Má to být maskované jako cihla.
In der Mauer entstanden Risse.
Až se ve zdech začaly objevovat praskliny.
- Wir treffen auf eine Mauer.
- Narazili jsme na firewall.
"Zieh die Mauer hoch, Amin."
Postav tuhle stěnu, Amin.
Das große weiße Haus mit der Mauer.
Ten velký bílý dům se zídkou.
Sie dürfen die Mauer nicht überschreiten!
Zaútočte na jejich pravé křídlo!
Und lehnt sie gegen die Mauer.
- Ich fliege dich über die Mauer.
Ukradnu ti vrtulník a odvezu tě zpátky přes hranici.
- Geh mit zwei Mann hinter die Mauer.
- Vezmi dva muže a oběhněte je zezadu.
Du und Jim geht hinter diese Mauer.
Vy dva s Jimem se schovejte za tu vyvýšeninu.
Sie stehen an der Mauer und sagen:
Protože nás hlídají a říkají:
Wer würde das über unsere Mauer werfen?
Kdo by nám ho sem házel přes plot?
Eine Mauer, um die Zivilisation zu retten.
Ale hradby chránící civilizaci!
Ja, aber was ist hinter dieser Mauer?
Ale co je na druhé straně?
Ein Waschbecken wurde von der Mauer gerissen.
Vytrhli jste umyvadlo ze stěny.
Er ist über die Mauer geklettert.
Es gibt ein Loch in der Mauer.
Er wurde über die Mauer geworfen.
Proč ho tak brutálně zavraždili a hodili sem?
Du hättest die Mauer sehen sollen.
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Zástavy vztyčte na zevnějších hradbách!
Vielleicht braucht die Mauer keine Grundierung.
Jaký je to druh stěny? Možná není podklad potřeba.
Als eine Mauer, die Sie schützt, okay?
O stěně, která vás chrání, dobře?
Eine Mauer aus Räucherstäbchen und Gewürzen.
Obrovský val z kadidla a koření.
Keiner kann die grosse Mauer überwinden.
Přes Velkou zed' se přece nemohli dostat.
- Nein, ich muss nur die Mauer flicken.
- Ne, jen spravím ten plot.
Wie hoch können Sie die Mauer bauen?
Jak vysoký val můžete postavit, Bromheade?
Diese Mauer wird lange stehen bleiben!
Vydrží to tady pěkně dlouho.
Wir testen die neue Anti-Graffiti-Mauer.
Testujeme naši sprejovzdornou zed'.
Du hast diese Mauer zu halten.
Nezapomeň, že bráníš tyto hradby.
Wo wir von einer unterstützenden Mauer reden,
To je jako hledat jehlu v kupce sena.
Hey, ich will eine Mauer sehen.
Die Mauer wäre geöffnet, nicht durchbrochen worden.
Byla by otevřena, nikoliv prolomena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bauten die Mauer, die uns abtrennt.
Postavili stěnu, která nás odřízla.
Wir sprengen die Mauer, wir sind darunter.
Když ji odpálíme, budeme pod ní.
- Was wird sie in Ihrer Mauer finden?
Jak má vědět, že tě za ní najde?
Und denkt ihr eure erbärmliche Mauer
Tyhle kopce se hemží našimi zvědy.
Naja, Drake hat die Mauer gebaut.
Vlastně Drake. Drake postavil zídku a já jsem dohlížela.
Schießt nicht, bis sie die Mauer übersteigen!
Nestřílejte, dokud nevylezou nahoru!
Der Hut ist über der Mauer, Linc.
Wir müssen die Mauer wieder aufbauen.
Měli jsme od té bouřky výpadky proudu.
Ich habe Guistiniani auf der Mauer gesehen.
Viděl jsem Guistinianiho, na hradbách.
- Auf die Mauer, Schritt und Tritt
Außerdem war die Wüste wie eine unbezwingbare Mauer.
Poušť kromě toho tvořila velkou a nepřekročitelnou hradbu.
Etwas Schreckliches lauerte auf der anderen Seite der Mauer.
