Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistý středověký text hovoří, že relikvii chrání neznámý mechanizmus.
Es heißt, der Schatz wird durch einen Mechanismus beschützt.
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomar navrhl mechanismus, který zabrání další manipulaci.
Tomar hat einen Mechanismus erdacht, der jede Manipulation verhindert.
Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
Anfragen können über die nach Absatz 1 eingerichtete Kontaktstelle oder über einen anderen Mechanismus gestellt werden.
Pane, ten mechanismus se kolem nás pohybuje.
Sir. Der Mechanismus bewegt sich überall um uns herum.
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto přístroje nepoznávám, doktore. Používáte zcela nový řídící mechanismus.
Diese Instrumente kenne ich nicht, Sie verwenden einen neuen Mechanismus.
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senzory indikují, že štít je elektromagnetický, velmi složitý mechanismus, který odráží světlo.
Die Sensoren zeigen, dass dieser Schutz elektromagnetisch ist. Ein Mechanismus bricht die Lichtstrahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
členské státy mají přehled o mechanismech výkonu dohledu nad bezpečností a o jejich výsledcích.
für die Mitgliedstaaten Sichtbarkeit aller Verfahren der Sicherheitsaufsicht und ihrer Ergebnisse gegeben ist.
vzhledem k tomu, že Světová obchodní organizace (WTO) se touto otázkou zabývala po zasedání v roce 2001 v Dohá, kde se zjevně projevily obavy rozvojových zemí, že by udělování ekoznačky mohlo být novým ochranným mechanismem pro výrobky rozvinutých zemí,
in der Erwägung, dass die Welthandelsorganisation (WTO) das Problem seit der Tagung 2001 in Doha prüft, als die Befürchtungen der Entwicklungsländer offenbar wurden, dass Umweltsiegel ein neues protektionistisches Verfahren für die Erzeugnisse der wirtschaftlich stärker entwickelten Länder begründen könnten,
Z právního hlediska byla tato záruka poskytnuta prostřednictvím dvoufázového mechanismu:
Juristisch betrachtet wurde diese Bürgschaft über ein zweistufiges Verfahren gewährt:
Uvedený mechanismus by neměl omezovat obchod více, než je to nutné.
Dieses Verfahren sollte den Handel nicht stärker beschränken, als erforderlich ist.
Členské státy by měly dále vytvořit mechanismy pro urovnávání sporů umožňující urychlené urovnání sporů o přístup k přepravním sítím a úložištím.
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur Streitbeilegung einführen, um Streitigkeiten über den Zugang zu Transportnetzen und Speicherstätten rasch beilegen zu können.
Dále je nezbytné stanovit správní sankce, které by zaručily řádné fungování zavedených mechanismů.
Dementsprechend sind administrative Sanktionen festzulegen, die die vorschriftsmäßige Anwendung der eingeführten Verfahren sicherstellen.
Pozornost by měla být věnována věkovému limitu pro děti, pod nímž by bylo potřeba souhlasu rodičů, a také mechanismům na ověřování věku; ;
Eine Altersgrenze für Kinder, unter der die Zustimmung der Eltern eingeholt wird, und Verfahren zur Überprüfung des Alters könnten in Betracht gezogen werden. ;
Komise v závěru své zprávy oznámila, že „obecně lze říci, že cíle dublinského systému, zejména zřízení jasného a proveditelného mechanizmu pro určení příslušnosti členského státu k posouzení žádostí o azyl, byly do značné míry splněny.“
In ihrem Bericht schlussfolgert die Kommission, dass „die Ziele des Dublin-Systems, insbesondere die Festlegung klarer und funktionierender Verfahren zur Bestimmung des für die Prüfung eines Asylantrags zuständigen Staates, weitgehend erreicht worden“ sind
je toho názoru, že všechny agentury by měly vytvářet a uplatňovat komplexní nezávislou politiku a postupy a stanovit mimo jiné mechanizmus pro řešení otázky ztráty důvěry a jasné sankce, nebo by měly na základě získaných zkušeností a doporučení Účetního dvora uvedených ve zvláštní zprávě č. 15/2012 změnit politiku a postupy, které již byly zavedeny;
ist der Ansicht, dass alle Agenturen umfassende Leitlinien und Verfahren zur Wahrung der Unabhängigkeit — u. a. Verfahren für Fälle von Vertrauensbruch und Sanktionen — entwickeln und umsetzen sollten, oder die bereits bestehenden Leitlinien und Verfahren auf der Grundlage von gewonnen Erfahrungen und Empfehlungen des Sonderberichts Nr. 15/2012 ändern sollten;
Režim podpory dále nezahrnoval mechanizmy, jež by zaručily, že úroveň narušení podmínek hospodářské soutěže způsobeného opatřením bude přijatelná.
