Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grenze zwischen den beiden Staaten liegt innerhalb der Tunnels, doch wäre es unpraktisch, dort Maut zu erheben.
Hranice mezi těmito dvěma státy se nachází uvnitř tunelu, ale bylo by nepraktické, aby se mýto vybíralo uvnitř.
Weißt du, wieso die Daphnes dieser Welt immer die Musik aussuchen dürfen, und die Marshalls die Maut zahlen müssen?
Víš, proč Daphne vždycky vybírá hudbu a Marshall vždycky platí mýto?
Auf der Straße bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie überhaupt eine Maut erheben.
Na silnicích je ponecháno na členských státech, aby rozhodly, zdali vůbec uloží nějaké mýto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es teuer und störend wäre, sowohl am einen als auch am anderen Tunnelende eine Mautstelle einzurichten, damit jeder Mitgliedstaat seinen Anteil an der Maut erheben kann, ist die gesamte Maut am Tunneleingang zu entrichten.
Protože by bylo nákladné a rušivé, kdyby měly oba členské státy vybírat své podíly na mýtu na obou stranách tunelu, vybírá se mýto při vjezdu do tunelu najednou.
Es handelt sich also um einen Text, der unter schwierigen Umständen verfasst wurde, aber weil ich über einige der Kommentare überrascht war, möchte ich an dieser Stelle sagen, dass durch diesen Text keine Steuer oder Maut eingeführt wird: Die einzelnen Mitgliedstaaten können entscheiden, ob sie eine Steuer oder eine Maut einführen wollen.
Je to tedy dokument, který se rodil za obtížných podmínek, ale rád bych zde uvedl, protože jsem překvapen některými věcmi, které jsem slyšel, že tento dokument nezavádí žádné mýtní ani daň: je na členských státech, aby rozhodly, zdali mýto či daň zavedou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dritte und ganz wesentliche ist, dass es den Mitgliedstaaten die Möglichkeit und die Freiheit gibt, Kosten wie Lärm und Schadstoffemissionen künftig in die Maut einzurechnen.
Za třetí, a to je velmi důležité, tímto získávají členské státy možnost a svobodu započíst v budoucnu náklady, jako jsou hluk a emise znečišťujících látek, do silničních poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Zkrátka směřujeme k inteligentním silničním poplatkům, k výchovným poplatkům, které umožní přísněji potrestat nákladní automobily, které splňují normy v oblasti životního prostředí jen v nízké míře a které využívají hlavní trasy v časech největšího přetížení silničních komunikací a dopravních zácp.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit können wir eine Maut schaffen, die erzieherische Wirkung hat und sowohl die Verkehrsunternehmen als auch die Nutzer darüber aufklärt, welche Verkehrsmittel die Umwelt am meisten verschmutzen und welche am umweltfreundlichsten sind.
Potom můžeme mít silniční poplatky, které skutečně vedou k jiným návykům a vyšší informovanosti nejenom dopravních provozovatelů, ale i pasažérů o tom, které druhy dopravy způsobují největší znečištění a které jsou nejekologičtější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird es den Mitgliedstaaten ermöglicht - ermöglicht, nicht aufgezwungen -, nicht nur die Kosten für die Infrastrukturen in die Maut einzubeziehen, so wie dies heute der Fall ist, sondern auf Wunsch auch die externen Kosten der Umweltbelastung.
Zmiňovaný krok umožní, ale neukládá členským státům jako povinnost, zahrnout do silničních poplatků nejen náklady na infrastrukturu, jak je tomu v současné době, ale také externí environmentální náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maut
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäisches Parlament für City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren
Je evropská politika udržitelné dopravy schopna čelit novým výzvám?
Da waren Ihre Maut-Tage gezählt, hm?
To byl konec vybírání mýtného, co?
der Art der Maut und den Erhebungsprinzipien;
povahy mýtného a zásad pro jeho ukládání;
Europäisches Parlament für City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren
Zlepšení kvality života starších občanů díky nových technologiím
Aber du arbeitest als Maut-Kassierer.
Ale ty pracujes jako vybércí poplatku.
- 10 Yuan Maut extra für euch.
Der Dienstag im Plenum: Seeverkehr, Industrieemissionen, LKW-Maut
Úterý v plénu: průmyslové emise a námořní bezpečnost
Die Maut am Tunnel war heute also gratis.
To zase museli v tunelu něco dávat zdarma.
Maut, Ausfahrten, Raststätten. Alle Kameraaufnahmen, die Sie haben.
Mýtní budky, výjezdy, benzínky, chci video ze všech kamer, které máš.
Übermittlung von Maut-Basisdaten von Mauterhebern an EETS-Anbieter.
zasílání kontextových dat mýtného subjekty pro výběr mýtného poskytovatelům EETS.
