Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kälbern darf kein Maulkorb angelegt werden.
Telatům se nedává náhubek.
Jean Pierre sollte ihr einen Maulkorb verpassen.
Jan Pierre by jí měl nasadit náhubek.
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen!
K náhubku, který jsem malému princi nakreslil, zapomněl jsem připojit řemínek.
Dieser Hund sollte einen Maulkorb tragen, Abby.
Ten pes by měl mít náhubek, Abby.
Es wird schon gehn, sagte er, » die Kinder wissen ja Bescheid. « Ich kritzelte also einen Maulkorb hin.
Ale to bude dobré, řekl, děti jsou chápavé. Nakreslil jsem mu tedy náhubek.
Jean Pierre denkt, Maulkorb ist der Name unserer D.Js.
Jean Pierre si myslí, že náhubek je jméno našeho DJ.
Der Vorstand des IWF muss lernen, dass er, wenn er seinem Personal einen Maulkorb anlegt, noch zu der Krise beiträgt, indem eine Abrechnung aufgeschoben wird.
Rada MMF si musí uvědomit, že mají-li pracovníci MMF na ústech náhubek, přispívá to jen k prohlubování krize, protože řešení problému je tak odkládáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere legen ihren Tieren einen Maulkorb an.
Jiní zbabělci zase spoutají zvíře pomocí náhubku.
Rechtlich die die Ecke gedrängt, hat sich Musharraf jetzt entschieden, die Verfassungsmäßigkeit aufzugeben, die führenden Richter des Obersten Gerichtshofes und der Provinzgerichte abzusetzen und den Medien einen Maulkorb zu verpassen.
A protože byl z právního hlediska zahnán do kouta, rozhodl se dnes Mušaraf rezignovat na ústavnost, odstranit hlavní soudce Nejvyššího soudu i provinčních vrchních soudů a nasadit náhubek médiím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Junge braucht keine Kondome. Der braucht 'nen Maulkorb.
Ten nepotřebuje kondomy, ale náhubek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss ihm einen Maulkorb verpassen.
Skoro každou noc mu musím dávat košík.
Ohne Gefühle, Maulkorb, Privatleben.
Bez košíku, bez duše bez soukromí.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maulkorb"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Gefühle, Maulkorb, Privatleben.
Bez košíku, bez duše bez soukromí.
Kombinace vodítka s náhubkem.
Nehmen Sie den Maulkorb ab.
Nandejte mu to. Nandejte mu to.
Andere legen ihren Tieren einen Maulkorb an.
Jiní zbabělci zase spoutají zvíře pomocí náhubku.
Alle Rüden tragen hier einen Maulkorb.
Verpass dir selbst einen Maulkorb, McGee.
Hoffentlich hält der Maulkorb sie von solchen Beißattacken ab.
Doufám, že ta maska utlumí její touhu po kousání.
In der EU wird sie unterdrückt, indem dem Volk ein Maulkorb verpasst wird.
V EU ji utlačují tím, že lidem zacpávají ústa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einem Maulkorb trauen sie mir, und mit einem Klotz lassen sie mich laufen.
ale obdařili mne náhubkem a nemůžu činit, co se mi líbí.
Ich habe dem Hund einen Maulkorb angelegt, jetzt liegt es an Ihnen, ihn zu schlachten.
Já jsem vám ho nachystal, teď je řada na vás, abyste ho dorazil.
Ich und D könnten versuchen Tesso einen Maulkorb zu verpassen, - um die Beschwörung aufzuhalten.
Já a D zkusíme vyčenichat Tessa a zastavit zaklínání.
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen!
K náhubku, který jsem malému princi nakreslil, zapomněl jsem připojit řemínek.
Im all das mit wenig Aufhebens zu erreichen, legte er der Presse und den elektronischen Medien einen Maulkorb an.
Aby se tato jeho činnost obešla bez větších komplikací, umlčel přitom většinu masových sdělovacích prostředků a elektronických médií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man darf weder argumentieren, noch damit drohen, dass der Presse ein Maulkorb verpasst werden müsse, da sie anderenfalls möglicherweise Unruhen im Land verursache.
Člověk nemůže prohlásit, jako argument ani jako hrozbu, že tisk musí být umlčen, protože by mohl způsobit v zemi problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgerechnet den aktiven Abgeordneten wird jetzt ein Maulkorb verpasst, sie werden ausgebremst und vor vollende Tatsachen gestellt, nämlich dass man dienstags und mittwochs nicht mehr tagen darf.
V tuto chvíli je většina aktivních poslanců vyčleňována, umlčována, jsou jim házeny klacky pod nohy a jsou stavěni před hotovou věc v podobě rozhodnutí, že v úterý a ve středu se již nesmějí scházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde fast nichts unternommen, um der Kritik an der Regierung einen Maulkorb vorzubinden, wie es etwa in China geschieht oder für Diktaturen typisch ist.
neprojevily se téměř žádné snahy umlčet kritiku vlády, jak se děje v Číně a mnoha jiných diktátorských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Teil dessen, was geschehen ist - oder eher, was nicht geschehen ist - ist bewundernswert. Es wurde fast nichts unternommen, um der Kritik an der Regierung einen Maulkorb vorzubinden, wie es etwa in China geschieht oder für Diktaturen typisch ist.
Část toho, co se stalo - či spíše nestalo - je hodná obdivu: neprojevily se téměř žádné snahy umlčet kritiku vlády, jak se děje v Číně a mnoha jiných diktátorských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar