Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mechanismus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mechanismus Mechanismus 5.194 Verfahren 377 Regelung 48 System 40 Vorkehrung 27 Instrument 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mechanismusMechanismus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistý středověký text hovoří, že relikvii chrání neznámý mechanizmus.
Es heißt, der Schatz wird durch einen Mechanismus beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomar navrhl mechanismus, který zabrání další manipulaci.
Tomar hat einen Mechanismus erdacht, der jede Manipulation verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
Anfragen können über die nach Absatz 1 eingerichtete Kontaktstelle oder über einen anderen Mechanismus gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pane, ten mechanismus se kolem nás pohybuje.
Sir. Der Mechanismus bewegt sich überall um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto přístroje nepoznávám, doktore. Používáte zcela nový řídící mechanismus.
Diese Instrumente kenne ich nicht, Sie verwenden einen neuen Mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senzory indikují, že štít je elektromagnetický, velmi složitý mechanismus, který odráží světlo.
Die Sensoren zeigen, dass dieser Schutz elektromagnetisch ist. Ein Mechanismus bricht die Lichtstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanismu Mechanismus 840
tržní mechanismus Marktmechanismus 96
hnací mechanismus Antriebsvorrichtung 1
mechanismus působení Wirkungsmechanismus 22
mechanismus řízení Lenkvorrichtung
podpůrný mechanismus Beistandsmechanismus
obranný mechanismus Abwehrmechanismus 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mechanismus

581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mechanismus
Mechanistisches Weltbild
   Korpustyp: Wikipedia
Reakční mechanismus
Reaktionsmechanismus
   Korpustyp: Wikipedia
Mechanismus je příliš slabý.
Der Vorgang ist zu schwach.
   Korpustyp: Fachtext
Je to záchranný mechanismus.
Es ist ein Rettungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje na to mechanismus.
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela jistě pozemský mechanismus.
Definitiv ein Typ von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- To je obranný mechanismus.
- Nur, wenn ich nervös bin.
   Korpustyp: Untertitel
Věž je autonomní mechanismus.
Der Turm ist unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprogramovaný mechanismus.
Es ist eine programmierte Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
technický popis tohoto mechanismu,
eine technische Beschreibung der Lenkanlage;
   Korpustyp: EU
Evropský stabilizační mechanismus
Europäischer Stabilitätsmechanismus
   Korpustyp: Wikipedia
mechanismus/fórum SHADE
Gemeinsames Lageverständnis und Abstimmung
   Korpustyp: EU IATE
mechanismus/fórum SHADE
SHADE
   Korpustyp: EU IATE
Spouštěcí mechanismus je tady.
Der Abzug ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to žádný mechanismus.
Ich sehe keinen Zünder.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obranný mechanismus.
- Das ist ein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumíš tomu mechanismu?
- Begreifst du ihre Funktionsweise?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládací mechanismus nefunguje, pane.
Der Öffnungsmechanismus arbeitet nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o obranný mechanismus.
Das ist ein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obranný mechanismus.
- Es ist ein Verteidigungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustrace mechanismu aktivace a deaktivace a mechanismu počitadla
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
   Korpustyp: EU
druhým nedostatkem je mechanismus monitorování.
Der zweite Mangel betrifft den Überwachungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispět k realizaci mechanismu stipendií.
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus SMEG zahrnuje tyto úkoly:
Die SMEG - Fazilität erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus CBS zahrnuje tyto úkoly:
Das CBS erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus působení a farmakodynamické vlastnosti:
se Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen
   Korpustyp: Fachtext
Používá virus jako přenášecí mechanismus.
Er benutzt das Virus als Zuliefermechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh spícího obranného mechanismu.
Eine Art ruhender Schutzmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle počítač má obranný mechanismus.
Dieser Computer hat einen Selbstverteidigungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to můj obranný mechanismus.
- Das ist mein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení mechanismu řízení pro zkoušky
Einstellung der Lenkanlage für die Prüfungen
   Korpustyp: EU
Přebytek pro mechanismus spolupráce [13]
Überschuss für Kooperationsmechanismus [13]
   Korpustyp: EU
Kód pro mechanismus územního plnění
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
   Korpustyp: EU
Komise zejména zkoumala mechanismus indexace.