Der Gesetzesentwurf beinhaltete keine Verfahren, die nicht hinnehmbare Wettbewerbsverzerrungen infolge der Maßnahme ausgeschlossen hätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezávislý poradce potvrdil, že degresivní struktura mechanismu a rozlišení tempa růstu nájemného jsou přiměřené.
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
Domnívá se, že by tento mechanismus mohl změnit obchodní tok zemědělských produktů v Rumunsku?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine solche Regelung zu geänderten Handelsmustern bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen in Rumänien führen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí doplňujících správních ustanovení nezbytných pro zajištění řádného fungování zavedených mechanismů a pro dohled nad dodržováním zmíněných povinností přísluší orgánům příslušným pro dotčené regiony.
Den für die betreffenden Regionen zuständigen Behörden obliegt es, die notwendigen zusätzlichen Verwaltungsvorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die eingeführte Regelung ordnungsgemäß funktioniert und die eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden.
Má-li být zajištěna shoda, mechanizmus pokut by měl být podobný mechanizmu, který je stanoven v nařízení (ES) č. 443/2009.
Im Interesse der Kohärenz sollte sich die Regelung der Strafen an die in der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 festgelegte Regelung anlehnen.
O mechanismech použitelných podle tohoto článku musí být spotřebitel informován v ESIP a ve smlouvě o úvěru.
Der Verbraucher wird im ESIS-Merkblatt und im Kreditvertrag über die nach diesem Artikel geltenden Regelungen unterrichtet.
Dne 20. června 2005 orgán pro řešení sporů WTO (OŘS) přijal zprávu skupiny odborníků, která Komisi doporučila uvést v soulad nařízení o dočasném obranném mechanismu a vnitrostátní režimy dočasného obranného mechanismu s povinnostmi, které Komise má na základě dohod WTO [18].
Am 20. Juni 2005 nahm das Streitbeilegungsgremium der WTO den Panel-Bericht an, in dem die Empfehlung ausgesprochen wurde, die Gemeinschaft möge die Schutzverordnung und die auf ihrer Grundlage von den Mitgliedstaaten erlassenen Regelungen mit ihren Verpflichtungen aus den WTO-Übereinkommen in Einklang bringen [18].
V jiných oblastech však tento mechanismus neakceptují.
In anderen Bereichen als dem Handels werden Regelungen aber nicht ohne weiteres akzeptiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět se nyní změnil a tyto mechanismy se rovněž musí změnit.
Inzwischen hat sich die Welt verändert, und auch unsere Regelungen müssen sich ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení nemění rozdělení úkolů mezi stávající příslušné orgány platné podle dosavadních schvalovacích mechanismů.
Mit dieser Verordnung wird die im Rahmen solcher bestehender Regelungen geltende Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den betreffenden zuständigen Behörden nicht geändert.
Koncese ve vodohospodářském odvětví často podléhají zvláštním a složitým mechanismům, jež vyžadují zvláštní zohlednění, neboť voda je pro všechny občany Unie veřejným statkem zásadního významu.
Konzessionen in der Wasserwirtschaft unterliegen häufig spezifischen und komplexen Regelungen, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, da Wasser als öffentliches Gut für alle Bürger der Union von grundlegendem Wert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy a EMEA zajistí vhodnou výměnu informací mezi mechanismem zavedeným prostřednictvím tohoto rozhodnutí a farmakovigilančními systémy definovanými a zřízenými na základě hlavy VII směrnice 2001/82/ES a hlavy IX směrnice 2001/83/ES.
Die Mitgliedstaaten und die EMA gewährleisten einen angemessenen Informationsaustausch zwischen dem mit diesem Beschluss eingeführten System und den gemäß Titel VII der Richtlinie 2001/82/EG und Titel IX der Richtlinie 2001/83/EG definierten und eingerichteten Pharmakovigilanz-Systemen.
V rámci nového mechanismu již není přihlíženo k chování dodavatele elektrické energie.
In diesem neuen System hat das Verhalten des Stromversorgers keine Bedeutung mehr.
Při více příležitostech Parlament požadoval vyrovnávací mechanismus pro přístavy a útočiště.
Das Parlament hat wiederholt ein System für Häfen und Notliegeplätze gefordert.
Proto je na místě hledat cesty, jak zlepšit mechanismy umožňující trvalé posuzování a hodnocení finančních produktů.
Es ist daher an der Zeit, dass wir nach Wegen suchen, das System für die kontinuierliche Bewertung und das Rating von Finanzprodukten zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příslušný orgán hostitelského členského státu po informování příslušného orgánu domovského členského státu přijme veškerá vhodná opatření k ochraně investorů a řádného fungování trhů, což zahrnuje možnost zabránit dotyčnému regulovanému trhu nebo MTF ve zpřístupnění jejich mechanismů dálkovým členům nebo účastníkům usazeným v hostitelském členském státě.