EU-Wegekostenrichtlinie: Umweltkosten sollen auf LKW-Maut angerechnet werden
Politika soudržnosti: investice do reálné ekonomiky
Ich arbeite im Moment an der Maut-Stelle.
Ted' pracuji jako výbércí poplatku.
Alle Nutzer aus verschiedenen Ländern bezahlen diese Maut, wenn sie in diesem Verkehrsnetz erscheinen.
Všichni uživatelé z různých zemí platí tyto poplatky, pokud se do sítě zapojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maut auf allen Straßen für alle LKW ab 3,5 - Anrechnung der Umweltkosten
Rozpočtová konsolidace je podle Hospodářského a měnového výboru zásadní pro dosažení udržitelného růstu.
Ein Beispiel dafür ist die Erfahrung, die man in London mit der City-Maut gemacht hat.
Jeden příklad za všechny: zkušenosti s poplatkem za vjezd do centra města v Londýně.
Das ist unser Fluss, und wer darüber will, muß Maut zahlen.
Tohle je naše řeka a každý, kdo chce přejít, musí zaplatit.
„Mautsystem“ Gesamtheit der Regeln, einschließlich der Durchsetzungsvorschriften, für die Erhebung der Maut in einem Mautgebiet;
„režimem mýtného“ rozumí soubor pravidel, včetně pravidel kontroly nad dodržováním požadavků, jež upravují výběr mýtného v oblasti podléhající výběru mýtného;
Ausgaben für öffentliche Verkehrsmittel, Taxis, Maut und Parkplatz sind nicht erstattungsfähig.
Výdaje související s veřejnou dopravou, platbami za taxi, mýtným a parkovným se neproplácejí.
Der Europäische Gerichtshof hat die Unterscheidung zwischen Maut- und anderen Straßenbenutzungsgebühren einerseits und Steuern andererseits anerkannt.
Soudní dvůr uznal rozdíl mezi mýtným a dalšími poplatky za užívání silnic na jedné straně a daněmi na straně druhé.
Außerdem ist festzuhalten, dass der Charakter einer Maut und einer Verbrauchsteuer sich prinzipiell unterscheiden.
Kromě toho je třeba podotknout, že povaha mýtného a spotřební daně se liší.
Reisekosten (z. B. Fahrkarten, Reise- und Autoversicherung, Kraftstoff, Kilometergeld, Maut und Parkgebühren);
náklady na cestování (např. jízdenky, cestovní pojištění a pojištění motorových vozidel, palivo, počet ujetých kilometrů, dálniční poplatky a parkovací poplatky);
Dein Vater lebt also mit einer Frau, die an der Autobahn Maut kassiert.
Tak tvůj táta žije s paní, která vybírá poplatky na dálnici?
"Jeder Mitgliedstaat überwacht das Funktionieren des Maut- und/oder Benutzungsgebührensystems zur Gewährleistung von Transparenz und Nichtdiskriminierung.
Každý členský stát provádí kontrolu režimu mýtného nebo poplatků za užívání, aby zajistil jeho transparentní a nediskriminační fungování.
Vielleicht hat er die Maut bar bezahlt oder den Zug genommen.
Možná platil hotově nebo jel vlakem.
Ihr macht mit euren Lastern die Straße kaputt, deshalb die Maut.
Vaše dodávky nám ve městě ničí silnice. Odteď musíte platit.
Wolltest du dich um die 25 Cents für die Maut drücken?
Chtěl jsi uškudlit 25 centů na mýtném?
Ich wollte eher an der Autobahn-Maut oder als Hirtin arbeiten, alles, nur nicht Lehrerin.
Věděla jsem bez jakýchkoliv pochyb už od dětství že se nikdy nestanu učitelkou, nikdy bych nevzala tu práci, cokoliv jiného, než abych se stala učitelkou.
Aber die Nachteile sind hohe Grundstückspreise, eine City-Maut, der nötige Bau einer Pipeline.
Ale nevýhody jsou ceny nemovitostí, městské daně, výstavba plynovodu.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Zkrátka směřujeme k inteligentním silničním poplatkům, k výchovným poplatkům, které umožní přísněji potrestat nákladní automobily, které splňují normy v oblasti životního prostředí jen v nízké míře a které využívají hlavní trasy v časech největšího přetížení silničních komunikací a dopravních zácp.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologieförderung, aber auch eine Steuerung mit Instrumenten wie der City-Maut gehören für den italienischen Abgeordneten Albertini dazu.
Italská konzervativní poslankyně Gabriele Albertini předložila zprávu, ve které navrhuje konkrétní opatření jak zavést ekologické dopravní řešení a představuje pozitivní zkušenosti s omezováním dopravy, například z Londýna.