Sie untersuchte insbesondere den Indexierungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
mechanismus pro budování kapacit (CBS).
das Programm für den Aufbau von Kapazitäten (CBS).
   Korpustyp: EU
o mechanismu civilní ochrany Unie
über ein Katastrophenschutzverfahren der Union
   Korpustyp: EU
Požadavky na mechanismus zvláštních konzultací
Anforderungen an den spezifischen Konsultationsmechanismus
   Korpustyp: EU
Jde to obranný mechanismus, jasný?
Das ist eine Abwehrreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, je to obranný mechanismus.
- Ja, das ist ein Schutzmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o emocionální spouštěcí mechanismus.
Mit heftigen emotionalen Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastní zdroje a opravný mechanismus:
– Eigenmittel und Korrekturmechanismus:
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle tu bývá spouštěcí mechanismus.
Für gewöhnlich gibt es einen Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Přispět k zavedení mechanismu grantů.
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
   Korpustyp: EU
Mechanismus Unie je otevřen účasti:
Das Unionsverfahren steht folgenden Ländern offen:
   Korpustyp: EU
Já mám obranný mechanismus tady.
Das hier ist mein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být otevírací mechanismus.
Da muß ein Hebel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý mechanismus příležitostně selže.
Wie bei jedem mechanischen Gerät gibt es Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím doladit spouštěcí mechanismus.
Ich muss nur noch die Einstellungen am Zündmechanismus beenden
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář pro finanční mechanismus EHP a Norský finanční mechanismus poskytuje Výboru pro finanční mechanismus EHP administrativní zázemí.
Das Amt für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus wird als Sekretariat des Ausschusses für den EWR-Finanzierungsmechanismus dienen.
   Korpustyp: EU
To je cílem nástroje evropského mechanismu stability.
Das ist das Ziel des Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve jsme neměli žádný krizový mechanismus.
Wir hatten zuvor keinen Krisenmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je také zavést mechanismus sdílené odpovědnosti.
Sie soll auch einen Anteilshaftungsmechanismus einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí otázka se týkala kontrolního mechanismu.
Die dritte Frage bezog sich wiederum auf Kontrollmechanismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řídí mechanismus intervencí a financování ERM II ,
den Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II zu verwalten
   Korpustyp: Allgemein
Byli jsme zapojeni do mechanismu směnných kurzů.
Wir waren Teil des Wechselkursmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesný mechanismus účinku u ALS není znám .
Die genaue Art und Weise seiner Wirkung bei ALS ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku glukosaminu u lidí není znám .
Der Wirkungsmechanismus von Glucosamin beim Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus této interakce není dosud objasněn.
Dieser Interaktionsmechanismus wurde bislang noch nicht aufgeklärt.
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by to poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann die Mechanik beschädigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus konzultací, který zavádíme, je také důležitý.
Wichtig ist auch der von uns eingeführte Konsultationsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padlo několik dotazů ohledně mechanismu čistého rozvoje.
Es gab einige Fragen zum CDM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento mechanismus samozřejmě požadujeme eurobondy.
Dafür brauchen wir in der Tat Eurobonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o protikrizový mechanismus, jsem skeptická.
Ich stehe dem Krisenbewältigungsmechanismus skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, je navrhován nový mechanismus stability.
Herr Präsident, der Vorschlag für einen neuen Stabilitätsmechanismus liegt auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálý krizový mechanismus na ochranu eurozóny
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský semestr: nový mechanismus pro makroekonomickou koordinaci
Das Europäische Semester: eine neue Form koordinierter Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus GIF je tvořen dvěma nástroji:
Die GIF besteht aus zwei Teilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje zavést mechanismus hodnocení.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, einen Bewertungsmechanismus einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jádrem mechanismu je monitorovací a informační středisko.
