Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Gibt es eine Verbindung zwischen Wirtschaftsleistung und olympischen Medaillen?
PAŘÍŽ – Existuje spojitost mezi ekonomickou silou a počtem olympijských medailí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Hammond wird uns die Medaillen persönlich im Stützpunkt überreichen.
Generál Hammond nám ty medaile předá v soukromý na základě.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Medaille aus der 4. Klasse ist fürs Mitspielen beim Fußball.
Tohle je medaile ze čtvrté třídy za účast ve fotbalovém utkání.
Afrika hat nur drei Prozent aller Medaillen in London gewonnen.
Afrika získala na londýnské olympiádě pouze 3% medailí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, ich kriege zumindest eine Medaille für meine Bemühungen.
Sakra, já mám aspoň medaili za své zásluhy.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die hier ist dafür, dass ich die meisten Medaillen hab.
A tato medaile je za to, že mám nejvíc medailí.
Felix muss am Dach sein, weil er gleich seine Medaille bekommt.
Felix musí být na střeše, protože má právě dostat medaili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, ich kriege zumindest eine Medaille für meine Bemühungen.
Sakra, já mám aspoň medaili za své zásluhy.
In meinem Land zum Beispiel, Griechenland, haben die freiwilligen olympischen Helfer 2004 unsere wichtigste Medaille gewonnen.
V mé zemi, Řecku, nám například dobrovolníci zúčastňující se olympijských her roku 2004 vyhráli významnou medaili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Felix muss am Dach sein, weil er gleich seine Medaille bekommt.
Felix musí být na střeše, protože má právě dostat medaili.
eine Medaille oder ein Münzstück unter das Verbot des Absatzes 1 dieses Artikels fällt.
zda se na medaili nebo žeton vztahuje zákaz podle odstavce 1 tohoto článku.
Charles bekommt die gleiche Medaille wie ein Pferd.
Charles dostal stejnou medaili jako kůň.
es sich bei einem Metallgegenstand um eine Medaille oder ein Münzstück im Sinne des Artikels 1 Buchstabe c handelt;
zda lze kovový předmět považovat za medaili nebo žeton ve smyslu čl. 1 písm. c);
Sie verdienen eine Medaille für diesen schnellen Austausch der Sicherungssysteme.
Zasloužíte medaili za tak rychlé přizpůsobení všech těch bezpečnostních opatření.
Indien war historisch stark im Feldhockey und hat zwischen 1928 und 1968 fast alle Goldmedaillen gewonnen, aber seitdem bei der Olympiade nicht mehr auf Gras sondern auf teurer Synthetik gespielt wird, haben die Inder nur eine Medaille im Feldhockey gewonnen.
Indie byla v minulosti silná v pozemním hokeji – v letech 1928 až 1968 získala téměř všechny zlaté medaile –, ale když se olympijský turnaj přestal hrát na trávě a přešel na drahý umělý povrch, získali Indové v pozemním hokeji už jen jednu medaili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gebt mir meine Medaille, oder die Frau trägt die Konsequenzen!
Dej mi mou medaili, nebo tvá žena za to zaplatí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politik und Kommunikation sind zwei Seiten einer Medaille.
Politika a komunikace jsou dvě strany jedné mince.
Ferner sollten Zeichen , die die Hoheitsgewalt des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck bringen , auf Medaillen und Münzstücken nicht in der besonderen Weise ihrer Abbildung auf den Euro-Münzen reproduziert werden .
Kromě toho by na mincích a žetonech neměly být symboly , které reprezentují vydávající členský stát , reprodukovány tak , jak jsou zobrazeny na euromincích .
Ebenfalls wird klargestellt, dass Innovation und Forschung zwei Seiten einer Medaille sind.
Je také jasné, že inovace a výzkum jsou dvě strany téže mince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf die Herkunfts- und Transitländer eine solide Politik fördern; Kooperation und Zusammenarbeit müssen zwei Seiten derselben Medaille sein.
