Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mauer zeď 1.392 hradba 118 stěna 75 zdivo 1
[Weiteres]
mauer zdí
zdi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mauer zeď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Ministerpräsident, Sie haben vor einer Mauer gewarnt, die möglicherweise gegen die Türkei errichtet wird.
Pane ministerský předsedo, upozorňujete na to, že by mohlo být nebezpečné stavět zeď proti Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin Wright, die Schauspielerin, wird innerhalb der Mauern der Miramount-Studios leben.
Robin Wrightová, herečka, pak bude žít a dýchat za zdmi Miramountu.
   Korpustyp: Untertitel
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest eine Mauer als Grenze für euer Eigentum errichten.
Myslím, že byste měli postavit mezi svými pozemky zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Währungsunion war entstanden, bevor 1989 die Berliner Mauer fiel.
Hospodářská měnová unie vznikla dříve, než roku 1989 padla Berlínská zeď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nördlich der Mauer erzählt man sich lauter verrücktes Zeug.
Na sever od Zdi se povídá spousta bláznivých řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
   Korpustyp: Literatur
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Mauer
Zeď
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
Podváděl jsi. - Hoši, ta zeď se sama nepostaví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chinesische Mauer čínská zeď 1 Velká čínská zeď
Berliner Mauer Berlínská zeď 25
John-Lennon-Mauer Lennonova zeď 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mauer

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mauer-Gänsefuß
Merlík zední
   Korpustyp: Wikipedia
Leoninische Mauer
Leonské hradby
   Korpustyp: Wikipedia
Mauer-Doppelsame
Křez zední
   Korpustyp: Wikipedia
Mauer-Felsenblümchen
Chudina zední
   Korpustyp: Wikipedia
Theodosianische Mauer
Konstantinopolské hradby
   Korpustyp: Wikipedia
"Zur chinesischen Mauer" Schnellimbiss
Čeká tě další pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr in die Mauer!
-Vjeď do stěny!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Mauer, Jungs.
Na stěnu, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht "meine Mauer", Aidan!
To nejsou moje hradby, Aidane.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du die Mauer?
-Vidíš tu malou zed'?
   Korpustyp: Untertitel
- In Mauer, am Rosenhügel.
- V Maueru, V Rosenhügelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berliner Mauer fällt.
Berlínská zedse konečně hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer ist solide.
Alespoň budeme bojovat ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm sofort zur Mauer.
Hned pojď k valu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in die Mauer!
Odsuň je do stěny!
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter ist eine feste Mauer.
Pod tím je cihla.
   Korpustyp: Untertitel
reißen Sie diese Mauer ein!
Michail Gorbačov strhává tuto zed'..
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg Richtung Mauer.
Míří k té stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich an die Mauer!
Postav se tváří ke stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Mauer an.
Podívejte na tu zídku.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben hinter die Mauer.
Támhle za tu zed'.
   Korpustyp: Untertitel
Was lauert hinter dieser Mauer?
Co se to tam skrývá za tou stěnou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinter der Mauer.
Má to být maskované jako cihla.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mauer entstanden Risse.
Až se ve zdech začaly objevovat praskliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen auf eine Mauer.
- Narazili jsme na firewall.
   Korpustyp: Untertitel
"Zieh die Mauer hoch, Amin."
Postav tuhle stěnu, Amin.
   Korpustyp: Untertitel
Das große weiße Haus mit der Mauer.
Ten velký bílý dům se zídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Mauer nicht überschreiten!
Zaútočte na jejich pravé křídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Und lehnt sie gegen die Mauer.
A seřaďte je na zdích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege dich über die Mauer.
Ukradnu ti vrtulník a odvezu tě zpátky přes hranici.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh mit zwei Mann hinter die Mauer.
- Vezmi dva muže a oběhněte je zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Jim geht hinter diese Mauer.
Vy dva s Jimem se schovejte za tu vyvýšeninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen an der Mauer und sagen:
Protože nás hlídají a říkají:
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde das über unsere Mauer werfen?
Kdo by nám ho sem házel přes plot?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mauer, um die Zivilisation zu retten.
Ale hradby chránící civilizaci!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was ist hinter dieser Mauer?
Ale co je na druhé straně?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Waschbecken wurde von der Mauer gerissen.
Vytrhli jste umyvadlo ze stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist über die Mauer geklettert.
Zeť ho zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Mauer.
Odtamtud přišel ten pes.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde über die Mauer geworfen.
Proč ho tak brutálně zavraždili a hodili sem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Mauer sehen sollen.
Měla jsi vidět tu stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Zástavy vztyčte na zevnějších hradbách!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht die Mauer keine Grundierung.
Jaký je to druh stěny? Možná není podklad potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Mauer, die Sie schützt, okay?
O stěně, která vás chrání, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mauer aus Räucherstäbchen und Gewürzen.
Obrovský val z kadidla a koření.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann die grosse Mauer überwinden.
Přes Velkou zed' se přece nemohli dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss nur die Mauer flicken.
- Ne, jen spravím ten plot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch können Sie die Mauer bauen?
Jak vysoký val můžete postavit, Bromheade?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauer wird lange stehen bleiben!
Vydrží to tady pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen die neue Anti-Graffiti-Mauer.
Testujeme naši sprejovzdornou zed'.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Mauer zu halten.