Das rund um die Uhr besetzte Beobachtungs- und Informationszentrum ist das Kernstück des Gemeinschaftsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito hodnoceními není dotčen schengenský hodnotící mechanismus.
Diese Bewertungen erfolgen unbeschadet des Schengen-Bewertungsmechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva proto požaduje přezkum tohoto mechanismu.
Der Bericht fordert daher eine Revision des Handelsintegrationsmechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
ADR jako mechanismus řešení spotřebitelských sporů
Alternative Streitbeilegung als Mittel zur Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci mechanismu financování Marco Polo: 0,8
Im Rahmen von Marco Polo: 08
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme nový mechanismus opatření a soubor nástrojů.
Wir brauchen einen neuen Maßnahmenmechanismus und eine Reihe von Instrumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že používáte virus, jako přenášecí mechanismus.
- Ich weiß, dass Sie das Virus als Zuliefermechanismus benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podzemní mechanismus podněcující seismické otřesy.
Deep Earth Seismic Trigger Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tajemství vždy spočívalo v mechanismu.
Aber das Geheimnis lag immer im Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Spustil jsi můj vnitřní obranný mechanismus.
Du hast gerade meinen innerlichen Abwehrmechanismus ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, můžeš nějak určit jejich spouštěcí mechanismus?
Jack, können Sie irgendwie herausfinden, welchen Auslösemechanismus sie benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to má vlastní autodestrukční mechanismus.
- Wahrscheinlich mit Mechanismen zur Selbstzerstörung gespickt.
   Korpustyp: Untertitel
To, co chceme, je součást odpalovacího mechanismu.
Er will eine Komponente des Steuerungsmechanismus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spouštěcí mechanismus je napojený na biologické hodiny.
Der Auslöser ist mit einer biologischen Uhr verdrahtet.
   Korpustyp: Untertitel
To, co chceme, je součást odpalovacího mechanismu.
Wir brauchen einen bestimmten Teil des Steuerungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějaký kognitivní mechanismus, nebo něco podobného?
Hat es irgendwelche Wahrnehmungsmechanismen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, jednotka má vlastní obranný mechanismus.
- Es geht vorbei. - Ein Verteidigungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to nějaký obraný mechanismus.
Ist vielleicht ein Bewältigungsmechanismus?
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na pravidelnou technickou kontrolu mechanismu řízení
Vorschriften für die periodische technische Überwachung der Lenkanlage
   Korpustyp: EU
porucha přívodu energie do pomocného mechanismu řízení;
eine Störung in der Energieversorgungseinrichtung der Hilfslenkanlage,
   Korpustyp: EU
Způsob fungování a popis převodového mechanismu:
Art der Bedienung sowie Beschreibung des Antriebsmechanismus:
   Korpustyp: EU
[Mechanismus financování: výzva k předkládání návrhů]
[Finanzierungsmechanismus: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen]
   Korpustyp: EU
[Mechanismus financování: nabídkové řízení nebo společná akce]
[Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung oder gemeinsame Maßnahme]
   Korpustyp: EU
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
   Korpustyp: EU
Existuje mechanismus pro dohled na plnění povinností?
Gibt es Vorkehrungen für die Überwachung der Erfüllung?
   Korpustyp: EU
Zádržný mechanismus na hlavici volantu chybí.
Sperrvorrichtung auf Lenkradnabe fehlt.
   Korpustyp: EU
Nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu.
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus.
   Korpustyp: EU
Opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu.
Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus
   Korpustyp: EU
buď uhradí příspěvky do mechanismu ATHENA předem;
entweder im Voraus Beiträge zu Athena zahlen
   Korpustyp: EU
Nedostatky v mechanismu kontrol a podávání zpráv
Mängel beim Kontroll- und Berichterstattungsmechanismus
   Korpustyp: EU
jiného podobného mechanismu nebo právní formy.
im Rahmen anderer ähnlicher Mechanismen oder Rechtsformen.
   Korpustyp: EU
Dluhový nástroj nebo jiný mechanismus financování 1
Schuldtitel oder anderer Finanzierungsmechanismus 1
   Korpustyp: EU