Die Regierung in Westminster erwägt jedoch die Möglichkeit, 2015 eine LKW-Maut in Übereinstimmung mit europäischem Recht einzuführen.
Nicméně vláda ve Westminsteru zkoumá možnosti rozšíření poplatků za těžká nákladní vozidla v souladu s evropským právem do roku 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend empfehle ich der Kommission, die Rechte jedes Mitgliedstaates auf Erhebung eigener City-Maut- bzw. Staugebühren und Steuern anzuerkennen.
Závěrem radím Komisi, aby přiznala všem členským zemím právo na stanovení poplatků za vstup do centra měst a daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sah vor, dass die EU-Kommission Vorschläge unterbreitet, wie externe Kosten in die LKW-Maut einbezogen werden können.
Chceme zavést systém, kdy náklady bude hradit ten, který je způsobuje a ne společnost jako celek," řekl.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bereitstellung entsprechender Vorrichtungen an den Zahlstellen für Maut- und Benutzungsgebühren, um Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit auszuschließen.
Členské státy přiměřeně vybaví výběrčí místa pro placení mýtného a poplatků za užívání tak, aby byly dodrženy obvyklé normy bezpečnosti silničního provozu.
Vor Einführung der Maut fand er zu 70 % auf der Straße statt, heute zu 70 % auf der Schiene.
Před zavedením mýtného probíhala tato ze 70 % na silnici, dnes ze 70 % na kolejích.
In der Schweiz habe eine Maut "bemerkenswerte Erfolge" bei der Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene erzielt.
Poukazuje však na skutečnost, že ECB nepředstavila včas vhodný systém správy, který by z ní učinil aktivního účastníka trhu.
– mit Hilfe von Parkbeschränkungen und City-Maut sowie von Niedrigemissions- und autofreien Zonen gegen die Zunahme des motorisierten Individualverkehrs vorzugehen;
- řešit rostoucí využívání osobní automobilové dopravy omezením možností parkování, poplatky za přetížení a zaváděním zón s nízkými emisemi a zón bez aut;
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bereitstellung entsprechender Vorrichtungen an den Zahlstellen für Maut- und Benutzungsgebühren, um Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit auszuschließen.
Členské státy přiměřeně vybaví výběrčí místa pro placení mýtného a poplatků za užívání tak, aby nebyla ohrožena bezpečnost silničního provozu.
Auch habe ich gelesen, dass wir vorhaben, dass in Zukunft für alle Personenkraftwaren in Europa Maut zu zahlen ist.
Rovněž jsem se dočetl, že chceme v Evropě povinně zpoplatnit silnice pro všechny osobní automobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Festlegung des EETS-Gebiets, insbesondere in Bezug auf dessen geografische Ausdehnung und die Infrastrukturen, für die Maut erhoben wird;
vymezení oblasti EETS, zejména jejího zeměpisného rozsahu a infrastruktury podléhající výběru mýtného;
Abgesehen von der Erhebung der Maut sollten die EETS-Bordgeräte in Zukunft die Implementierung anderer ortsbezogener Dienste ermöglichen.
Kromě výběru mýtného by palubní zařízení EETS mělo do budoucna umožnit zavedení dalších lokalizačních služeb.
„Maut“ eine Gebühr, Steuer oder Abgabe, die im Zusammenhang mit dem Verkehr eines Fahrzeugs in einem Mautgebiet erhoben wird;
„mýtným“ rozumí poplatek, daň nebo platební povinnost uložená v souvislosti s pohybem vozidel v oblasti podléhající výběru mýtného;
Glücklicherweise können wir von anderen Städten wie Stockholm, Singapur und London lernen, die eine derartige Maut erfolgreich umgesetzt haben.
Naštěstí se můžeme poučit od jiných měst, jako je Stockholm, Singapur a Londýn, které je úspěšně zavedly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können – nachdem sie zuvor die Kommission informiert haben – die Maut- und Benutzungsgebühren auf andere Strecken des Hauptstraßennetzes ausweiten.
Poté, co členské státy informují Komisi, mohou rozšířit zavedení mýtného a poplatků za používání na další silnice hlavní silniční sítě.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bereitstellung entsprechender Vorrichtungen an den Zahlstellen für Maut- und Benutzungsgebühren, um Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit auszuschließen.
Členské státy přiměřeně vybaví místa pro placení mýtného a poplatků za užívání tak, aby byly dodrženy obvyklé normy bezpečnosti silničního provozu.
Man weiß nicht, was los ist wenn man 7 Tage die Woche im Büro sitzt, Mr. Maut-Kassierer.
Je tézké to védét kdyz jste sedm dní v týdnu v kancelári, pane vybércí.
