Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Maul&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maul tlama 47 pusa 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Maul tlama
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zubrin sollte dem Hund direkt ins Maul gelegt werden , und Sie sollten versuchen , den Fang des Hundes einen Augenblick geschlossen zu halten .
Zubrin by měl být vložen přímo do tlamy psa a měli byste se pokusit přidržet psovi tlamu po krátkou dobu zavřenou .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht machst du das Maul nicht weit genug auf.
Možná otevíráš málo doširoka svou tlamu. Musíš takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ibaflin wird in das Maul verabreicht.
Ibaflin se podává perorálně (do tlamy zvířete).
   Korpustyp: Fachtext
Als das Pferd zum ersten Mal auftauchte, sah ich ihm ins Maul.
Když se ten kůň prvně objevil, podíval jsem se mu do tlamy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Münze ist ein Schäfer abgebildet , der ein Lamm aus dem Maul eines Löwen befreit .
Na minci je vyobrazen pastýř vytahující jehně z lví tlamy .
   Korpustyp: Allgemein
OK, nur nicht mit vollem Maul reden.
Tak jo. Hlavně nemluv s plnou tlamou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Fische wird von der Spitze des geschlossenen Mauls bis zum äußersten Ende der Schwanzflosse gemessen.
Velikost ryb se měří od předního konce hlavy se zavřenou tlamou ke konci ocasní ploutve.
   Korpustyp: EU
Ich fang seinen Sturz mit meinem Maul ab!
Jsem připraven! Chytím ho přímo do tlamy!
   Korpustyp: Untertitel
ein bitterer, zeitweilig nur mit zusammengeklemmten Zähnen erträglicher Geruch entströmte den offenen Mäulern, du bist sehr klug;
trpký, chvílemi jen se zaťatými zuby snesitelný pach jim vycházel z otevřených tlam, jsi velmi chytrý;
   Korpustyp: Literatur
- Stopfen Sie Ihrem Hund das Maul!
- Ať už ten pes zavře tlamu!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Maul stopfen zacpat hubu
aufs Maul hauen dát někomu do huby
das Maul halten držet hubu 5
Maul- und Klauenseuche slintavka a kulhavka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maul

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Halt's Maul!
- To je náš dům!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul.
Naser si, to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
Pojď sem ti říkám!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
- Jen dál, vrahu!
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul!
-Chceš, abych to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
- Jdi do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul!
- Vždyť jsi můj synovec.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul.
-Co kdybys držel hubu, dědku?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul.
- Něco vám o něm řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
- Polib mi prdel!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul.
Víš co, jdi do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
Nenechte ho, aby se vzdal!
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul.
Přestaň s tím divadýlkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
- Já jsem nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul.
- Cože? - Trhni si.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul!
Chci tě jen jednou políbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul!
- Co tu máš, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul.
- Zavři tu svou blbou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Maul- und Klauenseuche
Slintavka a kulhavka
   Korpustyp: Wikipedia
Maul-und-Klauenseuche-Virus
Virus slintavky a kulhavky
   Korpustyp: Wikipedia
Halt das Maul, Doktor.
- Naser si, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dein dreckiges Maul!
- Zavři tu svou špinavou tlamu.
   Korpustyp: Untertitel
Stopf ihm das Maul.
Dej mu přes hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halt's Maul!
Řekl jsem ti, abys držel hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, Cook.
No, to posoudím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann halt's Maul.
- No tak sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Schlampe.
Jdi s tím do hajzlu, ty svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, mir langt's!
- Nepleť se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Turtle.
Ticho, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten und zuhören!
Držte huby a poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Stopf ihr das Maul.
Běž jí zavřít hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halt's Maul.
Huh?
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, verstanden?
- Ty vyšetříš tak kulový.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dein Maul!
- Zavři tu hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, ja?
Sklapni. Sklapneš už?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halt's Maul.
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und Maul halten.
Sedněte si a držte hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie Ihr Maul.
- Budeš už držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt 's Maul!
Jste jen hrstka ubohých samců.
   Korpustyp: Untertitel
Halt du das Maul!
- Ty zavři hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, du Zwerg!
Zavři hubu, ty práskači!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, Lonnie!
- Sklapni, Lonnie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halt's Maul.
Řekl jsem, abys mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Idiot!
Tak jeď, ty páprdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach das Maul.
- Co kdybys sklapnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, du Muskelprotz!
Vůbec na mě nemluv, ty nahatá, přerostlá kupo masa!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein verdammtes Maul.
Zavři svou zasranou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein verdammtes Maul!
Zavři tu svoji nevymáchanou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, du Piesepampel!
- Američani tu vytvořili klín.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Süße.
No tak, přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach dein Maul!
- Ty na mě nemluv!
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul. Na komm!
- Zavři hubu a pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Maul, keine Zähne.
Žádný pusy, žádný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, halt's Maul.
Pomoooc!
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten. Runter.
Ticho, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, halt's Maul.
- Ty malej debile.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Dirk.
To jsme nechtěli. Zavři zobák!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul. Verdammt!
- Do prdele, zavřeš jí nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Chunk!
Když mi kručí v břiše, chystá se malér.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Mimsy!
Sklapni, Mimsy!
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, du Sau.
Zavři hubu, ty jeden malej blbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dein Maul.
Dobrý pocit, viď, Matthew?
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ihm aufs Maul!
-Tref ho do pusy!
   Korpustyp: Untertitel
Stopf ihm das Maul!
- Umlč ho. - Pomooooc!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein blödes Maul!
Zrovna jsi šlápl do pěknýho kravince.
   Korpustyp: Untertitel
Stopf ihm das Maul.
Dělej, uškrť ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Maul mich nicht an.
- Neštěkej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Halt's Maul. Hände runter!
-Zmlkni a dej pracky dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, du Loser.
Sklapni, ty zmetku.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein verdammtes Maul!
Zavři už sakra hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Maul halten und zuhören.
- Sklapněte a poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dein Maul!
- Dejte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul! Weg da!
Zavři hubu a uhni!
   Korpustyp: Untertitel
- Los. - Halts Maul!
- Ukážu ti, kdo má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schiesst in sein Maul!
- Střelte ho do tlamy!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dein Maul, Schlampe.
- Nechte ho být.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Ihr Maul!
-Sakra, zavři tu hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dein dummes Maul!
- Zavři tu zkurvenou klapačku!
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, du Schlampe!
Ta holka rychleji neumí?
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, du Pussy.
Přestaň kecat, ty kundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie Ihr Maul.
- Zavři tu zasranou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mein Maul.
A neřek ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mein Maul.
Ne, neřek sem ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten, Sie Abschaum!
To mi připadá strašně nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach's Maul auf!
Čum na jeho hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Creepy!
To je pravda. Děláme všechno doopravdy!
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, halt's Maul.
Co kdybys sakra držel hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein verdammtes Maul!
Zavři tu zasranou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Trink und halt's Maul.
- Pij a mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in sein Maul.
Střel ho přímo do úst.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopf ihm sein Maul!
- Zavři mu hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten, sag ich.
Zavři hubu, povim ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, du Blödmann!
- Sklapni, ty osino!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, Doc.
- Trhni si, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Maul auf!
To proto z té štětky cítím pach Kimchi?
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, E.
Jdi do prdele, E.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gibt's aufs Maul?
Nebo se budeme prát?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein verdammtes Maul.
Zavři svou zatracenou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, halts maul, Papa.
- Ne. Zmlkni, tati.
   Korpustyp: Untertitel