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats ergreift nach vorheriger Unterrichtung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats alle geeigneten Maßnahmen, um den Schutz der Anleger und das ordnungsgemäße Funktionieren der Märkte zu gewährleisten. Hierzu gehört auch die Möglichkeit, dem geregelten Markt oder MTF zu untersagen, sein System Fernmitgliedern oder -teilnehmern in dem betreffenden Aufnahmemitgliedstaat zugänglich zu machen.
Je obtížené vyhnout se komplikovaným mechanismům při provádění strukturálního financování, na něž se vztahují tři rozdílné úrovně předpisů, jmenovitě pravidla Společenství, vnitrostátní rámce a regionální postupy.
Es ist schwierig, bei der Ausschöpfung der Strukturmittel ohne ein kompliziertes System auszukommen, auf das sich drei verschiedene Regelungsebenen auswirken: gemeinschaftliche Vorschriften, staatlichen Rahmenregelungen sowie die Praxis auf regionaler Ebene.
V rámci tohoto mechanizmu budou stanoveny pokyny pro včasné vyhodnocení možných rizik spojených s dodávkami zemního plynu a poptávkou po něm a pro předcházení nouzovým situacím či hrozbám takových situací a pro rychlou reakci na takové situace.
Dieses System soll eine frühzeitige Bewertung möglicher Risiken im Bereich von Erdgasangebot und -nachfrage sowie Vorbeugemaßnahmen und schnelle Reaktionen im Fall einer Notlage bzw. der Gefahr einer Notlage ermöglichen.
Shromažďování informací na úrovni EU by mělo být založeno na slučitelných mechanismech, harmonizovaných definicích a srovnatelných údajích z národních soupisů lesů členských států a dalších relevantních zdrojů.
Die Erfassung der Informationen auf EU-Ebene sollte sich auf kompatible Systeme, harmonisierte Definitionen und vergleichbare Daten der nationalen Forstinventare und anderer einschlägiger Quellen stützen.
Obvykle je součástí odlučovače i mechanismus na odstraňování kapek vody před vypuštěním odpadního plynu (odlučovač kapek nebo suchý poslední úsek)
Die entsprechenden Anlagen enthalten gewöhnlich gewisse Systeme zur Abtrennung von Wassertröpfchen vor der Freisetzung der Abgase (z. B. indem ein Tropfenabscheider eingesetzt oder das letzte Feld trocken betrieben wird).
Systém vzájemného propojení mezi úředně určenými mechanismy je tvořen:
Das System der Vernetzung der amtlich bestellten Systeme setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisařka po svém návratu z postižených území navštívila Parlament a informovala členy výboru, že v rámci Mechanismu civilní ochrany EU byla koordinována pomoc všech jeho 31 členů.
Die für humanitäre Hilfe zuständige Kommissarin Kristalina Georgieva informierte die Europaabgeordneten über die Vorkehrungen, die zur Koordinierung der Hilfe für Pakistan getroffen wurden.
popis mechanismů zajišťujících činnost registru obchodních údajů žadatele v případě přerušení a popis účasti uživatelů registru obchodních údajů a jiných třetích osob na těchto mechanismech.
eine Beschreibung der Vorkehrungen, die im Falle einer Störung den Betrieb des Transaktionsregisters des Antragstellers gewährleisten sollen, und die Einbindung der Transaktionsregisternutzer und anderer Dritter in diese Vorkehrungen.
Takovým mechanismem jsou např. úvěrové rámce u komerčních bank .
Diese Vorkehrungen können Kreditlinien bei Geschäftsbanken umfasssen.
Je proto třeba stanovit zvláštní mechanismus pro určování příspěvků, které mají hradit malé instituce.
Entsprechend sollten spezifische Vorkehrungen für die Festlegung der von kleinen Instituten zu zahlenden Beiträge vorgesehen werden.
Hodlá Komise připravit mechanismy, které by chránily producenty banánů v EU pocházející z oblastí, jako jsou Kanárské ostrovy nebo Madeira?
Beabsichtigt die Kommission, politische Vorkehrungen für den Schutz der europäischen Bananenerzeuger in Regionen wie den Kanarischen Inseln oder Madeira zu treffen?
5. usnadnění mechanismů u občanů EU žijících v jiném státě, než ve svém vlastním, aby mohli být voleni a volit;
5. Erleichterung von Vorkehrungen für Unionsbürger, die in einem anderen Staat als ihrem eigenen leben, das aktive und passive Wahlrecht auszuüben;
ECB přispívá k těchto mechanismům prostřednictvím:
Die EZB ist an diesen Vorkehrungen beteiligt durch:
Takovým mechanismem jsou např. ujednání o komerčních úvěrech a úvěrové nástroje komerčních bank a veřejných institucí , včetně členských států, za předpokladu, že tyto nástroje stojí na komerčních základech.
