Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mediation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mediation zprostředkování 27 mediace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mediation zprostředkování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(6) Die Mediation kann eine kostengünstige und rasche außergerichtliche Form der Streitschlichtung in Zivil- und Handelssachen darstellen, da die Verfahren auf die Bedürfnisse der Parteien abgestellt sind.
(6) Zprostředkování může poskytnout levné a rychlé mimosoudní řešení sporů v občanských a obchodních záležitostech prostřednictvím procesů přizpůsobených potřebám stran.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Erklärungen oder Eingeständnisse einer Partei im Laufe der Mediation;
(c) prohlášení nebo přiznání provedená stranou v průběhu zprostředkování;
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Vereinbarung infolge einer Mediation ohne Urkunde oder Entscheidung eines Richters rechtskräftig.
V některých členských státech je dohoda dosažená zprostředkováním právně závazná i bez soudního rozhodnutí či jiného nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Mediation sollte nicht als geringerwertige Alternative zu Gerichtsverfahren in dem Sinn betrachtet werden, dass die Vollstreckung von Vereinbarungen über die Streitschlichtung vom guten Willen der Parteien abhängt.
(10) Zprostředkování by nemělo být považováno za slabší alternativu soudního řízení ve smyslu, že vynucování dohody o vypořádání závisí na dobré vůli strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt ebenfalls für die Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten.
Tato směrnice se použije rovněž na zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt ist dieser Gemeinsame Standpunkt zu begrüßen, der dem ursprünglichen Ziel treu bleibt, den Zugang zu Streitschlichtungsverfahren zu erleichtern und die gütliche Beilegung von Streitfällen zu fördern, indem der Rückgriff auf die Mediation unterstützt und eine zufrieden stellendes Verhältnis zwischen Mediation und Gerichtsverfahren gewährleistet wird.
Obecně je však tento společný postoj vítán. Zůstává věrný původnímu záměru, kterým bylo umožnit přístup k řízením v oblasti řešení sporů a podporovat mimosoudní vyrovnání sporů propagací zprostředkování a zabezpečováním vyhovujícího propojení mezi zprostředkováním a soudním řízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Die Mediation sollte nicht als geringerwertige Alternative zu Gerichtsverfahren in dem Sinn betrachtet werden, dass die Vollstreckung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen vom guten Willen der Parteien abhängt.
(10) Zprostředkování by nemělo být považováno za slabší alternativu soudního řízení ve smyslu, že vynucování dohody dosažené na základě zprostředkování závisí na dobré vůli strany.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Grundsatz der Freiwilligkeit der Mediation zu wahren.
strany na zprostředkování se zachováním zásady, že zprostředkování je dobrovolný proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie findet Anwendung, wenn zu dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien sich auf eine Mediation einigen, mindestens eine von ihnen ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem einer der anderen Parteien hat.
Tato směrnice se použije, pokud k datu, kdy strany souhlasí se zprostředkováním, má alespoň jedna ze stran bydliště nebo místo obvyklého pobytu v jiném členském státě než kterákoli z dalších stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
Jakýkoli pokus „regulovat“ zprostředkování by mohl utlumit jeho vývoj.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mediation

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Geschenk vom Mediator.
Mediátor mi ji dal.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
vztahu mezi zprostředkovacím a soudním řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ratschläge oder Vorschläge des Mediators.
rady poskytované nebo návrhy předložené mediátorem.
   Korpustyp: EU
19. Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten (
19. Směrnice o mediaci v členských státech (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten (Aussprache)
Směrnice o mediaci v členských státech (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Směrnice o mediaci v členských státech (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Artikel muss die Vertraulichkeit der Mediation hervorgehoben werden.
Tento článek by měl položit důraz na důvěrnost zprostředkovatelského řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
c) wenn der Mediator und die Parteien dem zustimmen.
(c) pokud s tím strany i zprostředkovatel souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie zur Mediation und verschwinden Sie aus meinem Büro.
Sbal se a vypadni z mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
in das Verfahren, das Gegenstand der Mediation ist, eingebunden waren,
byli dříve jakkoli zapojeni do řízení, které se týká mediačního řízení;
   Korpustyp: EU
Dienststelle Unterstützung für die Mediation des Europäischen Parlaments
Odbor mediační podpory Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU IATE
Das ist der Mediator, der wird uns atomisieren.