Musíme podporovat silné politiky spolupráce se zeměmi původu a s tranzitními zeměmi; ochota pomoci a spolupracovat musí být dvěma stranami jedné mince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vanko ist die Kehrseite der Medaille.
Anton Vanko to viděl z té druhý strany mince.
Klimaschutz und wirtschaftliche Entwicklung sind eigentlich zwei Seiten einer Medaille, aber das spürt man an keiner Stelle der europäischen Entscheidungen im Europäischen Rat.
Ochrana klimatu a hospodářský rozvoj jsou ve skutečnosti dvě strany stejné mince. Avšak z evropských rozhodnutí přijatých na zasedání Evropské rady to není vůbec znát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Medaille hat zwei Seiten, Jim.
Ta mince má dvě strany, Jime.
Die Zukunft des Euroraums und die Zukunft der Europäischen Union sind zwei Seiten derselben Medaille.
Budoucnost eurozóny a budoucnost Evropské unie jsou dvě strany jedné mince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indessen fürchte ich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Perspektive nur eine Seite der Medaille ist.
Obávám se však, že finanční a hospodářské perspektivy jsou jen jednou stranou mince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sind die europäische gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik und die europäische Entwicklungszusammenarbeit zwei Seiten derselben Medaille.
Evropská společná bezpečnostní a obranná politika a evropská politika rozvojové spolupráce navíc tvoří dvě strany jedné mince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
— die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke des Generalsekretariats, einschließlich des Erwerbs von Repräsentationsartikeln und Medaillen für die Beamten mit 15 bzw. 25 Dienstjahren,
— výdajů na recepce, na reprezentaci a na nákup reprezentačních předmětů a na vyznamenání pro úředníky, kteří dosáhli patnácti nebo dvaceti pěti let služby,
Keine Ahnung. Aber diese Nazi-Piloten kriegen von mir eine Medaille.
Nevím, ale najít ty německé stíhače, dám všem vyznamenání.
— die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke des Generalsekretariats, einschließlich des Erwerbs von Repräsentationsartikeln und Medaillen für die Beamten mit 15 bzw. 25 Dienstjahren,
— výdajů na recepce, na reprezentaci a na nákup reprezentačních předmětů a na vyznamenání pro úředníky, kteří dosáhli patnácti a/nebo dvaceti pěti let služby,
Man erhält eine dieser Medaillen dafür im Kampf verwundet zu werden.
Tohle vyznamenání se dostává za zranění v boji.
In der Zeit zwischen 1969 und 1979 erhielt das Erzeugnis zahlreiche Preise, Diplome, Qualitätsauszeichnungen und Medaillen, wobei es stets deutlich als ein im Dorf Belvederis hergestellter litauischer Käse zu erkennen war.
V každém případě obdržel v letech 1969 až 1979 řadu ocenění, značek jakosti a vyznamenání, přičemž se o něm vždy jasně hovořilo jako o litevském sýru vyráběném ve vesnici Belvederis.
Es wurde nie bewiesen, aber man nahm Vater die medaille wieder weg.
Nic se neprokázalo, ale otci odebrali vyznamenání.
Sowie wir zurück sind, schlage ich euch alle für Medaillen vor.
Až se vrátíme, navrhnu všechny na vyznamenání.
- Wofür ist die Medaille?
-Za co máte to vyznamenání?
Ich denke, er feiert seine Medaille.
Měl by slavit své vyznamenání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was willst du jetzt, eine Medaille?
- A co s tím, chceš metál?
Willst du eine Medaille dafür, dass du tust, was alle in deinem Alter tun?
Mám ti snad dát metál protože jsi jednou udělal, co dělají ostatní?
- Ich verdiene eine Medaille.
- Zasloužil bych si metál!
Wissen Sie, Mr. Campbell, als ich angeschossen wurde, habe ich eine Medaille bekommen.
Víte, pane Campbelle, když postřelili mě, dostal jsem metál.
- Dieser Mann sollte eine Medaille bekommen!
Er kriegt seine Medaille und die doppelte Rente.
Vyslouží si metál a zdvojnásobí důchod.
Was willst du, eine Medaille?