Er ist sicher über die Umweltabgabe bei der Stromerzeugung in die CO2-Reduktion einbezogen, der Straßenverkehr über unterschiedliche Möglichkeiten einer Maut.
Železniční doprava byla samozřejmě do opatření na snížení emisí CO2 zapojena prostřednictvím ekologické daně z výroby energie, zatímco silniční doprava je do nich začleněna různými možnými formami silničních daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man sich das Papier durchliest, dann machen Sie sehr konkrete Vorschläge, zum Beispiel zur City-Maut und zu anderen Dingen.
Pokud si knihu pročteme, přinášíte velmi praktické návrhy, které se týkají například zavedení mýtného a dalších otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem heute angenommenen Bericht äußerte sich das Europäische Parlament zu einer nachhaltigen EU-Verkehrspolitik und forderte u.a. eine City-Maut sowie Straßenbenutzungsgebühren.
Parlament vzhledem k výše uvedeným skutečnostem předkládá v přijaté zprávě řadu doporučení, kterými by se mělo odvětví dopravy řídit, bude-li chtít úspěšně čelit novým výzvám.
Ich bin der festen Überzeugung, dass der Europäische Gerichtshof, wenn er in dieser Frage angerufen wird, die Maut für unzulässig erklärt.
Jsem přesvědčen, že kdyby byl upozorněn Evropský soudní dvůr, rozhodl by proti tomuto poplatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dritte und ganz wesentliche ist, dass es den Mitgliedstaaten die Möglichkeit und die Freiheit gibt, Kosten wie Lärm und Schadstoffemissionen künftig in die Maut einzurechnen.
Za třetí, a to je velmi důležité, tímto získávají členské státy možnost a svobodu započíst v budoucnu náklady, jako jsou hluk a emise znečišťujících látek, do silničních poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Systeme zur Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren dürfen gelegentliche Nutzer des Straßennetzes weder finanziell noch auf andere Weise ungerechtfertigt benachteiligt werden.
Režimy výběru mýtného a poplatků za užívání nesmějí bezdůvodně finančně ani jinak znevýhodňovat nepravidelné uživatele silniční sítě.
Für den Eisenbahnsektor in Europa ist zwingend vorgeschrieben, dass auf allen Schienenstrecken für alle Züge in Form der Trassenpreise eine Maut erhoben werden muss.
Pro železniční odvětví v Evropě je povinně předepsáno, že se musí na všech železničních cestách pro všechny vlaky vybírat poplatky ve formě cen za trasu.
Damit Bürger sowie Industrie und Wirtschaft innerhalb der Gemeinschaft von vergleichbaren Grundbedingungen ausgehen können, sollten Umwelt- bzw. Niedrigemissionszonen oder City-Maut-Einrichtungen europaweit grundsätzlich ähnlich aufgebaut/strukturiert sein.
Aby mohli občané, průmysl i hospodářství na území Společenství vycházet vždy ze srovnatelných zásad, měly by být zelené zóny, resp. zóny s nízkými emisemi či zařízení na výběr mýtného ve městech vybudovány/strukturovány po celé Evropě v základních rysech podobně.
Doch nur so lange wie ich nicht denke, dass er es mehr liebt Maut zu nehmen als mit mir zu reden.
Dokud jsem si nepřipadala, že by raději mluvil o pokutách, než by se bavil se mnou.
Die Mauterheber teilen den Mitgliedstaaten, in denen ihre Mautgebiete liegen, jede Änderung ihrer Maut-Basisdaten mit, unter anderem im Zusammenhang mit
Subjekty pro výběr mýtného sdělí členskému státu / členským státům, v němž/nichž se nacházejí jejich oblasti podléhající výběru mýtného, případné změny svých kontextových dat mýtného, jež se týkají mimo jiné:
Die Mauttechnologie ermöglicht es, die Erhebung der Maut ohne physische Barrieren zu garantieren, was im Interesse der Straßenverkehrssicherheit liegt und der Staubildung entgegenwirkt.
Ve prospěch bezpečnosti silničního provozu a snížení dopravního přetížení technologie výběru mýtného umožňuje výběr mýtného bez použití fyzických překážek k zajištění výběru.
Einnahmen aus Maut- oder Benutzungsgebühren sollten im Interesse einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung der Verkehrsnetze zur Instandhaltung der betreffenden Infrastruktur und des gesamten Verkehrssektors eingesetzt werden.
Příjmy z mýtného nebo poplatků za užívání by se měly používat na údržbu dotyčných pozemních komunikací a na odvětví dopravy jako celek, a to v zájmu vyváženého a udržitelného rozvoje dopravních sítí.
Daneben kritisieren alle Beteiligten, die Einwände gegen die Beihilfemaßnahme erheben, das Mautsystem als solches, unterscheiden dabei mitunter aber nicht klar zwischen der Maut und dem MES.