Je téměř mrtvý, nejspíš pošlou nového.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte
Provádění směrnice o mediaci v členských státech, její dopad na mediaci a využití ze strany soudů
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Mediation ist es möglich dass die Parteien mit völlig entgegengesetzten Erwartungen an der Mediation teilnehmen.
Je možné, že strany sporu vstoupí do zprostředkovatelského řízení se zcela opačnými očekáváními.
   Korpustyp: EU DCEP
Benennen die Beteiligten innerhalb von 20 Tagen nach der Aufforderung keinen Mediator, gilt die Mediation als gescheitert.
Pokud strany sporu nejmenují mediátora do dvaceti dní od obdržení výzvy, považuje se mediační řízení na neúspěšné.
   Korpustyp: EU
Der Mediator beendet das Mediationsverfahren entweder, sobald die Beteiligten eine Beilegungsvereinbarung erzielen, einer der Beteiligten erklärt, dass er die Mediation einstellen will, oder der Mediator feststellt, dass es den Beteiligten nicht gelungen ist, eine solche Vereinbarung zu erzielen.
Mediátor uzavře mediační řízení, jakmile strany sporu dosáhnou dohody o urovnání, nebo jakmile jedna strana projeví přání mediační řízení ukončit, nebo jakmile mediátor zjistí, že strany sporu této dohody nedosáhly.
   Korpustyp: EU
Bericht über die Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte [ 2011/2026(INI) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o provádění směrnice o mediaci v členských státech, jejím dopadu a využití ze strany soudů [ 2011/2026(INI) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihre Auswirkungen auf die Mediation und ihre Anwendung durch die Gerichte ( 2011/2026(INI) )
- Provádění směrnice o mediaci v členských státech, její dopad na mediaci a její převzetí ze strany soudů ( 2011/2026(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihrem Einfluss auf die Mediation und ihrer Inanspruchnahme durch die Gerichte
o provádění směrnice o mediaci ve členských státech, jejím dopadu a využití ze strany soudů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligten werden aufgefordert, gemeinsam einen Mediator aus der in Absatz 12 genannten Liste zu benennen, der erklärt hat, dass er die Sprache der betreffenden Mediation beherrscht.
Strany sporu se vyzvou, aby ze seznamu uvedeného v odstavci 12 společně jmenovaly mediátora, který uvedl, že ovládá jazyk, v němž je dotčené mediační řízení vedeno.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte für Fälle gelten, in denen ein Gericht die Parteien auf die Mediation verweist oder in denen nach nationalem Recht die Mediation vorgeschrieben ist.
Tato směrnice by se měla vztahovat na případy, kdy soud odkáže strany sporu na mediaci nebo kdy mediaci vyžaduje vnitrostátní právo.
   Korpustyp: EU
Ein Mediator darf keinem Schiedspanel nach diesem Abkommen beziehungsweise dem WTO-Übereinkommen angehören, das sich mit derselben Angelegenheit befasst, in der er als Mediator tätig ist.
Mediátor není členem tribunálu v rámci řízení o řešení sporů podle této dohody nebo podle dohody o WTO, jež se týká stejné záležitosti, pro niž je mediátorem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist Trastuzumab ein hochwirksamer Mediator für Antikörper-abhängige zellvermittelte Zytotoxizität ( ADCC ) .
Navíc je trastuzumab silný mediátor na protilátce závislé buňkami zprostředkované cytotoxicity ( ADCC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Abychom předešli jakýmkoli nedorozuměním, zcela podporuji váš návrh na mediaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung fordert zur Recht größere Anstrengungen in Bezug auf Mediation, Kompromisse und friedliche Lösungen.
Usnesení správně vyzývá k tomu, aby bylo vyvinuto větší úsilí, co se týče smíru, kompromisů a mírových řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Vereinbarung infolge einer Mediation ohne Urkunde oder Entscheidung eines Richters rechtskräftig.
V některých členských státech je dohoda dosažená zprostředkováním právně závazná i bez soudního rozhodnutí či jiného nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird klargestellt, dass die Streitparteien stets der Mediation zustimmen müssen.
Elle précise en outre que le processus de médiation nécessite toujours l'accord des parties.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist es möglich, den einen oder anderen Mediator hier einzusetzen.
Možná by zde bylo možné použít toho či onoho prostředníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hemmt Ketoprofen die Freisetzung von Bradykinin , einem chemischen Mediator von Schmerz und Entzündungsreaktionen .
