Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Medaille&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medaille medaile 374 medaili 138 mince 60 vyznamenání 13 metál 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Medaille medaile
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PARIS – Gibt es eine Verbindung zwischen Wirtschaftsleistung und olympischen Medaillen?
PAŘÍŽ – Existuje spojitost mezi ekonomickou silou a počtem olympijských medailí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Hammond wird uns die Medaillen persönlich im Stützpunkt überreichen.
Generál Hammond nám ty medaile předá v soukromý na základě.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medaille aus der 4. Klasse ist fürs Mitspielen beim Fußball.
Tohle je medaile ze čtvrté třídy za účast ve fotbalovém utkání.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika hat nur drei Prozent aller Medaillen in London gewonnen.
Afrika získala na londýnské olympiádě pouze 3% medailí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheiße, ich kriege zumindest eine Medaille für meine Bemühungen.
Sakra, já mám aspoň medaili za své zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hier ist dafür, dass ich die meisten Medaillen hab.
A tato medaile je za to, že mám nejvíc medailí.
   Korpustyp: Untertitel
Medaille
Medaile
   Korpustyp: Wikipedia
Felix muss am Dach sein, weil er gleich seine Medaille bekommt.
Felix musí být na střeše, protože má právě dostat medaili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darwin-Medaille Darwinova medaile 1
Leeuwenhoek-Medaille Leeuwenhoekova medaile 1
Copley-Medaille Copleyho medaile 1
Fields-Medaille Fieldsova medaile 1
Hughes-Medaille Hughesova medaile 1
Wollaston-Medaille Wollastonova medaile 1
Lorentz-Medaille Lorentzova medaile
Linné-Medaille Zlatá medaile Linného společnosti
Albert-Einstein-Medaille Medaile Alberta Einsteina
Medaille Winterschlacht im Osten 1941 42 Medaile za východní frontu
Medaille zur Erinnerung an den 1. Oktober 1938 Sudetská pamětní medaile

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Medaille"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wundertätige Medaille
Zjevení Panny Marie v Paříži
   Korpustyp: Wikipedia
- Und die Medaille?
- Co uděláš s tou medailí, mami?
   Korpustyp: Untertitel
- Medaille vom Präsidenten überreicht.
Sám president mu ji připnul.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Christophorus-Medaille ab.
Sundej si ten náramek sv. Kryštofa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Medaille kann ich vergessen.
S medailí se můžu rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kehrseite der Medaille ist:
Bohužel, všechno má své stinné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Medaille verdient!"
Zasloužíte si metály!"
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit 'ner Medaille zurück.
Vrať se s medajlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn Guineas und eine Medaille.
- Deset guinejí a medajle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Medaille finden.
Myslím si, že jste jim to měl povědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die positive Seite der Medaille.
To je ta hezká část příběhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die eine Seite der Medaille.
To je jedna stránka věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wer ist das mit der Gold-Medaille?
- Kdo je ten se zlatem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Gedenk-Medaille?
A co je s tou jeho odměnou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Medaille hat noch 'ne Kehrseite.
Možná se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kriegt Tom Michaels 'ne Medaille.
Tom Michaels je zkušený manažer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Medaille um meinen Hals.
S medailí na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest 'ne Medaille für Beharrlichkeit kriegen.
Je to hroznej mezek.
   Korpustyp: Untertitel
Cal, eine Medaille hast du schon gewonnen.
- Cale. Už teď jsi medailista.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du meine Medaille her?
Jak jsi ty skončil s mou medailí?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Medaille hat ihre zwei Seiten.
Takže to je důvod, proč? Vy mě chcete vydat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Medaille, die ich beim Fußball gewann.
O tý, co jsem vyhrál ve fotbale.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Medaille vermiest!
A tys mi to zkazil!
   Korpustyp: Untertitel
Ob es dafür auch eine Medaille gibt?
Asi si plní nějaký odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Europa- und Innenpolitik sind zwei Seiten einer Medaille.
Jaké mediální příspěvky budou letos oceněny?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Tourismus und nachhaltige Entwicklung zwei Seiten einer Medaille
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie die Medaille wieder her, aber sofort!
Vraťte mi medajly zpět. Okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, was wirst du mit der Medaille machen?
Mami, co uděláš s tou medailí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war die andere Seite der Medaille.
Moje matka byla úplně jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dem Träger der Medaille etwas anhaben.