Zúčastněné strany, které s opatřením nesouhlasí, kromě toho kritizují systém mýtného jako takový, aniž by mnohdy činily rozdíl mezi mýtným a systémem náhrady mýtného.
Außerdem äußerten Beteiligte Bedenken hinsichtlich der Höhe der Maut und ihrer Vereinbarkeit mit Artikel 7 Absatz 9 der Eurovignetten-Richtlinie [34].
Zúčastněné strany vyjádřily pochybnosti, pokud jde o částku mýtného a její soulad s čl. 7 odst. 9 směrnice o euroznámce [34].
Schwere Nutzfahrzeuge, die die Bundesautobahnen nutzen, würden nun einen doppelten Beitrag zu den Infrastrukturkosten leisten, nämlich in Form der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe und in Form der Maut.
Těžká nákladní vozidla, která využívají spolkové dálnice, nyní na náklady na infrastrukturu přispívají dvakrát, ve formě spotřebních daní z paliva a mýtného.
Erstens steht die vorgeschlagene Einführung der Maut in Einklang mit den Überlegungen, die die Kommission im Weißbuch zur Europäischen Verkehrspolitik [40] hinsichtlich einer kostengerechten Preisstruktur angestellt hat.
Za prvé, navrhované zavedení mýtného je v souladu se snahou Komise zavést strukturu stanovení cen, která by více zohledňovala náklady, formulovanou v bílé knize o evropské dopravní politice [40].
PlaNYC würde den 4,6% der Bürger von New York City, die mit dem Wagen zur Arbeit fahren, eine City-Maut auferlegen, von deren Vorteilen jeder Einzelne profitieren würde.
PlaNYC by poplatek za dopravní přetížení uvalil na 4,6% obyvatel New Yorku, kteří jezdí do práce autem, zatímco přínosy by měl pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einnahmen aus Maut- oder Benutzungsgebühren sollten im Interesse einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung der Verkehrsnetze zur Instandhaltung der betreffenden Infrastruktur und des gesamten Verkehrssektors eingesetzt werden.
Příjmy z mýtného nebo poplatků za užívání by se měly používat na údržbu příslušné infrastruktury a na odvětví dopravy jako celek, a to v zájmu vyváženého a udržitelného rozvoje dopravních sítí.
Auch verschiedene Gesetzesvorhaben zur Verkehrssicherheit und eine Neuregelung der LKW-Maut und anderer Straßenbenutzungsgebühren für LKW gehen in die zweite parlamentarische Lesung.
Zároveň se bude jednat o zvýšení bezpečnosti v dopravě, především pro chodce a cyklisty.
Durch die Vereinbarungen zur Erhebung von Maut- und/oder Benutzungsgebühren dürfen gelegentliche Benutzer des Straßennetzes weder finanziell noch auf andere Weise ungerechtfertigt benachteiligt werden.
Režimy výběru mýtného nebo poplatků za užívání nesmí z finančního nebo jiného hlediska bezdůvodně znevýhodňovat nepravidelné uživatele silniční sítě.
Den Mitgliedstaaten sollte die Möglichkeit gegeben werden, Teile des Netzes von Maut- oder Benutzungsgebühren zu befreien, dies jedoch ausschließlich entsprechend den Kriterien.
Member States should have the possibility to exempt from tolls or from user charges part(s) of the network, but only according to the criteria.
Eine Einigung zur Änderung dieser Richtlinie ist dringend, da eine zunehmende Zahl von Mitgliedstaaten die Einführung von Maut- und/oder Straßenbenutzungsgebühren in Erwägung ziehen.
Reaching an agreement about the revision of this Directive is urgent, as an increasing number of Member States contemplates implementing tolling and/or road charging.
Das Parlament stimmte der Kommission zu, dass Mitgliedstaaten weiterhin Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Fahrzeuge einführen oder aufrechterhalten können, deren zulässiges Gesamtgewicht mindestens 3,5 t beträgt.
Parliament agreed with the Commission that Member States may maintain or introduce tolls and/or user charges applicable to vehicles with a maximum permissible laden weight of over 3.5 tonnes.
Es ist ja relativ klar, dass dieser Kompromiss ein sehr schwacher Kompromiss ist, dass der Vorteil der Lkw auf den Straßen noch immer bestehen bleibt und dass die Maut insgesamt viel zu gering ist.
Je poměrně jasné, že přesto přese všechno je tento kompromis slabý, těžká nákladní vozidla si i nadále zachovají na silnicích převahu a celkové poplatky jsou příliš nízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach einem langen Verhandlungsmarathon ist es meinem Kollegen Said El Khadraoui und den Vertretern von Rat und Kommission gelungen, ein verbessertes Maßnahmenpaket für die Maut schwerer Nutzfahrzeuge in Europa zu schnüren.