Diese Vorkehrungen können kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von Geschäftsbanken und öffentlichen Einrichtungen – einschließlich von den Mitgliedstaaten – umfassen, sofern diesen Fazilitäten kommerzielle Erwägungen zugrunde liegen .
Existuje mechanismus pro dohled na plnění povinností?
Gibt es Vorkehrungen für die Überwachung der Erfüllung?
postupy a mechanismy uvedené v odstavci 1;
die Verfahren und Vorkehrungen nach Absatz 1,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně je jasné, že Atalanta nemůže být jediným mechanismem pro vyřešení somálského problému.
Dennoch ist deutlich, dass Atalanta nicht das einzige Instrument bei der Lösung des Somalia-Problems sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo také k velmi efektivní realizaci koordinovaného mechanismu pro námořní ochranu komerční dopravy v Adenském zálivu.
Zudem wurde das koordinierte Instrument für den Schutz der Handelsschifffahrt im Golf von Aden äußerst effektiv umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba urychleně zavést mechanismus ukládání účinných sankcí pro zahraniční poskytovatele služeb, kteří porušují zákon.
Allerdings sollte zügig ein Instrument zur wirksamen Sanktionierung der Gesetzesverstöße ausländischer Dienstleistungserbringer bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho systematická propagace schůzek evropských ,,velmocí`` nezávisle na institucích či mechanismech EU vyvrcholila naprostou fraškou, kterou se stala večeře v sídle britského premiéra.
Sein systematisches Vorantreiben von Treffen der "großen" europäischen Länder außerhalb der Institutionen und Instrumente der EU, gipfelte kürzlich in der Farce über ein Dinner in der Downing Street (der Residenz des Premierministers).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Specializované komise pro řešení finančních nesrovnalostí zřízené při jednotlivých orgánech se ukázaly být efektivním mechanismem, je-li třeba určit, zda došlo k nesrovnalosti finanční povahy, a tyto komise by měly být proto zachovány.
Die in den einzelnen Organen eingerichteten Fachgremien für finanzielle Unregelmäßigkeiten haben sich als wirksame Instrumente zur Feststellung finanzieller Unregelmäßigkeiten erwiesen und sollten daher beibehalten werden.
To znamená, že současný mechanismus bude muset být rozvinut a rozšířen.
Dies bedeutet, dass bestehende Instrumente weiterentwickelt und erweitert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o energetiku, světový obchod je zdeformován nejen protekcionismem, ale také mechanismy na podporu cen energie.
In Bezug auf Energie ist der Welthandel nicht nur durch Protektionismus verzerrt, sondern auch durch Instrumente zur Energiepreisstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče otázky mechanismů správy, právě na tom nyní pracujeme.
Was die Instrumente der Governance betrifft: Genau daran arbeiten wir zurzeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že je třeba najít vhodné mechanizmy, které by zaručily bezpečnost a finanční stabilitu evropských orgánů dohledu, jež jsou vzhledem ke svému financování pocházejícímu z různých zdrojů vystaveny zvláštnímu riziku;
ist der Überzeugung, dass geeignete Instrumente gefunden werden müssen, damit die Sicherheit und finanzielle Stabilität der Europäischen Aufsichtsbehörden sichergestellt werden, die aufgrund ihrer Mischfinanzierung besonderen Gefahren ausgesetzt sind;
22. vyzývá ke zvýšení transparentnosti a dostupnosti stávajících mechanismů a plánovacích procesů, jako jsou národní akční programy pro přizpůsobení se a budoucí národní plány pro přizpůsobení se změně klimatu, a k podpoře těchto zásad v budoucích smlouvách, mechanismech a snahách o dvoustrannou spolupráci, jež se týkají klimatu;
22. fordert eine Verbesserung der Transparenz und der Inklusion in bestehenden Instrumenten und Planungsprozessen, zum Beispiel der Nationalen Anpassungsaktionsprogramme (NAPA) und künftiger nationalen Anpassungspläne, und fordert, dass diese Grundsätze in künftigen klimabezogenen Abkommen, Instrumenten und bilateralen Kooperationsbemühungen gefördert werden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
Anfragen können über die nach Absatz 1 eingerichtete Kontaktstelle oder über einen anderen Mechanismus gestellt werden.
Tohle je přesný popis nestabilního mechanismu.
Ich beschreibe nur einen wirren Mechanismus.
Mohla by Rada uvést, proč byla účast soukromého sektoru na mechanismu k zajištění trvalé finanční stability přijata?
Könnte der Rat mitteilen, warum die Beteiligung des Privatsektors am Mechanismus zur Wahrung der Finanzmarktstabilität akzeptiert wurde?
A pak stisknete ten knoflík a ven z toho mechanismu vyjde nejjasnější oslepující světlo, které kdy vidíš.