Kdo ji nosí, nemůže zemřít ani být zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist absurder als eine Medaille auf dem Sarg.
In memoriam – strašná pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschimpfen ihn. Es gibt eine zweite Seite der Medaille.
No, já ve skutečnosti slyšela, že to má i svou druhou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke sie dir, dann hast du wenigstens eine Medaille.
Daruju ti jí, abys měla aspoň jednu i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade vom täglichen Herumstolzieren meiner Medaille zurückgekommen.
Právě jsem se vrátil ze své každodenní medailové procházky.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die andere Seite der Medaille erwähnt er bequemerweise nicht:
Údaje ale mají ještě druhou stránku, která se tolik nehodí do krámu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Christophorus-Medaille meiner Großmutter, du Depp.
Hele, to je náramek sv. Kryštofa od mojí babičky, ty trotle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine persönliche Medaille schon mal gesehen.
Viděl jste můj osobní medailón?
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst mir, die Medaille meines Vaters zurückzuholen?
Ty mi pomůžeš získat zpět tátovu medajli?
   Korpustyp: Untertitel
2005 wurde ihre die Robert Schuman-Medaille der EVP-Fraktion des Europäischen Parlaments verliehen.
V roce 2005 jí byla uděleno ocenění Roberta Schumana skupinou EPP v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind harte Worte, aber sie machen nur eine Seite der Medaille deutlich.
To jsou tvrdá slova, ale podporují jenom jednu stranu sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verleihe Ihnen hiermit die goldene Medaille der Akademie der Wissenschaften.
Tímto vám uděluji Zlatou Medajli Akademie Věd.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es wäre dumm. Es wäre dumm, die Medaille mit Claude zu begraben.
Ale to bylo hloupé chtít pohřbít Clauda s medailí připnutou na kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Folge, indem wir beide Seiten der Medaille ansehen.
A co reknete tem rádoby Marge Simpsonovým, které chtejí zakázat Davidova frantíka?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings war die Finanzierung auf beiden Seiten dieses Konflikts nur eine Seite der Medaille.
Byla to zinscenovaná událost použitá jako záminka k válce, stejně jako potopení Lusitanie, vyprovokování Pearl Harboru a lež o incidentu v Tokinském zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ernst Alex, denkst du, dass jeder mit einer Olympia-Medaille so selbstlos ist?
Upřímně, Alexi, myslíš, že každý s olympijskou medailí je poctivost sama?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das für einen Unterschied? - Es sind die Seiten derselben Medaille.
Víš sakra dobře, že nemůžeš odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind Investitionen und Wachstum – Stichwort: „aufstrebendes Afrika“ – nur eine Seite der Medaille.
Investice a růst – „Afrika na vzestupu“ – však představují jen jednu část příběhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat gerade ihre zweite Medaille als Scharfschützin des Palmach gewonnen.
Malá Jordana právě získala druhý střelecký odznak u Palmachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kerl seine Zurückhaltung aufgibt, geben sie ihm eine Medaille.
Tenhle chlap je vyjímka. Dostane madaily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade eine 30-Tage-Medaille gekriegt und du kündigst mir?
Právě jsem dostal 30 denní čip sem, a ty mě vyhazuješ?
   Korpustyp: Untertitel
In den Achtzigern verkam die Idee, und die medaille war nur noch 'n Dreck wert.
Vydrželo to do '81 nebo '82, druh ceny útěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kehrseite der Medaille sind die unzähligen, durch den Autoverkehr verursachten Todesfälle und Verletzungen.
Již méně jsou ceněna úmrtí, zranění a prolitá krev, které je provázejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen nämlich wissen Landers, die Medaille hat für mich noch eine dritte Seite.
Vím, že Avery do toho není zamíchán.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst keine Medaille, wenn du als Dritter ins Ziel kommst.
Uklidni se, medajli nevyhraješ, když skončíš jako třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der es schafft, die Typen von der Bank übers Ohr zu hauen, verdient eine Medaille.
To chce odvahu jít do banky a odnýst si všechny ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle Ihnen von der Zeit, als er nach Boston ging zur Verleihung der Sarah-Langley-Medaille für den Weltfrieden.
Řeknu ti, jak si jel do Bostonu pro ocenění za přispění k světovému míru.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ihn mit einer Medaille für seine heroischen Bemühungen zu belohnen, wurde Lieutenant Charles Gatewood zur Vergessenheit verurteilt.