Za tou stěnou bylo cosi příšerného.
Blick zurück: die Öffnung der Mauer aus luxemburgischer Sicht
Rozhovor: Jacques Santer o událostech roku 1989
Aber du musst noch über die Mauer rüber.
Ale i tak se musíte dostat přes tu stěnu.
Sie werfen stündlich ihre Toten über die Mauer.
Každou hodinu házejí přes hradbu své mrtvé.
Und auf der anderen Seite der Mauer ist Amerika?
A hned na druhé straně je Amerika?
In etwa zwei Minuten wird es keine Mauer mehr geben.
Během dvou minut už nebude existovat.
- Ich hab ein Seil über die Mauer gehängt.
- Přehodili jsme lano přes hradby.
Die Dämmung in der Mauer hat sie wunderbar konserviert.
Tím si zatím nejsem jistý.
Unsere Männer sind zu nah an der Mauer.
- Jsou příliš blízko hradeb.
Spring über die Mauer, wenn du so gut bist.
Přeskoč ten plot, jestli jsi takový skvělý!
Wie ich sehe haben wir es über die Mauer geschafft.
Vidím, že jsme to zvládli přes hranice.
Die Mauer, die dir die Sicht verstellte, ist eingefallen.
Zed', která zacláněla váš rozhled, padla.
Die Mauer, die mir im Weg stand, ist eingefallen.
Zed', která nás obklopovala, padla.
Kriechen Sie da durch und rutschen Sie in die Mauer.
Prolezte touhle dírou a proplazte se prostorem za stěnou.
Er führte mich auf die Mauer und zwang mich, zuzusehen.
Pak mě vzal na hradby a nutil, abych se na ni dívala.
Sagte sie, während sie rittlings auf der Mauer saß.
- To říkej té zídce, kterou sis osedlala.
Dieser Teil der Mauer wird von drei Säulen gestützt.
Tato čast hradby je podepřena třemi pilíři.
Na komm schon, du willst doch durch die Mauer, oder?
Tak chceme přes hranici, nebo ne?
Die Mauer ist noch genauso stark wie damals.
Domorodci jí neustále opravují.
Morgen wirst du wieder an der Mauer arbeiten.
Zítra se vrátíte k práci na hradbě.
Und überhaupt, Athen hat keine hölzerne Mauer mehr.
A mimochodem, Athény již nemají dřevěné hradby.
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
Prozíravý Jove říká, že nás mohou udržet v bezpečí.
Damit der Plan aufgeht, muss die Mauer verschwinden.
Aby plán fungoval, musíme vypnout ten plot.
Sieht aus, als wäre es ein Teil dieser Mauer, oder?
Vypadá jako součást zídky, co?
John, du wirst von dieser Mauer aus unsere Flucht decken.
Johne, ty si sedneš na hradby a budeš krýt náš ústup.
Und dieses Kissen repräsentiert die Mauer des Respekts.
A tenhle polštář představuje hranici respektu.
Sie hat mich mit der Mauer des Respekts geschlagen.
Ona mě uhodila hranicí respektu.
Unsere Bestimmung liegt in dem Licht hinter der großen Mauer.
Náš osud leží ve světle za velkým valem.
Na, die Mauer zwischen Ost-und West-Deutschland?
Přece ta mezi Východním a Západním Německem.
Was für ein Abgang. Voll durch die Mauer.
Buddha hat Jahre lang vor einer Mauer meditiert.
Pojďme najít hostinec, tam získáme nějaké jídlo a spánek.
Zusammen mit der Mauer draußen bilden sie unsere letzte Verteidigungslinie.
Spolu, jsou za další stěnou poslední linie naší obrany.
Siehst du eins, verstecken sich hundert weitere in der Mauer.
Když vidíš jeden, tak víš, že kolem jich je dalších 100 skrytých ve stěnách.
lm Jahre 1700 trifft die Menschheit auf eine Mauer.
V roce 1700 lidstvo narazí na překážku.
Becket, ich brauche Euch draußen hinter der Mauer.
Beckette, potřebuji tě na hradbách.