Und du drückst auf diesen Knopf und dieser Mechanismus löst das hellste, blendendste Licht aus, das du je gesehen hast.
Komise na jednu stranu po celou dobu na vytváření odpovídajícího mechanismu velmi aktivně spolupracovala s členskými státy eurozóny.
Einerseits hat die Kommission stets sehr aktiv mit den Mitgliedstaaten der Eurozone beim Entwurf eines geeigneten Mechanismus zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to ovladač, ale bez ovládacího mechanismu.
Eine Kontrolleinheit, aber kein Mechanismus.
V rámci třetí hlavní složky v návrhu se budou zkoumat možnosti zřízení mechanismu pro řešení krizí.
Das dritte Hauptelement des Kommissionsvorschlags wird die Optionen für die Einrichtung eines Mechanismus zur Krisenbewältigung untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrytý v centru, v centru, v centru mechanismu.
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- kdesi v centru toho mechanismu.
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus.
tržní mechanismus
Marktmechanismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně se u plynu vyrovnávací ceny odvozují na základě tržního mechanismu řízeného provozovatelem přenosových soustav.
Entsprechend werden im Erdgassektor die Ausgleichspreise auf der Grundlage eines vom ÜNB betriebenen Marktmechanismus ermittelt.
Skutečnost, že tržní mechanismy nejsou při recyklaci odpadních výrobků náležitě využívány, však bohužel znamená, že navrhované usnesení vyžaduje další přepracování.
Leider bedeutet die Tatsache, dass Marktmechanismen beim Recyceln von Abfallprodukten nicht richtig genutzt werden, dass der Entschließungsentwurf weitere Arbeit erforderlich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále nevidím žádný tržní mechanismus, který by snížil naší závislost na energii - a obzvlášť ne závislost na zemním plynu z Ruska.
Ich sehe nach wie vor keine Marktmechanismen, die unsere Abhängigkeit von Energie - vor allem nicht von russischem Gas -- verringern würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je odchod společností z trhu běžným důsledkem působení tržních mechanismů.
So ist das Ausscheiden von Unternehmen aus dem Markt ein normales Ergebnis funktionierender Marktmechanismen.
Ba tržní mechanismus je často během mimořádných událostí těžké vystopovat.
Oft ist der Marktmechanismus in Notsituationen sogar widerwärtig anzusehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
opatření podle hlavy III (tržní mechanismy);
die Maßnahmen gemäß Titel III (Marktmechanismen);
Tím přesouvají břemeno řešení ekologického rizika na soukromý sektor a tržní mechanismy.
Damit wird die Verantwortung für die Risikobewertung dem privaten Sektor und Marktmechanismen übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stát mimoto může zavést do systému financování tržní mechanismy, aniž by se vzdal kontroly nad financováním.
Der Staat kann auch Marktmechanismen in das Finanzierungssystem aufnehmen, ohne auf eine Kontrolle über die Finanzierung zu verzichten.
Kromě toho mají příležitost podpořit využití tržních mechanismů ke dvěma věcem:
Sie haben auch die Gelegenheit, den Einsatz von Marktmechanismen zu fördern, um zwei Ziele zu erreichen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti by Evropská komise měla navrhnout pružné tržní mechanismy pro zajištění rychlejší odezvy.
In dieser Hinsicht sollte die Europäische Kommission flexible Marktmechanismen vorschlagen, um schneller reagieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hnací mechanismus
Antriebsvorrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K uvedení makety těla do pohybu je možno použít jakoukoliv metodu, při níž těleso v okamžiku nárazu není s hnacím mechanismem nijak spojeno.
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
mechanismus působení
Wirkungsmechanismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mechanismus působení a farmakodynamické vlastnosti : Mechanismus působení takrolimu u atopické dermatitidy není zcela jasný .
Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen Der Wirkungsmechanismus von Tacrolimus bei atopischem Ekzem ist nicht vollständig geklärt .
Za prvé musí být dostatečně popsány mechanismus působení a farmakologické účinky, na kterých je založeno doporučené používání v praxi.
Zunächst müssen der Wirkungsmechanismus und die pharmakologischen Auswirkungen, auf denen die empfohlene praktische Anwendung basiert, angemessen beschrieben werden.
S přihlédnutím k mechanismu působení Fasturtecu povede předávkování k nízké nebo nedekovatelné plazmatické koncentraci kyseliny močové a zvýšené produkci peroxidu vodíku .
Entsprechend dem Wirkungsmechanismus von Fasturtec führt eine Überdosierung zu niedrigen oder nicht nachweisbaren Harnsäurekonzentrationen im Plasma und vermehrter Bildung von Wasserstoffperoxid .
Mechanismus působení takrolimu u atopické dermatitidy není zcela jasný.
Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen Der Wirkungsmechanismus von Tacrolimus bei atopischem Ekzem ist nicht vollständig geklärt.
Mechanismus působení takrolimu u atopické dermatitidy není zcela jasný.
as Der Wirkungsmechanismus von Tacrolimus bei atopischem Ekzem ist nicht vollständig geklärt.
S ohledem na mechanismus působení MabCampathu se v případě závažné lymfopenie nedoporučují úpravy dávky .
Aufgrund des Wirkungsmechanismusses von MabCampath werden bei einer schweren Lymphopenie keine Dosisänderungen empfohlen .
V případě závažné lymfopenie dané mechanismem působení MabCampathu se nedoporučují úpravy dávky.
Aufgrund des Wirkungsmechanismusses von MabCampath werden bei einer schweren Lymphopenie keine Dosisänderungen empfohlen.
Tyto zprávy musí, je-li to možné, obsahovat údaje týkající se mechanismu působení účinné látky.
Diese Berichte müssen nach Möglichkeit Daten zum Wirkungsmechanismus des Wirkstoffs enthalten.
Takovéto zprávy musí, je-li to možné, obsahovat údaje týkající se mechanismu působení účinné látky.
Nach Möglichkeit enthalten diese Berichte Daten, die etwas über den Wirkungsmechanismus des Stoffes aussagen.
Jeho přesný mechanismus působení není znám, váže se však na několik různých receptorů na povrchu nervových buněk v mozku.
Sein genauer Wirkungsmechanismus ist unbekannt, doch es bindet an verschiedene Rezeptoren auf der Oberfläche von Nervenzellen im Gehirn.
obranný mechanismus
Abwehrmechanismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Advagraf zeslabuje obranné mechanismy Vašeho těla , aby zabránil odloučení transplantovaného orgánu .
Advagraf schwächt die Abwehrmechanismen Ihres Körpers , damit Ihr Transplantat nicht abgestoßen wird .
Myslím, že jsem to řekla jen v rámci obranného mechanismu, protože mám strach z intimity.
Ich glaube, ich habe das nur als Abwehrmechanismus benutzt, weil ich Angst vor Intimität habe.
CellCept snižuje tělu vlastní obranné mechanismy a tím zabraňuje odloučení transplantované ledviny nebo transplantovaných jater .
85 CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch , dass der Organismus die verpflanzte Niere oder Leber abstößt .
Víš, Freud měl hypotézu, že tetování jsou jen obranný mechanismus, způsob, jak projevit nějaké vnitřní trauma.
Weißt du, Freud vermutete, dass Tattoos ein Abwehrmechanismus wäre, ein Weg um ein inneres Trauma zu veräußerlichen.
Odstraněním volných radikálů z těla narušujeme důležité obranné mechanismy eliminující poškozené buňky, včetně buněk rakovinných.
Mit der Beseitigung freier Radikale aus unserem Körper greifen wir in wichtige Abwehrmechanismen zur Eliminierung defekter Zellen, einschließlich Krebszellen, ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ze všech obranných mechanismů tohoto systému opakovaně vyvstávají dva.
Und von all diesen Abwehrmechanismen des Systems gibt es zwei, die besonders oft angeführt werden.
74 Přípravek CellCept snižuje tělu vlastní obranné mechanismy , které vedou k odloučení transplantované ledviny , transplantovaného srdce nebo transplantovaných jater .
CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch , dass der Organismus die verpflanzte Niere , das verpflanzte Herz oder die verpflanzte Leber abstößt .
Nejspíš si jen dělám z lidí srandu v podobě obranného mechanismu.
Ich schätze, ich mache mich irgendwie als Abwehrmechanismus über Leute lustig.
Imunosupresiva včetně Rapamunu, snižují obranný mechanismus Vašeho těla a zastaví odvržení orgánu, který Vám byl transplantován.
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Vtip je obranný mechanismus, je to v pohodě.
Das ist ein Abwehrmechanismus. Schon gut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mechanismus
581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mechanismus je příliš slabý.
Der Vorgang ist zu schwach.
Je to záchranný mechanismus.
Es ist ein Rettungsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje na to mechanismus.
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě pozemský mechanismus.
Definitiv ein Typ von der Erde.
- To je obranný mechanismus.
- Nur, wenn ich nervös bin.
Věž je autonomní mechanismus.
Je to naprogramovaný mechanismus.
Es ist eine programmierte Maschine.
technický popis tohoto mechanismu,
eine technische Beschreibung der Lenkanlage;
Evropský stabilizační mechanismus
Europäischer Stabilitätsmechanismus
Gemeinsames Lageverständnis und Abstimmung
Spouštěcí mechanismus je tady.
Nemá to žádný mechanismus.
- Je to obranný mechanismus.
- Das ist ein Abwehrmechanismus.
- Rozumíš tomu mechanismu?