Ketoprofen inhibuje sekreci bradykininu , který je chemickým mediátorem bolesti a zánětu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mediation wird in einer Amtssprache der Union, auf die sich die Beteiligten verständigt haben, durchgeführt.
Mediační řízení je vedeno v jednom z úředních jazyků Unie, na němž se strany sporu dohodnou.
   Korpustyp: EU
Wie Ihr wollt, Mediator. Bitte entfernen Sie Kate Flynn von der Immunitätsliste.
Tak dobře, Mediátore, odstraňte Kate Flynnovou ze seznamu imunit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mediator kann den Vertragsparteien Rat anbieten und ihnen eine Lösung vorschlagen.
Mediátor může nabídnout poradenství a navrhnout řešení, jež strany zváží.
   Korpustyp: EU
Der Mediator gibt den Vertragsparteien Gelegenheit, innerhalb von 15 Tagen zu dem Berichtsentwurf Stellung zu nehmen.
Mediátor dá stranám patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své připomínky.
   Korpustyp: EU
Mediation hilft dabei, Gerichtsprozesse, bei denen die Kinder oft Schaden nehmen, zu vermeiden.
Jde o to chránit zájmy dětí, musejí být na prvním místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. September 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte ( 2011/2026(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. září 2011 o provádění směrnice o mediaci ve členských státech, jejím dopadu a využití ze strany soudů ( 2011/2026(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. September 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihrem Einfluss auf die Mediation und ihrer Inanspruchnahme durch die Gerichte Angenommene Texte, P7_TA(2011)0361 .
s ohledem na své usnesení ze dne 13. září 2011 o provádění směrnice o mediaci ve členských státech, jejím dopadu na mediaci a využití ze strany soudů Přijaté texty, P7_TA(2011)0000.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Definition wird präzisiert, dass das Ziel der Mediation darin besteht, mit Hilfe eines Mediators, der nicht die Aufgabe hat, die Parteien zu unterstützen, zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Cette définition précise que le but de la médiation est de tenter de parvenir à un accord par l'intermédiaire d'un médiateur qui n'a pas vocation à assister les parties.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über die Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte ( 2011/2026(INI) ) - JURI -Ausschuss - Berichterstatterin: Arlene Mccarthy ( A7-0275/2011 )
- Zpráva o provádění směrnice o mediaci ve členských státech, jejím dopadu a využití ze strany soudů ( 2011/2026(INI) ) - výbor JURI - Zpravodajka: Arlene Mccarthy ( A7-0275/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. September 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihrem Einfluss auf die Mediation und ihrer Inanspruchnahme durch die Gerichte
– s ohledem na své usnesení ze dne 13. září 2011 o provádění směrnice o mediaci ve členských státech, jejím dopadu na mediaci a využití ze strany soudů
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte diese Richtlinie dort, wo nach nationalem Recht ein Richter als Mediator tätig werden kann, auch für die Mediation durch einen Richter gelten, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Kromě toho, pokud podle vnitrostátního práva může mediační funkci plnit soudce, měla by se vztahovat rovněž na mediaci vedenou soudcem, který není příslušný pro žádné soudní řízení týkající se dotyčné věci.
   Korpustyp: EU
„Mediation“ ein strukturiertes Verfahren unabhängig von seiner Bezeichnung, in dem zwei oder mehr Streitparteien mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine Vereinbarung über die Beilegung ihrer Streitigkeiten zu erzielen.
„Mediací“ se rozumí formální řízení, jakkoli nazvané nebo uváděné, ve kterém dvě nebo více stran sporu samy dobrovolně usilují o dosažení dohody o vyřešení sporu za pomoci mediátora.
   Korpustyp: EU
e) die Tatsache, dass eine Partei sich bereit gezeigt hat, einen Vorschlag des Mediators zur Streitschlichtung anzunehmen;
(e) skutečnost, že strana ukázala svoji ochotu přijmout návrh na vypořádání předložený zprostředkovatelem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische Besonderheit der Mediation besteht in dem freiwilligen Einvernehmen zwischen beiden Parteien und muss näher erläutert werden.
La spécificité de la médiation tient dans l'accord volontaire entre les deux parties, elle doit être précisée.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spüre an der Freude, die das Zimmer durchflutet, dass es gut war mich als Mediator anzubieten.