Pane předsedající, dámy a pánové, po dlouhém vyjednávacím maratonu se panu El Khadraouimu a zástupcům Rady a Komise podařilo připravit lepší balíček opatření o výběru poplatků za užívání pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit fast 20 Jahren diskutieren wir über Maut, wobei für Straßenverkehr je nach zurückgelegter Entfernung Gebühren in Rechnung gestellt werden sollen, inzwischen ist diese Diskussion aber völlig zum Stillstand gekommen.
Diskuse o zpoplatnění silnic - zdanění silniční dopravy podle ujeté vzdálenosti - probíhají již téměř 20 let a nyní jsou úplně zablokovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird es den Mitgliedstaaten ermöglicht - ermöglicht, nicht aufgezwungen -, nicht nur die Kosten für die Infrastrukturen in die Maut einzubeziehen, so wie dies heute der Fall ist, sondern auf Wunsch auch die externen Kosten der Umweltbelastung.
Zmiňovaný krok umožní, ale neukládá členským státům jako povinnost, zahrnout do silničních poplatků nejen náklady na infrastrukturu, jak je tomu v současné době, ale také externí environmentální náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des anhaltenden Verkehrsinfarkts in unserer Hauptstadt ist laut Aussage von Noel Dempsey, dem irischen Verkehrsminister, von letzter Woche keine City-Maut für Dublin geplant, weil der chaotische Zustand des öffentlichen Nahverkehrs keine Alternative zu Privatfahrzeugen bietet.
I navzdory přetrvávajícím zácpám v našem hlavním městě se irský ministr dopravy Noel Dempsey minulý týden vyjádřil, že o poplatcích za vjezd autem do centra se nebude v případě Dublinu uvažovat, protože chaotický stav veřejné dopravy nabízí málo možností pro soukromá auta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit können wir eine Maut schaffen, die erzieherische Wirkung hat und sowohl die Verkehrsunternehmen als auch die Nutzer darüber aufklärt, welche Verkehrsmittel die Umwelt am meisten verschmutzen und welche am umweltfreundlichsten sind.
Potom můžeme mít silniční poplatky, které skutečně vedou k jiným návykům a vyšší informovanosti nejenom dopravních provozovatelů, ale i pasažérů o tom, které druhy dopravy způsobují největší znečištění a které jsou nejekologičtější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kostenlose Parkmöglichkeiten, geringere City-Maut- und Straßenbenutzungsgebühren sowie niedrigere Kfz-Steuersätze, sowohl bei den Zulassungssteuern als auch bei den jährlichen Kraftfahrzeugsteuern, für umweltfreundliche Fahrzeuge könnten eine spektakuläre Wende herbeiführen.
Nabídka bezplatného parkování, snížené poplatky za vjezd do centra a snížené silniční poplatky, nižší sazba při zdanění vozidel, automobilová daň, silniční daň pro zelená auta by mohly vyvolat radikální změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abstimmungen im Plenum Die Vorbereitung der EU-Kandidaten auf den Beitritt, Sicherheit auf den Meeren, Industrie-Emissionen und LKW-Maut gehörten zu den Themen der ersten Plenartagung im März.
Hlasování v plénu: 10.března 2009 Během prvního březnového plenárního zasedání projednali poslanci současnou hospodářskou krizi a dohodli se na dalekosáhlé modernizaci zákonů pro námořní bezpečnost.
Diese Richtlinie berührt nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.
Aniž jsou dotčeny články 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie, není touto směrnicí dotčena volnost členských států, které zavedou systém výběru mýtného nebo poplatků za užívání pozemních komunikací, poskytovat za tyto poplatky vhodnou kompenzaci.
Diese Richtlinie berührt nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.
Tato směrnice neomezuje svobodu členských států, které zavedou systém výběru mýtného nebo poplatků za užívání pozemních komunikací, poskytovat za tyto poplatky vhodnou kompenzaci, aniž jsou dotčeny články 87 a 88 Smlouvy.
Im Juli 2008 hat die Europäische Kommission einen Vorschlag für die Überarbeitung der bestehenden Richtlinie unterbreitet, dem zufolge die Mitgliedstaaten eine Gebühr in Form einer Maut für bestimmte externe Kosten erheben dürften.
V červenci 2008 Evropská komise předložila návrh revize stávající směrnice, která by členským státům umožnila zavést poplatek za určité externí náklady prostřednictvím mýtného.
Im Juli 2008 hat die Europäische Kommission einen Vorschlag für die Überarbeitung der bestehenden EU-Wegekostenrichtlinie unterbreitet, dem zufolge die Mitgliedstaaten eine Gebühr in Form einer Maut für bestimmte externe Kosten erheben dürften.