- Begreifst du ihre Funktionsweise?
Ovládací mechanismus nefunguje, pane.
Der Öffnungsmechanismus arbeitet nicht mehr.
Jde o obranný mechanismus.
Das ist ein Abwehrmechanismus.
- Je to obranný mechanismus.
- Es ist ein Verteidigungsmechanismus.
Ilustrace mechanismu aktivace a deaktivace a mechanismu počitadla
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
druhým nedostatkem je mechanismus monitorování.
Der zweite Mangel betrifft den Überwachungsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispět k realizaci mechanismu stipendií.
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
Mechanismus SMEG zahrnuje tyto úkoly:
Die SMEG - Fazilität erfüllt folgende Aufgaben:
Mechanismus CBS zahrnuje tyto úkoly:
Das CBS erfüllt folgende Aufgaben:
Mechanismus působení a farmakodynamické vlastnosti:
se Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen
Používá virus jako přenášecí mechanismus.
Er benutzt das Virus als Zuliefermechanismus.
Nějaký druh spícího obranného mechanismu.
Eine Art ruhender Schutzmechanismus.
Tenhle počítač má obranný mechanismus.
Dieser Computer hat einen Selbstverteidigungsmechanismus.
- Je to můj obranný mechanismus.
- Das ist mein Abwehrmechanismus.
Nastavení mechanismu řízení pro zkoušky
Einstellung der Lenkanlage für die Prüfungen
Přebytek pro mechanismus spolupráce [13]
Überschuss für Kooperationsmechanismus [13]
Kód pro mechanismus územního plnění
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
Komise zejména zkoumala mechanismus indexace.
Sie untersuchte insbesondere den Indexierungsmechanismus.
mechanismus pro budování kapacit (CBS).
das Programm für den Aufbau von Kapazitäten (CBS).
o mechanismu civilní ochrany Unie
über ein Katastrophenschutzverfahren der Union
Požadavky na mechanismus zvláštních konzultací
Anforderungen an den spezifischen Konsultationsmechanismus
Jde to obranný mechanismus, jasný?
Das ist eine Abwehrreaktion.
-Jo, je to obranný mechanismus.
- Ja, das ist ein Schutzmechanismus.
Jde o emocionální spouštěcí mechanismus.
Mit heftigen emotionalen Reaktionen.
- Vlastní zdroje a opravný mechanismus:
– Eigenmittel und Korrekturmechanismus:
Obvykle tu bývá spouštěcí mechanismus.
Für gewöhnlich gibt es einen Auslöser.
Přispět k zavedení mechanismu grantů.
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
Mechanismus Unie je otevřen účasti:
Das Unionsverfahren steht folgenden Ländern offen:
Já mám obranný mechanismus tady.
Das hier ist mein Abwehrmechanismus.
Musí tu být otevírací mechanismus.
Jako každý mechanismus příležitostně selže.
Wie bei jedem mechanischen Gerät gibt es Fehlfunktionen.
Jen musím doladit spouštěcí mechanismus.
Ich muss nur noch die Einstellungen am Zündmechanismus beenden
Kancelář pro finanční mechanismus EHP a Norský finanční mechanismus poskytuje Výboru pro finanční mechanismus EHP administrativní zázemí.
Das Amt für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus wird als Sekretariat des Ausschusses für den EWR-Finanzierungsmechanismus dienen.
To je cílem nástroje evropského mechanismu stability.
Das ist das Ziel des Europäischen Stabilitätsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve jsme neměli žádný krizový mechanismus.
Wir hatten zuvor keinen Krisenmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je také zavést mechanismus sdílené odpovědnosti.
Sie soll auch einen Anteilshaftungsmechanismus einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí otázka se týkala kontrolního mechanismu.
Die dritte Frage bezog sich wiederum auf Kontrollmechanismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řídí mechanismus intervencí a financování ERM II ,
den Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II zu verwalten
Byli jsme zapojeni do mechanismu směnných kurzů.
Wir waren Teil des Wechselkursmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesný mechanismus účinku u ALS není znám .
Die genaue Art und Weise seiner Wirkung bei ALS ist nicht bekannt .
Mechanismus účinku glukosaminu u lidí není znám .
Der Wirkungsmechanismus von Glucosamin beim Menschen ist nicht bekannt .
Mechanismus této interakce není dosud objasněn.
Dieser Interaktionsmechanismus wurde bislang noch nicht aufgeklärt.
Mohlo by to poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann die Mechanik beschädigt werden .
Mechanismus konzultací, který zavádíme, je také důležitý.
Wichtig ist auch der von uns eingeführte Konsultationsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Padlo několik dotazů ohledně mechanismu čistého rozvoje.
Es gab einige Fragen zum CDM.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tento mechanismus samozřejmě požadujeme eurobondy.