Situace v této místnosti mi napovídá že jsem udělal správně, když jsem nabídl svoje služby jako sprostředkovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mediator unterrichtet die Beteiligten sowie die zuständige Stelle des Amtes unverzüglich über die Beendigung des Mediationsverfahrens.
Neprodleně po uzavření mediačního řízení mediátor vyrozumí strany sporu a příslušný útvar úřadu.
   Korpustyp: EU
Mitglieder der in Artikel 130 genannten Entscheidungsinstanzen des Amtes dürfen nicht an der Mediation teilnehmen, sofern sie
Členové rozhodovacích útvarů úřadu uvedených v článku 130 se neúčastní mediačního řízení týkajícího se případu, v němž:
   Korpustyp: EU
gütliche Regelungen zu fördern, um die freiwillige Zahlung von Unterhalt zu erreichen, wenn angebracht durch Mediation, Schlichtung oder ähnliche Mittel;
pro podporu smírného řešení s cílem dosáhnout dobrovolného placení výživného, případně zprostředkováním, uzavřením smíru nebo obdobnými prostředky;
   Korpustyp: EU
Es schließt die Mediation durch einen Richter ein, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der betreffenden Streitsache zuständig ist.
Řízení zahrnuje mediaci vedenou soudcem, který není příslušný pro žádné soudní řízení týkající se dotčeného sporu.
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang soll eine einvernehmliche Lösung im Wege eines umfassenden, zügigen Verfahrens unter Einbeziehung eines Vermittlers (Mediator) erleichtern.
Cílem této přílohy je zprostředkovat vzájemně přijatelné řešení díky ucelenému a urychlenému řízení za pomoci mediátora.
   Korpustyp: EU
Der Mediator darf kein Bürger einer der beiden Vertragsparteien sein, es sei denn, die Vertragsparteien treffen eine andere Vereinbarung.
Mediátor nesmí být občanem žádné smluvní strany, nedohodnou-li se strany jinak.
   Korpustyp: EU
Der Mediator enthält sich indessen jeglicher Beratung oder Stellungnahme in Bezug auf die Vereinbarkeit der strittigen Maßnahme mit diesem Abkommen.
Rady či připomínky mediátora se však netýkají souladu předmětného opatření s touto dohodou.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bemühen sich, innerhalb von 60 Tagen nach Bestellung des Mediators zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Strany usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů od jmenování mediátora.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich Honorar und Auslagen des Mediators, tragen die Vertragsparteien zu gleichen Teilen.
Strany společně stejným dílem hradí organizační náklady mediačního řízení, včetně odměn a nákladů mediátora.
   Korpustyp: EU
Das Honorar des Mediators entspricht dem nach Regel 8 Buchstabe e der Verfahrensordnung festgelegten Honorar für Schiedspanelvorsitzende.
Odměna pro mediátora odpovídá odměně předsedy rozhodčího tribunálu, jak je uvedena v bodě 8 písm. e) pravidel.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Initiative der Türkei, die diplomatischen Kräfte zu vereinen und als Mediator in diesem Konflikt zu fungieren;
vítá iniciativu Turecka připojit se k diplomatickým silám a jednat v tomto konfliktu jako prostředník;
   Korpustyp: EU DCEP
61 Response Mediator Protein-2), ein Phosphoprotein, das vor allem im Nervensystem exprimiert wird und an der Differenzierung von Nervenzellen sowie der Steuerung des axonalen Auswachsens beteiligt ist.
Kromě toho se také váže na fosfoprotein protein- 2 (CRMP- 2) přítomný hlavně v nervovém systému a podílející se na diferenciaci neuronů a řízení axonálního nárůstu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Arbeit hat sich hingezogen, eine schwierige Mediation kam noch hinzu, aber wir haben versucht, die Anforderungen aller im Blick zu haben.
Byla to dlouhá práce s obtížným zprostředkováváním, ale pokusili jsme se vzít v úvahu zájmy všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die jüngste Entwicklung betrifft, begrüßen wir die am Montag verkündete Entscheidung Kroatiens, die von der auf Anregung von Olli Rehn eingesetzten Sachverständigengruppe vorgeschlagene Mediation zu akzeptieren.
Co se týče nedávných událostí, vítáme skutečnost, že Chorvatsko v pondělí oznámilo své rozhodnutí přijmout zprostředkované jednání navržené skupinou odborníků Olliho Rehna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der im Text der Verordnung enthaltenen innovativen Ideen ist die Möglichkeit, vor, während oder nach dem Scheidungsverfahren einen Familien-Mediator einzuschalten.