Nezapomeň, že bráníš tyto hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir von einer unterstützenden Mauer reden,
To je jako hledat jehlu v kupce sena.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich will eine Mauer sehen.
Prolom ji, prolom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer wäre geöffnet, nicht durchbrochen worden.
Byla by otevřena, nikoliv prolomena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bauten die Mauer, die uns abtrennt.
Postavili stěnu, která nás odřízla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Mauer, wir sind darunter.
Když ji odpálíme, budeme pod ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird sie in Ihrer Mauer finden?
Jak má vědět, že tě za ní najde?
   Korpustyp: Untertitel
Und denkt ihr eure erbärmliche Mauer
Tyhle kopce se hemží našimi zvědy.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Drake hat die Mauer gebaut.
Vlastně Drake. Drake postavil zídku a já jsem dohlížela.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt nicht, bis sie die Mauer übersteigen!
Nestřílejte, dokud nevylezou nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut ist über der Mauer, Linc.
Ale už je pozdě, Lincu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Mauer wieder aufbauen.
Měli jsme od té bouřky výpadky proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Guistiniani auf der Mauer gesehen.
Viděl jsem Guistinianiho, na hradbách.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Mauer, Schritt und Tritt
- Na okapy, stepujme
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war die Wüste wie eine unbezwingbare Mauer.
Poušť kromě toho tvořila velkou a nepřekročitelnou hradbu.
   Korpustyp: Literatur
Etwas Schreckliches lauerte auf der anderen Seite der Mauer.
Za tou stěnou bylo cosi příšerného.
   Korpustyp: Literatur
Blick zurück: die Öffnung der Mauer aus luxemburgischer Sicht
Rozhovor: Jacques Santer o událostech roku 1989
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du musst noch über die Mauer rüber.
Ale i tak se musíte dostat přes tu stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen stündlich ihre Toten über die Mauer.
Každou hodinu házejí přes hradbu své mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf der anderen Seite der Mauer ist Amerika?
A hned na druhé straně je Amerika?
   Korpustyp: Untertitel
In etwa zwei Minuten wird es keine Mauer mehr geben.
Během dvou minut už nebude existovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein Seil über die Mauer gehängt.
- Přehodili jsme lano přes hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämmung in der Mauer hat sie wunderbar konserviert.
Tím si zatím nejsem jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer sind zu nah an der Mauer.
- Jsou příliš blízko hradeb.
   Korpustyp: Untertitel
Spring über die Mauer, wenn du so gut bist.
Přeskoč ten plot, jestli jsi takový skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe haben wir es über die Mauer geschafft.
Vidím, že jsme to zvládli přes hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer, die dir die Sicht verstellte, ist eingefallen.
Zed', která zacláněla váš rozhled, padla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer, die mir im Weg stand, ist eingefallen.
Zed', která nás obklopovala, padla.
   Korpustyp: Untertitel
Kriechen Sie da durch und rutschen Sie in die Mauer.
Prolezte touhle dírou a proplazte se prostorem za stěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte mich auf die Mauer und zwang mich, zuzusehen.
Pak mě vzal na hradby a nutil, abych se na ni dívala.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte sie, während sie rittlings auf der Mauer saß.
- To říkej té zídce, kterou sis osedlala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Mauer wird von drei Säulen gestützt.
Tato čast hradby je podepřena třemi pilíři.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm schon, du willst doch durch die Mauer, oder?
Tak chceme přes hranici, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer ist noch genauso stark wie damals.
Domorodci jí neustále opravují.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst du wieder an der Mauer arbeiten.
Zítra se vrátíte k práci na hradbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und überhaupt, Athen hat keine hölzerne Mauer mehr.
A mimochodem, Athény již nemají dřevěné hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
Prozíravý Jove říká, že nás mohou udržet v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Plan aufgeht, muss die Mauer verschwinden.
Aby plán fungoval, musíme vypnout ten plot.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre es ein Teil dieser Mauer, oder?
Vypadá jako součást zídky, co?
   Korpustyp: Untertitel
John, du wirst von dieser Mauer aus unsere Flucht decken.
Johne, ty si sedneš na hradby a budeš krýt náš ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Kissen repräsentiert die Mauer des Respekts.
A tenhle polštář představuje hranici respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich mit der Mauer des Respekts geschlagen.
Ona mě uhodila hranicí respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bestimmung liegt in dem Licht hinter der großen Mauer.
Náš osud leží ve světle za velkým valem.
   Korpustyp: Untertitel
Na, die Mauer zwischen Ost-und West-Deutschland?
Přece ta mezi Východním a Západním Německem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Abgang. Voll durch die Mauer.
Dostali jsme se z toho!
   Korpustyp: Untertitel
Buddha hat Jahre lang vor einer Mauer meditiert.
Pojďme najít hostinec, tam získáme nějaké jídlo a spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Mauer draußen bilden sie unsere letzte Verteidigungslinie.
Spolu, jsou za další stěnou poslední linie naší obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du eins, verstecken sich hundert weitere in der Mauer.
Když vidíš jeden, tak víš, že kolem jich je dalších 100 skrytých ve stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahre 1700 trifft die Menschheit auf eine Mauer.
V roce 1700 lidstvo narazí na překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Becket, ich brauche Euch draußen hinter der Mauer.
Beckette, potřebuji tě na hradbách.
   Korpustyp: Untertitel