Místo aby byl odměněn medailí za hrdinství, byl nadporučík Gatewood odsouzen k zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie mich sagen, dass die zwei Seiten der Medaille eindeutig im Mandat zum Ausdruck kommen, das der Rat der Kommission zur Führung der Verhandlungen gegeben hat.
Ale chtěl bych říct, že v mandátu, který dala Rada Komisi pro vyjednávání, byly obsaženy oba přístupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere Seite der Medaille erwähnt er bequemerweise nicht: dass steigende Temperaturen die Anzahl der Kältewellen verringern werden, die für sehr viel mehr Todesfälle verantwortlich sind.
Údaje ale mají ještě druhou stránku, která se tolik nehodí do krámu: rostoucí teploty sníží počet studených vln, které si vyžádají mnohem víc obětí na životech než vedra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
Toto je jedna stránka věci, druhá stránka je, že je ústava nebezpečná i z mezinárodního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl kurzfristige Aspekte – wie etwa politische Instabilität, wetterbedingte Störungen und Spekulationstätigkeit – durchaus wichtige Preisfaktoren darstellen, zeigen sie jedoch nur eine Seite der Medaille.
Krátkodobé faktory – například politická nestabilita, výkyvy spojené s počasím nebo spekulativní činnost – jsou sice významnými determinanty cenového vývoje, ale o situaci vypovídají pouze částečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Pro nás, německé konzervativce, nestojí evropská integrace a národní identita proti sobě - na rozdíl od našich odpůrců a mnoha dalších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichte von Darhe'el beweisen, dass er zum Zeitpunkt des Grubenunglücks in Cardassia war, weil ihm die Medaille für besondere Verdienste verliehen wurde.
Podle hlášení Darhe'ela byl v době důlního neštěstí na v Cardassii, kde obdržel řád za vzorné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber auch auf die andere Seite der Medaille hinweisen. Diejenigen von uns, die kürzlich in Guyana auf der regionalen AKP-Konferenz waren, haben gesehen, dass es auch Länder gibt, die aufgrund des Klimawandels zu viel Wasser haben.
Chtěl jsem jenom minci zvednout a otočit ji na druhou stranu, protože těm z nás, kteří byli nedávno v Guayaně na regionální konferenci AKT, myslí hodně na ty země, které mají kvůli změně klimatu vody příliš.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die G8-Chefs unterstreichen die essenzielle Bedeutung des freien Handels für nachhaltiges Wachstum in armen Ländern, die andernfalls, abgeschnitten von den Weltmärkten, keine Entwicklungschancen hätten Das ist jedoch nur eine Seite der Medaille.
Vůdci zemí G-8 zdůrazňují, že volný obchod je pro udržitelný růst chudých zemí nezbytný, neboť chudá země odříznutá od světových trhů se nemůže rozvíjet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission kann die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder die Verwendung des Euro-Zeichens auf der Vorder- oder Rückseite einer Medaille oder eines Münzstücks durch eine Sondergenehmigung gestatten, wenn die Verwendungsbedingungen einer Kontrolle unterliegen und keine Verwechslungsgefahr besteht.
Komise může udělit zvláštní povolení k používání výrazu ‚euro‘ či ‚eurocent‘ nebo symbolu eura na medailích nebo žetonech za kontrolovaných podmínek užití v případech, kdy neexistuje nebezpečí záměny.
   Korpustyp: EU
Alle Inder, die die Olympischen Spiele verfolgen, erschaudern bei der Durchsicht der täglichen Liste von Medaillengewinnern, wenn sie die ellenlange Reihe großer und kleiner Nationen durchkämmen, um am unteren Ende festzustellen, dass Indien eine einsame Medaille im Tennis oder Wrestling errungen hat.
Každý Ind, který sleduje olympiádu, se při čtení každodenního seznamu medailistů jen smutně krčí; jeho oči kloužou po desítkách velkých i malých národů a pak se případně rozsvítí nad osamoceným indickým bronzem z tenisu nebo zápasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift "Euro " oder "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " eingeprägt ist .
Při splnění specifických podmínek mohou hospodářské subjekty výrazy "euro " či "eurocent " nebo symbol eura na medailích a žetonech používat , například pokud je na líci či rubu vyražen nápis "Toto není zákonné platidlo " .
   Korpustyp: Allgemein