Jednou z inovativních myšlenek obsažených v textu nařízení je možnost konzultací s rodinným prostředníkem před, během a po soudním řízení o rozvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hemmt die Wirkung von Histamin ( primärer Mediator allergischer Reaktionen des Menschen ) und verhindert die Histamin-induzierte Produktion entzündungsfördernder Zytokine durch konjunktivale Epithelzellen des Menschen .
Antagonizuje histamin ( primární mediátor alergické reakce u člověka ) a brání histaminem vyvolané produkci zánětlivého cytokinu epiteliálními buňkami spojivkového vaku .
   Korpustyp: Fachtext
Wir bündeln humanitäre Hilfe und Unterstützung für die Stärkung der Institutionen und verantwortungsvolle Staatsführung, für technische und finanzielle Unterstützung sowie für politischen Dialog und Mediation.
Spojujeme humanitární pomoc a podporu v oblasti budování institucí a řádné správy věcí veřejných se schopnostmi krizového řízení, technickou a finanční pomocí a politickým dialogem a mediací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat wurden erstmalig 2009 durch einen Mitgliedstaat effektiv Maßnahmen zum Widerruf der nationalen Zulassung von Mediator ergriffen, als Frankreich seine nationale Zulassung aussetzte.
Ve skutečnosti nějaký členský stát poprvé podnikl účinná opatření ke zrušení registrace Mediatoru na svém území v roce 2009, kdy registraci léku na svém území pozastavila Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Empfehlung der Mediation von Kommissar Olli Rehn, und es ist sehr ermutigend, dass Slowenien und Kroatien positiv reagiert haben.
Vítáme doporučení pana komisaře Olliho Rehna na mediaci a je velmi povzbudivé, že Slovinsko i Chorvatsko reagovaly pozitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15a) Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
(15a) Pokud se manželé nejsou schopni domluvit na rozhodném právu, měli by projít smírčím řízením, jehož součástí bude alespoň jedna konzultace se schváleným prostředníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zu diesem Zweck Mechanismen der alternativen Streitbeilegung gefördert, ein europäisches Verfahren für grenzüberschreitende Bagatellklagen eingeführt und unlängst die Richtlinie über Mediation verabschiedet.
Dosud jsme v tomto směru prosazovali mechanismy alternativního řešení sporů, zřídili jsme evropské přeshraniční řízení o drobných nárocích a nově jsme přijali směrnici o mediaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
Pokud se manželé nejsou schopni dohodnout na rozhodném právu, měli by projít smírčím řízením, jehož součástí bude alespoň jedna konzultace se schváleným prostředníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist es wünschenswert, einen gemeinsamen Lenkungsmechanismus innerhalb der Kommission einzuführen (Weiterbildung von Projektleitern und Rechnungsprüfern und Schaffung eines RP-Mediators).
Je rovněž žádoucí vybudovat v rámci Komise společný řídící mechanismus (odborné školení vedoucích projektů a auditorů a vytvoření funkce prostředníka RP).