Viele Medaillen und ausgefallene Mützen.
Spousta metálů a pěkných čepiček.
Ich hab auch ein Medaille, Jack, eine Medaille und ein rosa Blatt Papier mit "Es tut uns leid wegen Ihrer Hand."
Taky mám metál, Jacku, i růžovou stvrzenku a dopis se slovy "litujeme Vašeho zranění ruky".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Darwin-Medaille
Darwinova medaile
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leeuwenhoek-Medaille
Leeuwenhoekova medaile
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Copley-Medaille
Copleyho medaile
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fields-Medaille
Fieldsova medaile
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hughes-Medaille
Hughesova medaile
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollaston-Medaille
Wollastonova medaile
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Medaille"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zjevení Panny Marie v Paříži
- Co uděláš s tou medailí, mami?
- Medaille vom Präsidenten überreicht.
Sám president mu ji připnul.
Nimm die Christophorus-Medaille ab.
Sundej si ten náramek sv. Kryštofa.
Meine Medaille kann ich vergessen.
S medailí se můžu rozloučit.
Die Kehrseite der Medaille ist:
Bohužel, všechno má své stinné stránky.
Ihr habt eine Medaille verdient!"
Komm mit 'ner Medaille zurück.
- Zehn Guineas und eine Medaille.
- Deset guinejí a medajle.
- Wir müssen die Medaille finden.
Myslím si, že jste jim to měl povědět.
Das ist die positive Seite der Medaille.
To je ta hezká část příběhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die eine Seite der Medaille.
To je jedna stránka věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wer ist das mit der Gold-Medaille?
Was ist mit der Gedenk-Medaille?
A co je s tou jeho odměnou?
Die Medaille hat noch 'ne Kehrseite.
- Dann kriegt Tom Michaels 'ne Medaille.
Tom Michaels je zkušený manažer.
Mit einer Medaille um meinen Hals.
Du solltest 'ne Medaille für Beharrlichkeit kriegen.
Cal, eine Medaille hast du schon gewonnen.
- Cale. Už teď jsi medailista.
Wo hast du meine Medaille her?
Jak jsi ty skončil s mou medailí?
Jede Medaille hat ihre zwei Seiten.
Takže to je důvod, proč? Vy mě chcete vydat!
Die Medaille, die ich beim Fußball gewann.
O tý, co jsem vyhrál ve fotbale.
Du hast mir die Medaille vermiest!
Ob es dafür auch eine Medaille gibt?
Asi si plní nějaký odznak.
Europa- und Innenpolitik sind zwei Seiten einer Medaille.
Jaké mediální příspěvky budou letos oceněny?
Nachhaltiger Tourismus und nachhaltige Entwicklung zwei Seiten einer Medaille
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Geben Sie die Medaille wieder her, aber sofort!
Vraťte mi medajly zpět. Okamžitě!
Mutter, was wirst du mit der Medaille machen?
Mami, co uděláš s tou medailí?
Meine Mutter war die andere Seite der Medaille.
Moje matka byla úplně jiná.
Niemand kann dem Träger der Medaille etwas anhaben.
Kdo ji nosí, nemůže zemřít ani být zraněn.
Nichts ist absurder als eine Medaille auf dem Sarg.
In memoriam – strašná pitomost.
Sie beschimpfen ihn. Es gibt eine zweite Seite der Medaille.
No, já ve skutečnosti slyšela, že to má i svou druhou stránku.
Ich schenke sie dir, dann hast du wenigstens eine Medaille.
Daruju ti jí, abys měla aspoň jednu i ty.
Ich bin gerade vom täglichen Herumstolzieren meiner Medaille zurückgekommen.
Právě jsem se vrátil ze své každodenní medailové procházky.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Die andere Seite der Medaille erwähnt er bequemerweise nicht:
Údaje ale mají ještě druhou stránku, která se tolik nehodí do krámu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Christophorus-Medaille meiner Großmutter, du Depp.
Hele, to je náramek sv. Kryštofa od mojí babičky, ty trotle.
Haben Sie meine persönliche Medaille schon mal gesehen.