Dafür brauchen wir in der Tat Eurobonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o protikrizový mechanismus, jsem skeptická.
Ich stehe dem Krisenbewältigungsmechanismus skeptisch gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, je navrhován nový mechanismus stability.
Herr Präsident, der Vorschlag für einen neuen Stabilitätsmechanismus liegt auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stálý krizový mechanismus na ochranu eurozóny
Rettungsmechanismen auf der Tagesordnung der EU-Parlamentarier
Evropský semestr: nový mechanismus pro makroekonomickou koordinaci
Das Europäische Semester: eine neue Form koordinierter Wirtschaftspolitik
Mechanismus GIF je tvořen dvěma nástroji:
Die GIF besteht aus zwei Teilen:
Zpravodajka proto navrhuje zavést mechanismus hodnocení.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, einen Bewertungsmechanismus einzuführen.
Jádrem mechanismu je monitorovací a informační středisko.
Das rund um die Uhr besetzte Beobachtungs- und Informationszentrum ist das Kernstück des Gemeinschaftsverfahrens.
Těmito hodnoceními není dotčen schengenský hodnotící mechanismus.
Diese Bewertungen erfolgen unbeschadet des Schengen-Bewertungsmechanismus.
Zpráva proto požaduje přezkum tohoto mechanismu.
Der Bericht fordert daher eine Revision des Handelsintegrationsmechanismus.
ADR jako mechanismus řešení spotřebitelských sporů
Alternative Streitbeilegung als Mittel zur Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten
v rámci mechanismu financování Marco Polo: 0,8
Im Rahmen von Marco Polo: 08
Potřebujeme nový mechanismus opatření a soubor nástrojů.
Wir brauchen einen neuen Maßnahmenmechanismus und eine Reihe von Instrumenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že používáte virus, jako přenášecí mechanismus.
- Ich weiß, dass Sie das Virus als Zuliefermechanismus benutzen.
Je to podzemní mechanismus podněcující seismické otřesy.
Deep Earth Seismic Trigger Initiative.
Ale tajemství vždy spočívalo v mechanismu.
Aber das Geheimnis lag immer im Uhrwerk.
Spustil jsi můj vnitřní obranný mechanismus.
Du hast gerade meinen innerlichen Abwehrmechanismus ausgelöst.
Jacku, můžeš nějak určit jejich spouštěcí mechanismus?
Jack, können Sie irgendwie herausfinden, welchen Auslösemechanismus sie benutzen?
Nejspíš to má vlastní autodestrukční mechanismus.
- Wahrscheinlich mit Mechanismen zur Selbstzerstörung gespickt.
To, co chceme, je součást odpalovacího mechanismu.
Er will eine Komponente des Steuerungsmechanismus haben.
Spouštěcí mechanismus je napojený na biologické hodiny.
Der Auslöser ist mit einer biologischen Uhr verdrahtet.
To, co chceme, je součást odpalovacího mechanismu.
Wir brauchen einen bestimmten Teil des Steuerungsmechanismus.
Má nějaký kognitivní mechanismus, nebo něco podobného?
Hat es irgendwelche Wahrnehmungsmechanismen?
Jak vidíte, jednotka má vlastní obranný mechanismus.
- Es geht vorbei. - Ein Verteidigungsmechanismus.
Možná je to nějaký obraný mechanismus.
Ist vielleicht ein Bewältigungsmechanismus?
Požadavky na pravidelnou technickou kontrolu mechanismu řízení
Vorschriften für die periodische technische Überwachung der Lenkanlage
porucha přívodu energie do pomocného mechanismu řízení;
eine Störung in der Energieversorgungseinrichtung der Hilfslenkanlage,
Způsob fungování a popis převodového mechanismu:
Art der Bedienung sowie Beschreibung des Antriebsmechanismus:
[Mechanismus financování: výzva k předkládání návrhů]
[Finanzierungsmechanismus: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen]
[Mechanismus financování: nabídkové řízení nebo společná akce]
[Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung oder gemeinsame Maßnahme]
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
Existuje mechanismus pro dohled na plnění povinností?
Gibt es Vorkehrungen für die Überwachung der Erfüllung?
Zádržný mechanismus na hlavici volantu chybí.
Sperrvorrichtung auf Lenkradnabe fehlt.
Nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu.
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus.
Opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu.
Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus
buď uhradí příspěvky do mechanismu ATHENA předem;
entweder im Voraus Beiträge zu Athena zahlen
Nedostatky v mechanismu kontrol a podávání zpráv
Mängel beim Kontroll- und Berichterstattungsmechanismus
jiného podobného mechanismu nebo právní formy.
im Rahmen anderer ähnlicher Mechanismen oder Rechtsformen.
Dluhový nástroj nebo jiný mechanismus financování 1
Schuldtitel oder anderer Finanzierungsmechanismus 1