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzlich zur Bereitstellung allgemeiner Informationen (Art der Rechtsstreitigkeiten, Befassungsvorschriften, Modalitäten der Entscheidungsfindung usw.) ist jede als Mediator tätige Person verpflichtet, einen Jahresbericht vorzulegen;
kromě poskytování obecných informací (druhy sporů, pravidla jejich předkládání, způsoby rozhodování atd.) musí osoby, které působí jako mediátoři, zveřejňovat výroční zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alternative Verfahren der Streitbeilegung Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung sind, die Verbrauchern und Gewerbetreibenden helfen, mit Hilfe eines Dritten (Mediator, Schiedsrichter) Konflikte zu lösen;
vzhledem k tomu, že alternativním řešením sporů (ADR) se rozumí mechanismus pro mimosoudní urovnávání sporů, v jehož rámci je spotřebitelům a obchodníkům poskytnuta pomoc spočívající v zásahu třetí strany (mediátora nebo rozhodce);
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das Freihandelsabkommen einen verbindlichen zwischenstaatlichen Mechanismus zur Streitbeilegung, Bestimmungen zur Mediation im Falle nichttarifärer Hemmnisse sowie eine wirksame Schutzklausel enthalten sollte;
zdůrazňuje, že by dohoda o volném obchodu měla obsahovat závazný mechanismus řešení sporů mezi státy, ustanovení o smírčím řízení o necelních překážkách obchodu a účinnou ochrannou doložku;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass alternative Verfahren der Streitbeilegung Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung sind, die Verbrauchern und Gewerbetreibenden helfen, mit Hilfe eines Dritten (Mediator, Schiedsrichter) Konflikte zu lösen;
E. vzhledem k tomu, že alternativním řešením sporů (ADR) se rozumí mechanismus pro mimosoudní urovnávání sporů, v jehož rámci je spotřebitelům a obchodníkům poskytnuta pomoc spočívající v zásahu třetí strany (mediátora nebo rozhodce);
   Korpustyp: EU DCEP
– Transparenz: zusätzlich zur Bereitstellung allgemeiner Informationen (Art der Rechtsstreitigkeiten, Befassungsvorschriften, Modalitäten der Entscheidungsfindung usw.) ist jede als Mediator tätige Person verpflichtet, einen Jahresbericht vorzulegen;
– transparentnost : kromě poskytování obecných informací (druhy sporů, pravidla jejich předkládání, způsoby rozhodování atd.) musí osoby, které působí jako mediátoři, zveřejňovat výroční zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
– Transparenz : Zusätzlich zur Bereitstellung allgemeiner Informationen (Art der Rechtsstreitigkeiten, Befassungsvorschriften, Modalitäten der Beschlussfassung usw.) ist jede als Mediator tätige Person verpflichtet, einen Jahresbericht vorzulegen;
– transparentnost: kromě poskytování obecných informací (druh sporů, pravidla jejich předkládání, způsoby rozhodování atd.) musí osoby, které působí jako mediátoři, překládat výroční zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Aspekte der Mediation in Zivil- und Handelssachen ( KOM(2004)0718 - C6-0154/2004 - 2004/0251(COD) ).
- Proposition de directive du Parlement européen et du Conseil sur certains aspects de la médiation en matière civile et commerciale ( COM(2004)0718 - C6-0154/2004 - 2004/0251(COD) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstumshormon und sein Mediator IGF-1 stimulieren das Skelettwachstum bei Kindern mit Wachstumshormonmangel über eine Wirkung auf die Epiphysenfugen der langen Röh- renknochen.
Růst kostí: růstový hormon a jeho mediátor IGF- I stimuluje růst kostí u dětí s deficitem růstového hormonu tím, že působí na epifyzeální destičky dlouhých kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Interleukin- 1 (IL-1) ist ein zentrales proinflammatorisches Zytokin, das als Mediator vieler zellulärer Antworten dient, einschließlich solcher, die bei Synovitis wesentlich sind.
Interleukin- 1 (IL- 1) je klíčovým prozánětlivým cytokinem, který zprostředkovává řadu buněčných odpovědí včetně reakcí významných při zánětlivých procesech synoviální tkáně.
   Korpustyp: Fachtext
Skelettwachstum : Wachstumshormon und sein Mediator IGF-1 stimulieren das Skelettwachstum bei Kindern mit Wachstumshormonmangel über eine Wirkung auf die Epiphysenfugen der langen Röhrenknochen .
Růst kostí : růstový hormon a jeho mediátor IGF-I stimuluje růst kostí u dětí s deficitem růstového hormonu tím , že působí na epifyzeální destičky dlouhých kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten Anreize zur Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung setzen.
S cílem umožnit soulad s ustanoveními této směrnice by členské státy měly podporovat mediaci nebo jiné alternativní způsoby řešení sporů.
   Korpustyp: EU
Alle im Zuge der Mediation bereitgestellten Unterlagen und Informationen werden getrennt von den Akten anderer Verfahren vor dem Amt aufbewahrt und sind nicht Teil dieser Akten.
Veškeré dokumenty a informace předložené během mediačního řízení se vedou odděleně od jakýchkoli jiných řízení vedených před úřadem a nejsou součástí spisu k těmto jiným řízením.
   Korpustyp: EU
Die Mediatoren nehmen nicht als Mitglieder der in Artikel 130 genannten Entscheidungsinstanzen des Amtes an Verfahren teil, die infolge des Scheiterns einer Mediation wieder aufgenommen wurden.
Mediátoři se jako členové rozhodovacích útvarů úřadu uvedených v článku 130 neúčastní řízení, v němž se pokračuje po neúspěšném mediačním řízení.
   Korpustyp: EU
Die Bestellung eines Mediators oder eines Beauftragten durch das Gericht sollte nicht obligatorisch sein, sondern auf Einzelfallbasis erfolgen, wenn das Gericht eine solche Bestellung für erforderlich hält:
Jmenování mediátora nebo dohlížitele soudem by nemělo být povinné, nýbrž by k němu mělo dojít podle okolností jednotlivého případu, považuje-li se toto jmenování za nezbytné:
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Mediators erfolgt die Bestellung zur Unterstützung des Schuldners und der Gläubiger, damit erfolgreiche Verhandlungen über einen Restrukturierungsplan geführt werden können.
v případě mediátora s cílem pomoci dlužníkovi a věřitelům při úspěšném vedení jednání o reorganizačním plánu;
   Korpustyp: EU
Syrien, das mit türkischer Mediation bis Ende 2008 selbst indirekte Friedensgespräche mit Israel geführt hat, erwartet in naher Zukunft keine Wiederaufnahme der Gespräche mit Israel.
Sýrie, která se až do konce roku 2008 účastnila vlastních přibližovacích rozhovorů s Izraelem, zprostředkovaných Tureckem, obnovení rozhovorů s Izraelem v dohledné době neočekává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(15a) Falls sich die Ehegatten nicht auf das anzuwendende Recht einigen können, sollten sie ein Mediationsverfahren, das mindestens eine Konsultation eines zugelassenen Mediators umfasst, absolvieren.
(15a) Pokud se manželé nejsou schopni shodnout na rozhodném právu, měli by projít mediací, jejíž součástí bude alespoň jedna konzultace se schváleným prostředníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die repräsentativen Organisationen möglichst umfassend einbezogen und die Mediation und Schlichtung gefördert werden, um eine möglichst kostengünstige und zügige Beilegung von Konflikten zu erreichen.
Je proto zásadní zajistit co nejširší zapojení zastupujících subjektů a podpořit mediaci a rozhodčí řízení, aby bylo zaručeno, že nalezená řešení budou ta nejméně nákladná a nejrychlejší.
   Korpustyp: EU DCEP
(20a) Um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten Anreize zur Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung setzen.
(20a) S cílem umožnit soulad s ustanoveními této směrnice by členské státy měly podporovat mediaci nebo jiné alternativní způsoby řešení sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten nur für die Mediation bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten gelten; den Mitgliedstaaten sollte es jedoch freistehen, diese Bestimmungen auch auf interne Mediationsverfahren anzuwenden.
Tato směrnice by se měla vztahovat pouze na mediaci v přeshraničních sporech, ale nic by nemělo bránit členským státům v tom, aby její ustanovení uplatňovaly i na vnitrostátní mediační řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten fördern die Aus- und Fortbildung von Mediatoren, um sicherzustellen, dass die Mediation für die Parteien wirksam, unparteiisch und sachkundig durchgeführt wird.
Členské státy podporují úvodní i další odborné vzdělávání mediátorů s cílem zabezpečit pro strany účinné, nestranné a kvalifikované vedení mediací.
   Korpustyp: EU
Wird das Mediationsverfahren eingeleitet, so sind die Vertragsparteien bestrebt, sich spätestens 15 Tage nach Eingang der Antwort auf das Ersuchen nach Artikel 3 auf einen Mediator zu einigen.
Jakmile je zahájeno mediační řízení, usilují strany o to, aby se nejpozději do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost uvedenou v článku 3 této přílohy dohodly na mediátorovi.
   Korpustyp: EU
Der Mediator kann darüber befinden, wie am besten Klarheit bezüglich der Maßnahme und ihrer etwaigen Auswirkungen auf den Handel geschaffen wird.
Mediátor může rozhodnout o nejvhodnějším způsobu, jak vnést světlo do předmětného opatření a jeho možných účinků na obchod.
   Korpustyp: EU
Bevor der Mediator Sachverständige und Interessenträger aus dem betreffenden Bereich zwecks Unterstützung oder Beratung hinzuzieht, hat er indessen die Vertragsparteien zu konsultieren.
Před konzultací příslušných odborníků a zúčastněných stran či před požádáním o jejich pomoc provede mediátor konzultaci se stranami.
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung der fristgerecht eingegangenen Stellungnahmen der Vertragsparteien legt der Mediator ihnen innerhalb von 15 Tagen schriftlich den endgültigen Tatsachenbericht vor.
Po zvážení připomínek předložených stranami v uvedené lhůtě předloží mediátor stranám do patnácti dnů konečné znění věcné zprávy.
   Korpustyp: EU
mit einer nach Konsultation der Vertragsparteien abgegebenen schriftlichen Erklärung des Mediators, dass weitere Mediationsbemühungen aussichtslos wären; es gilt der Zeitpunkt dieser Erklärung, oder
písemným prohlášením mediátora po konzultaci se smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k datu takového prohlášení; nebo
   Korpustyp: EU
Innerhalb von zehn Tagen nach Bestellung des Mediators legt die Vertragspartei, die das Mediationsverfahren angestrengt hat, dem Mediator und der anderen Vertragspartei eine ausführliche Problembeschreibung vor, in der sie insbesondere die Funktionsweise der strittigen Maßnahme und ihre Auswirkungen auf den Handel darlegt.
Do deseti dnů od určení mediátora předloží strana, která mediační řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný popis problému, zejména pokud jde o fungování předmětného opatření a jeho vliv na obchod.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass wir Kroatien 2011, während der ungarischen Ratspräsidentschaft, willkommen heißen dürfen, aber dies hängt davon ab, ob Kroatien sich schließlich mit Slowenien einigt, unter internationaler Mediation bilaterale Gespräche über die Teilung der Bucht von Piran aufzunehmen.
Doufáme, že budeme moci v roce 2011 - za maďarského předsednictví - přivítat v Evropské unii Chorvatsko, ale to závisí na jeho konečné dohodě se Slovinskem o zahájení dvoustranných rozhovorů za účasti mezinárodních zprostředkovatelů o rozdělení Piranského zálivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass heute eine Entschließung angenommen wurde, die die meisten von Herrn Evans eingereichten Änderungen enthält und zu humanitärer Hilfe, Mediation und zu einer friedlichen Lösung des Konflikts aufruft.
Jsem potěšen, že bylo dnes přijato usnesení, do kterého byla zahrnuta většina pozměňovacích návrhů předložených panem Evansem a které vyzývá k umožnění humanitární pomoci, smíru a mírovému řešení konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bindet Lacosamid an CRMP-2 (Collapsin Response Mediator Protein-2), ein Phosphoprotein, das vor allem im Nervensystem exprimiert wird und an der Differenzierung von Nervenzellen sowie der Steuerung des axonalen Auswachsens beteiligt ist.
Kromě toho se také váže na fosfoprotein protein- 2 (CRMP- 2) přítomný hlavně v nervovém systému a podílející se na diferenciaci neuronů a řízení axonálního nárůstu.
   Korpustyp: Fachtext
Was den Friedensprozess in Mindanao betrifft, so scheint die Regierung erneut Gespräche einzuleiten, und wir empfehlen eine frühe Aufnahme von Verhandlungen zwischen den Parteien und selbstverständlich jede mögliche diskrete Mediation, die vor Ort möglich ist.
Co se týče mírového procesu na Mindanau, zdá se, že vláda je připravena znovu zahájit jednání, a podporujeme brzké obnovení jednání mezi stranami a samozřejmě podporujeme každou rozvážnou snahu o smír, která připadá v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie findet Anwendung, wenn zu dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien sich auf eine Mediation einigen, mindestens eine von ihnen ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem einer der anderen Parteien hat.
Tato směrnice se použije, pokud k datu, kdy strany souhlasí se zprostředkováním, má alespoň jedna ze stran bydliště nebo místo obvyklého pobytu v jiném členském státě než kterákoli z dalších stran.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gemeinschaftliche Rechtsordnung, die unter anderem auf Grundprinzipien beruht, die sich aus der internationalen Rechtsordnung oder den gemeinsamen Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten ergeben, subjektive Rechtspositionen schafft, die über die in den nationalen Rechtsordnungen vorgesehene Mediation hinausgehen,
vzhledem k tomu, že právní systém Společenství, sestávající mimo jiné ze základních principů vyplývajících ze systému mezinárodního práva či z ústavních tradic, jež jsou členským státům společné, vytváří subjektivní právní postavení, která vnitrostátní právní systémy neupravují,
   Korpustyp: EU DCEP