Viděl jste můj osobní medailón?
Du hilfst mir, die Medaille meines Vaters zurückzuholen?
Ty mi pomůžeš získat zpět tátovu medajli?
2005 wurde ihre die Robert Schuman-Medaille der EVP-Fraktion des Europäischen Parlaments verliehen.
V roce 2005 jí byla uděleno ocenění Roberta Schumana skupinou EPP v Evropském parlamentu.
Das sind harte Worte, aber sie machen nur eine Seite der Medaille deutlich.
To jsou tvrdá slova, ale podporují jenom jednu stranu sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verleihe Ihnen hiermit die goldene Medaille der Akademie der Wissenschaften.
Tímto vám uděluji Zlatou Medajli Akademie Věd.
- Aber es wäre dumm. Es wäre dumm, die Medaille mit Claude zu begraben.
Ale to bylo hloupé chtít pohřbít Clauda s medailí připnutou na kabátu.
Wir machen eine Folge, indem wir beide Seiten der Medaille ansehen.
A co reknete tem rádoby Marge Simpsonovým, které chtejí zakázat Davidova frantíka?
Allerdings war die Finanzierung auf beiden Seiten dieses Konflikts nur eine Seite der Medaille.
Byla to zinscenovaná událost použitá jako záminka k válce, stejně jako potopení Lusitanie, vyprovokování Pearl Harboru a lež o incidentu v Tokinském zálivu.
In Ernst Alex, denkst du, dass jeder mit einer Olympia-Medaille so selbstlos ist?
Upřímně, Alexi, myslíš, že každý s olympijskou medailí je poctivost sama?
Was macht das für einen Unterschied? - Es sind die Seiten derselben Medaille.
Víš sakra dobře, že nemůžeš odejít.
Allerdings sind Investitionen und Wachstum – Stichwort: „aufstrebendes Afrika“ – nur eine Seite der Medaille.
Investice a růst – „Afrika na vzestupu“ – však představují jen jednu část příběhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat gerade ihre zweite Medaille als Scharfschützin des Palmach gewonnen.
Malá Jordana právě získala druhý střelecký odznak u Palmachu.
Wenn dieser Kerl seine Zurückhaltung aufgibt, geben sie ihm eine Medaille.
Tenhle chlap je vyjímka. Dostane madaily.
Ich hab gerade eine 30-Tage-Medaille gekriegt und du kündigst mir?
Právě jsem dostal 30 denní čip sem, a ty mě vyhazuješ?
In den Achtzigern verkam die Idee, und die medaille war nur noch 'n Dreck wert.
Vydrželo to do '81 nebo '82, druh ceny útěchy.
Die Kehrseite der Medaille sind die unzähligen, durch den Autoverkehr verursachten Todesfälle und Verletzungen.
Již méně jsou ceněna úmrtí, zranění a prolitá krev, které je provázejí.
Sie müssen nämlich wissen Landers, die Medaille hat für mich noch eine dritte Seite.
Vím, že Avery do toho není zamíchán.
Du kriegst keine Medaille, wenn du als Dritter ins Ziel kommst.
Uklidni se, medajli nevyhraješ, když skončíš jako třetí.
Einer, der es schafft, die Typen von der Bank übers Ohr zu hauen, verdient eine Medaille.
To chce odvahu jít do banky a odnýst si všechny ty peníze.
Ich erzähle Ihnen von der Zeit, als er nach Boston ging zur Verleihung der Sarah-Langley-Medaille für den Weltfrieden.
Řeknu ti, jak si jel do Bostonu pro ocenění za přispění k světovému míru.
Anstatt ihn mit einer Medaille für seine heroischen Bemühungen zu belohnen, wurde Lieutenant Charles Gatewood zur Vergessenheit verurteilt.
Místo aby byl odměněn medailí za hrdinství, byl nadporučík Gatewood odsouzen k zapomnění.
Aber lassen Sie mich sagen, dass die zwei Seiten der Medaille eindeutig im Mandat zum Ausdruck kommen, das der Rat der Kommission zur Führung der Verhandlungen gegeben hat.