Poslanci prostřednictvím zprávy, kterou vypracoval poslanec Saïd El KHADRAOUI (PES, BE), přijali pozměňovací návrhy k textu Komise o revizi směrnice z roku 1999 o výběru poplatků za užívání pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly.
Auch eine Übersicht von lokalen Initiativen wie etwa der Einführung einer City-Maut oder von grünen Zonen fordert Berichterstatter Rack, damit diese die Grundlage für einen Erfahrungsaustausch bilden kann.
Zpráva poslance Racka doporučuje, aby města měla možnost si nadále volit svá individuální řešení dopravních problémů, avšak plošně má být podporován rozvoj veřejné dopravy.
Gemäß § 3 Absatz 2 des Gesetzes ist die Bundesregierung ermächtigt, die Höhe der Maut pro Kilometer unter sachgerechter Berücksichtigung der Anzahl der Achsen und der Emissionsklasse der Fahrzeuge durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzusetzen.
Oddíl 3 odst. 2 čl. 1 zákona zmocňuje vládu k tomu, aby se souhlasem spolkové rady a s ohledem na počet náprav a emisní třídu vozidel prostřednictvím zákonné vyhlášky stanovila sazbu mýtného za kilometr.
Diese Richtlinie berührt nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.“
Tato směrnice neomezuje svobodu členských států, které zavedou systém výběru mýtného nebo poplatků za užívání pozemních komunikací, poskytovat za tyto poplatky vhodnou kompenzaci, aniž jsou dotčeny články 87 a 88 Smlouvy.“
Die Bestimmungen dieser Richtlinie berühren nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.
Tato směrnice nevylučuje možnost, aby členské státy, které zavedou systém mýtného nebo poplatky za užívání pozemních komunikací, stanovily vhodnou kompenzaci za tyto poplatky, aniž jsou dotčeny články 87 a 88 Smlouvy.
Des Weiteren argumentieren Dritte, die zur Finanzierung der Ausgleichsmaßnahme notwendige Erhöhung der Maut von 12,4 Cent/km auf 15 Cent/km werde von allen Güterkraftverkehrsunternehmern getragen, auch von denen, die nicht in den Genuss der Mauterstattung kämen.
Kromě toho třetí strany tvrdí, že zvýšení mýtného ze 12,4 centů za km na 15 centů za km, které je nutné k financování vyrovnávacího opatření, bude financováno všemi silničními dopravci včetně těch, kteří nebudou moci systém náhrady mýtného využít.
Wie bereits in Punkt 5.2.3 dieser Entscheidung ausgeführt, entsteht der Anspruch auf einer jeweils anderen Grundlage, nämlich der Autobahnnutzung im Fall der Maut und dem Mineralölverbrauch im Fall der Verbrauchsteuer.
Jak již bylo uvedeno v kapitole 5.2.3 tohoto rozhodnutí, důvody jejich výběru se liší: užívání dálnic v případě mýtného, spotřeba minerálních olejů v případě spotřebních daní.
Viertens bedeute die Maut keinen Verstoß gegen Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie 1999/62/EG, da das Recht der Mitgliedstaaten, einen Prozentsatz des Betrags der Mautgebühren dem ausgewogenen Ausbau der Verkehrsnetze zuzuweisen, unberührt bleibe.
Za čtvrté, opatření týkající se mýtného neporušuje čl. 9 odst. 2 směrnice 1999/62/ES, jelikož nebrání členským státům v tom, aby určitým procentním podílem mýtného přispívaly k vyváženému rozvoji dopravních sítí.
Viele andere Reformen wurden bereits erfolgreich abgeschlossen, etwa die Öffnung der Energiemärkte, die Erhöhung der Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur und die Einführung von Mautgebühren wie der Londoner City-Maut zur Verkehrsentlastung.
Mnoho jiných úspěšných reforem již bylo uskutečněno, například otevření energetických trhů, zvýšení investic do dopravní infrastruktury a zavedení poplatkových politik, například poplatku za přetíženou silniční dopravu v Londýně.
Die im Rahmen des Plans vorgesehene City-Maut für Pkws während der Stoßzeiten in bestimmten Teilen der Stadt würde den Verkehr verringern und Einnahmen schaffen, die dann zur Verbesserung der öffentlichen Verkehrsmittel genutzt werden sollen.
Poplatek za dopravní přetížení, který plán navrhuje při využití vozidla během dopravní špičky v konkrétních městských čtvrtích, by snížil provoz a zajistil příjem, jenž by šel na zkvalitnění veřejné dopravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bestimmungen dieser Richtlinie berühren nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.
