Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mauerwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mauerwerk zdivo 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mauerwerk zdivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einem Erdbeben fallen riesige Stücke von Mauerwerk zu Boden.
Když dojde k zemětřesení, zřítí se obrovské kusy zdiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klasse 1 oder niedriger (Farben für Mauerwerk oder Holz)
Třída 1 nebo nižší (barvy na zdivo nebo dřevo)
   Korpustyp: EU
Am schlimmsten war jedoch der Verlust von 11 Leben in ganz Spanien infolge von herabstürzendem Mauerwerk und Unfällen durch starke Windböen.
Nejzávažnějším důsledkem však byla ztráta 11 životů v celém Španělsku následkem padajícího zdiva a nehod způsobených ostrými poryvy větru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 m2/l (Farbe für Mauerwerk)
6 m2/l (barvy na zdivo)
   Korpustyp: EU
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Přípravky používané pro konzervaci zdiva, kompozitních materiálů nebo jiných stavebních materiálů s výjimkou dřevěných potlačováním působení mikroorganismů a řas.
   Korpustyp: EU DCEP
Farben für Mauerwerk werden den Prüfbedingungen während 1000 Stunden, Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) während 500 Stunden ausgesetzt.
Barvy na zdivo budou vystaveny zkušebním podmínkám v průběhu 1000 hodin, vrchní nátěrové hmoty na dřevo a kov (včetně laků) budou vystaveny zkušebním podmínkám v průběhu 500 hodin.
   Korpustyp: EU
1,5 MPa (Anstriche für Mauerwerk)
1,5 Mpa (barvy na zdivo)
   Korpustyp: EU
Was ich für Mauerwerk gehalten hatte, schien Eisen zu sein oder irgendein anderes Metall, das in großen Platten die Wand bekleidete.
Co jsem pokládal za zdivo, vypadalo teď jako obrovské pláty železa či jiného kovu, a jejich švy a spáry vytvářely ony výklenky.
   Korpustyp: Literatur
Alle Farben für Mauerwerk müssen bei der Prüfung nach DIN EN 1062:3-1999 in die Klasse II (mittlere Wasserdurchlässigkeit) oder besser eingestuft werden.
Veškeré další barvy na zdivo budou zařazeny přinejmenším do třídy II (střední permeabilita kapalin) podle zkouškové metody DIN EN 1062-3:1999.
   Korpustyp: EU
Schlussanstriche für Mauerwerk sowie Holz- und Metallschlussanstriche (einschließlich Lacke) werden gemäß ISO 11507 mit UV-Leuchtstofflampen sowie Kondens- oder Sprühwasser künstlich bewittert.
Vrchní nátěrové hmoty na zdivo a vrchní nátěrové hmoty na dřevo a kov včetně laků budou vystaveny atmosférickým vlivům v přístroji, jehož součástí jsou fluorescenční UV lampy a kondenzátor nebo rozprašovač vody podle ISO 11507.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mauerwerk"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mauerwerk
Zednictví
   Korpustyp: Wikipedia
(Mauerwerk fällt) Wir brauchen erst die Überschriften.
Nejdříve si musíme kouknout na velké titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Erdbeben fallen riesige Stücke von Mauerwerk zu Boden.
Když dojde k zemětřesení, zřítí se obrovské kusy zdiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eamon, warum schweben hier Teile des Mauerwerks herum?
Eamone, odkud se tady vzaly tyhle kamenné kvádry?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lumpen gehören ins Zuchthaus, damit sie ein Mal im Leben festes Mauerwerk genießen können.
- Vařej z vody. To je Pizzuco, má za švagra poslance.
   Korpustyp: Untertitel
Dann errichtete ich vor dem neuen Mauerwerk den alten Wall von Gebeinen.
Podél nové zdi jsem znovu navršil starou hradbu z kostí.
   Korpustyp: Literatur
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Přípravky používané pro konzervaci zdiva, kompozitních materiálů nebo jiných stavebních materiálů s výjimkou dřevěných potlačováním působení mikroorganismů a řas.
   Korpustyp: EU DCEP
4800 km entfernt, in der Republik Bolivien, gibt es Mauerwerk, welches erstaunlich ähnlich, zu den Statuen auf der Osterinsel ist.
3500 mil odtud v Bolívii existuje kamenická práce, která je překvapivě podobná sochám z Velikonočního ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten war jedoch der Verlust von 11 Leben in ganz Spanien infolge von herabstürzendem Mauerwerk und Unfällen durch starke Windböen.
Nejzávažnějším důsledkem však byla ztráta 11 životů v celém Španělsku následkem padajícího zdiva a nehod způsobených ostrými poryvy větru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
Zemětřesení ze září roku 1999 způsobilo loděnicím škodu na zdech, přístřešcích, skleněných výplních, konstrukci tří budov, potrubním vedení, elektrických rozvodech, molu a kolejišti jeřábových pojezdů.
   Korpustyp: EU
Fußbodenbeschichtungen, -farben und -voranstriche, Grundierungen für Mauerwerk für den Innenbereich sowie Metall- und Holzvoranstriche müssen in der Haftfestigkeitsprüfung nach EN 2409 eine Wertung von 2 oder weniger erreichen.
Podlahové nátěrové hmoty, podlahové barvy a podkladové nátěrové hmoty na podlahy, interiérové základní nátěrové hmoty a podkladové nátěrové hmoty na kov a dřevo vykáží ve zkoušce přilnavosti podle normy EN 2409 nejvyšší možnou hodnotu 2.
   Korpustyp: EU
Vormauerziegel mit einer Dichte von mehr als 1000 kg/m3 für Mauerwerk gemäß EN 771-1, ausgenommen Pflasterziegel, Klinker und blaugedämpfte Vormauerziegel.
Lícové cihly o hustotě > 1000 kg/m3 používané pro zednické práce podle normy EN 771-1, kromě dlaždic, kabřincových cihel a modrých redukčně pálených lícových cihel
   Korpustyp: EU
Pilzresistenz: Werden Schlussanstrichstoffe für Mauerwerk als pilzbeständig beschrieben, muss der Beschichtungsstoff bei der Bestimmung nach BS 3900:G6 einen Wert von 2 oder besser (weniger als 10 % Schimmelbildung) erreichen.
Odolnost proti plísním: Udává-li se, že je vrchní nátěr na zdivu odolný proti plísním, dosáhne nátěrová hmota hodnoty 2 či hodnoty lepší (méně než 10 % pokrytí vrstvou plísně) v souladu s metodou BS 3900:G6.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Zařazení pod číslo 7326 je vyloučeno, neboť výrobek nelze považovat za ocelovou hmoždinku, protože vzhledem ke své konstrukci není určen k pevnému připevnění šroubů do zdí.
   Korpustyp: EU
Entscheidung 97/177/EG der Kommission vom 17. Februar 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Injektionsdübel aus Metall zur Verwendung in Mauerwerk (ABl. L 73 vom 14.3.1997, S. 24)
Rozhodnutí Komise 97/177/ES ze dne 17. února o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde kovové injektované kotvy do zdiva (Úř. věst. L 73, 14.3.1997, s. 24)
   Korpustyp: EU
Entscheidung 97/463/EG der Kommission vom 27. Juni 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Kunststoffdübel zur Verwendung in Mauerwerk (ABl. L 198 vom 25.7.1997, S. 31)
Rozhodnutí Komise 97/463/ES ze dne 27. června 1997 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o plastové kotvy/hmoždinky do betonu a zdiva (Úř. věst. L 198, 25.7.1997, s. 31)
   Korpustyp: EU
Entscheidung 97/463/EG der Kommission vom 27. Juni 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Kunststoffdübel zur Verwendung in Beton und Mauerwerk (ABl. L 198 vom 25.7.1997, S. 31)
Rozhodnutí Komise 97/463/ES ze dne 27. června 1997 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o plastové kotvy/hmoždinky do betonu a zdiva (Úř. věst. L 198, 25.7.1997, s. 31).
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Farben, einschließlich Kalk- und Silikatfarben, Grundierungen, Korrosionsschutzfarben und Farben für Mauerwerk, darf der Gehalt an Weißpigmenten (weiße anorganische Pigmente mit einem Brechungsindex von über 1,8) 36 g/m2 für Innenprodukte und 38 g/m2 für Außenprodukte nicht übersteigen.
U všech ostatních barev, včetně vápenných barev, křemičitých barev, podkladových barev, protikorozních barev a barev na fasády, nesmí být obsah bílého pigmentu (bílé anorganické pigmenty s indexem lomu vyšším než 1,8) vyšší než 36 g/m2 u výrobků pro vnitřní a 38 g/m2 u výrobků pro venkovní použití.
   Korpustyp: EU