Ale chtěl bych říct, že v mandátu, který dala Rada Komisi pro vyjednávání, byly obsaženy oba přístupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere Seite der Medaille erwähnt er bequemerweise nicht: dass steigende Temperaturen die Anzahl der Kältewellen verringern werden, die für sehr viel mehr Todesfälle verantwortlich sind.
Údaje ale mají ještě druhou stránku, která se tolik nehodí do krámu: rostoucí teploty sníží počet studených vln, které si vyžádají mnohem víc obětí na životech než vedra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
Toto je jedna stránka věci, druhá stránka je, že je ústava nebezpečná i z mezinárodního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl kurzfristige Aspekte – wie etwa politische Instabilität, wetterbedingte Störungen und Spekulationstätigkeit – durchaus wichtige Preisfaktoren darstellen, zeigen sie jedoch nur eine Seite der Medaille.
Krátkodobé faktory – například politická nestabilita, výkyvy spojené s počasím nebo spekulativní činnost – jsou sice významnými determinanty cenového vývoje, ale o situaci vypovídají pouze částečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Pro nás, německé konzervativce, nestojí evropská integrace a národní identita proti sobě - na rozdíl od našich odpůrců a mnoha dalších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Berichte von Darhe'el beweisen, dass er zum Zeitpunkt des Grubenunglücks in Cardassia war, weil ihm die Medaille für besondere Verdienste verliehen wurde.
Podle hlášení Darhe'ela byl v době důlního neštěstí na v Cardassii, kde obdržel řád za vzorné služby.
Ich möchte aber auch auf die andere Seite der Medaille hinweisen. Diejenigen von uns, die kürzlich in Guyana auf der regionalen AKP-Konferenz waren, haben gesehen, dass es auch Länder gibt, die aufgrund des Klimawandels zu viel Wasser haben.
Chtěl jsem jenom minci zvednout a otočit ji na druhou stranu, protože těm z nás, kteří byli nedávno v Guayaně na regionální konferenci AKT, myslí hodně na ty země, které mají kvůli změně klimatu vody příliš.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die G8-Chefs unterstreichen die essenzielle Bedeutung des freien Handels für nachhaltiges Wachstum in armen Ländern, die andernfalls, abgeschnitten von den Weltmärkten, keine Entwicklungschancen hätten Das ist jedoch nur eine Seite der Medaille.
Vůdci zemí G-8 zdůrazňují, že volný obchod je pro udržitelný růst chudých zemí nezbytný, neboť chudá země odříznutá od světových trhů se nemůže rozvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission kann die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder die Verwendung des Euro-Zeichens auf der Vorder- oder Rückseite einer Medaille oder eines Münzstücks durch eine Sondergenehmigung gestatten, wenn die Verwendungsbedingungen einer Kontrolle unterliegen und keine Verwechslungsgefahr besteht.
Komise může udělit zvláštní povolení k používání výrazu ‚euro‘ či ‚eurocent‘ nebo symbolu eura na medailích nebo žetonech za kontrolovaných podmínek užití v případech, kdy neexistuje nebezpečí záměny.
Alle Inder, die die Olympischen Spiele verfolgen, erschaudern bei der Durchsicht der täglichen Liste von Medaillengewinnern, wenn sie die ellenlange Reihe großer und kleiner Nationen durchkämmen, um am unteren Ende festzustellen, dass Indien eine einsame Medaille im Tennis oder Wrestling errungen hat.
Každý Ind, který sleduje olympiádu, se při čtení každodenního seznamu medailistů jen smutně krčí; jeho oči kloužou po desítkách velkých i malých národů a pak se případně rozsvítí nad osamoceným indickým bronzem z tenisu nebo zápasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift "Euro " oder "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " eingeprägt ist .
Při splnění specifických podmínek mohou hospodářské subjekty výrazy "euro " či "eurocent " nebo symbol eura na medailích a žetonech používat , například pokud je na líci či rubu vyražen nápis "Toto není zákonné platidlo " .