Tato směrnice nevylučují možnost, aby členské státy, které zavedou systém mýtného nebo poplatky za užívání pozemních komunikací, stanovily vhodnou kompenzaci za tyto poplatky, aniž jsou dotčeny články 87 a 88 Smlouvy.
Diese Richtlinie berührt nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen.
Tato směrnice neomezuje svobodu členských států, které zavedou režim mýtného nebo poplatků za užívání infrastruktury, poskytovat za tyto poplatky vhodnou kompenzaci, aniž jsou dotčeny články 87 a 88 Smlouvy.
Der geografische Geltungsbereich : In der ersten Lesung äußerte das Europäische Parlament in Übereinstimmung mit dem Vorschlag der Kommission den Wunsch, Maut-und Benutzungsgebühren für das gesamte transeuropäischen Straßennetz anzuwenden.
The geographical scope : In first reading the European Parliament expresses the wish, in line with the Commissions proposal, to have tolls and user charges applied to the whole of the trans-European road network .
Ein europäischer Ansatz zur Erreichung harmonisierter gemeinsamer Prinzipien für die Nutzung von Infrastruktur und für Maut- und/oder Benutzungsgebühren in den Mitgliedstaaten, für einen besseren nachhaltigen Verkehr und bessere Rahmenbedingungen ist erforderlich.
A European approach to achieve harmonised common principles for the use of infrastructure and tolls and/or user charges in the Member States, improve sustainable transport and improve a level playing field is necessary.
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass der Gemeinsame Standpunkt zusammen mit den eingereichten Änderungsanträge ein wichtiger Schritt zu einem transparenten und harmonisierten europäische System für die Berechnung von Maut- und/oder Straßenbenutzungsgebühren für schwere Nutzfahrzeuge ist.
Your rapporteur is convinced that the common position together with the proposed amendments is an important step in providing a transparent and harmonised European system for the calculation of tolls and/or road charging for heavy goods vehicles.
Dazu gehören insbesondere Maßnahmen zur Steuerung der Nachfrage (Rückgriff auf City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren) sowie die Förderung neuer Lösungen zur Optimierung der privaten Pkw-Nutzung wie Carsharing, Carpooling und Konzepte für Heimarbeitsplätze.
Tyto činnosti budou prováděny prostřednictvím nadnárodních projektů se sdílenými náklady, na nichž se budou podílet partneři nejméně ze tří zúčastněných členských států , Izraele, Norska a Švýcarska nebo jiných zúčastněných států.
Das Ziel des Vorschlags über die Maut für schwere Nutzfahrzeuge für die Benutzung bestimmter Verkehrswege besteht darin, die Gebühren im Verkehrswesen korrekt zu erheben, damit sie die tatsächlichen Kosten der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die Staukosten und die durch schwere Nutzfahrzeuge verursachten Auswirkungen des Klimawandels widerspiegeln.
Cílem tohoto návrhu týkajícího se výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací je správně nastavit poplatky v přepravě, aby přesněji odrážely skutečné náklady na znečištění ovzduší a hluk, dopravní zácpy a důsledky na změnu klimatu způsobené těžkými nákladními vozidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bin ich sehr stolz auf die Vorreiterrolle von London mit einer Reihe von Initiativen, ob es nun die City-Maut, die neue schadstoffarme Zone oder die höheren Steuern für weniger umweltfreundliche Fahrzeuge sind, also etwas, was die Konservativen in London bekämpften.
V této souvislosti jsem velmi hrdý na skutečnost, že Londýn přišel jako první s mnoha iniciativami, s poplatkem za vstup do centra města, nízkoemisní zónou či vyššími poplatky za méně ekologické vozy, což se setkalo s nesouhlasným postojem konzervativců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Richtlinie keine Diskriminierung aufgrund der Nationalität des Spediteurs ermöglichen sollte, erlaubt es Artikel 7k den Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen, was den Wettbewerb verzerren könnte.
Ačkoli by směrnice neměla dovolit diskriminaci na základě státní příslušnosti dopravce, umožňuje článek 7k členským státům, které zavedou systém vybírání poplatků nebo poplatky za užívání infrastruktury, aby za tyto poplatky nabídly vhodnou kompenzaci, což může narušit hospodářskou soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie berührt nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten, die ein System von Maut- und/oder Benutzungsgebühren für Verkehrswege einführen, unbeschadet der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag einen angemessenen Ausgleich für diese Gebühren vorzusehen , auch wenn dieser unter die Mindestsätze gemäß Anhang I fallen würden .
Tato směrnice neomezuje svobodu členských států, které zavedou systém výběru mýtného nebo poplatků za užívání pozemních komunikací, poskytovat za tyto poplatky vhodnou kompenzaci, aniž jsou dotčeny články 87 a 88 Smlouvy, i když bude nižší než minimální sazby stanovené v příloze I.