Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Medikament&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medikament lék 2.141 prášek 149 droga 22 medikament 16 léčivo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Medikament lék
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
Tato publikace nesmí obsahovat reklamu na léky na předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner der Patienten nahm die Medikamente gegen die Nebenwirkungen.
- Žádný z pacientů nebral léky na vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
VIRAMUNE wird in Kombination mit anderen antiretroviralen Medikamenten zur Behandlung von HIV verschrieben .
VIRAMUNE se předepisuje k užívání v kombinaci s jinými HIV antiretrovirovými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Chief, das sind Woodys Medikamente aus dem Kühlschrank hier oben.
Uh, šéfe, tohle jsou Woodyho léky odtud z lednice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes muss unbedingt sichergestellt werden: Der Zugang zu Medikamenten, die auf den Markt gebracht werden.
To,, co musíme zajistit především, je přístup k lékům, které přicházejí na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
VIRAMUNE wird in Kombination mit anderen antiretroviralen Medikamenten zur Behanldung von HIV verschrieben .
VIRAMUNE se předepisuje k užívání v kombinaci s jinými HIV antiretrovirovými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Wie Joey Aucoin, so wurden auch SanDera teuere Medikamente verschrieben.
Jako Joey Aucoin i San'Dera začala dostávat drahé léky na předpis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Medikament verschreiben předepsat lék 18
Medikament absetzen vysadit lék 4
ein Medikament einnehmen užívat lék 44
frei verkäufliches Medikament volně prodejný lék
ein Medikament verordnen předepsat lék 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medikament

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Medikament gegen Angstzustände.
To jsou prášky proti úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte das Medikament.
On to tak chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Medikament ohne Wirkstoff."
/Z lékařského hlediska to nemá žádný efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein Medikament.
Musím si vzít svou medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit meinem Medikament.
Měl jsem problémy s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe ihr Medikament sofort.
Hned se vrátím s vaším receptem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte 300.000 $ ins Medikament.
Mám v těch lécích 300 000.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Medikament ist Maritor?
A vaší drogou je Maritor?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie ein Medikament bekommen?
- Alergická reakce na léky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft Dereks Medikament ihr.
Já nevěděla, že světové chirurgické špičky taky večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Medikament absetzen?
Než vysadíš prášky, máš zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe jedes Medikament mit.
Přinesu všechny potřebné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medikament nehmen Sie pünktlich?
Berete své léky včas?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit meinem ADHS-Medikament.
Napíchal jsem tam svalový relaxant a svoje léky proti hyperaktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, hier ist ihr Medikament
Mistře, tady je medicína.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medikament steigert die Empfindlichkeit.
Po lécích bude velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Medikament Reaktion sein.
Může to být předávkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschreibe ihr ein Medikament.
Napíši vám léky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht unbedingt ihr Medikament.
Podívej, ona evidentně potřebuje svoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medikament wirkt aufs Atmungssystem.
Ta látka působí na dýchací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Medikament gebraucht.
Potřebovala jsem ty tabletky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medikament für das Mädchen.
Tu drogu za tu dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht am Medikament.
To není žádnými léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir nur, welches Medikament.
Prostě mi řekni, jaké léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Medikament? Antibiotika? Was?
Další léky, antibiotika, co?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments "Mediator"
Předmět: Zákaz uvedení léčivého přípravku Mediator na trh
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Rezept für ein Medikament zu stehlen?
Kradení předpisů na léky?
   Korpustyp: Untertitel
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn das Medikament nachlässt?
A co když léky vyprchají?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament hat eine kurze Wirkungsdauer.
Ty prášky zas tak dlouho nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
An dieses Medikament ist nicht schwer ranzukommen.
Není zas tak těžký je sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, welches Medikament Gloria vergiftet hat.
Známe typ drogy, která Glorii otrávila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen jedes Medikament, das wir brauchen.
Napíšeme název léku a někdo nám ho vydá.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie vom Medikament L-Dopa gehört?
Slyšela jste někdy o léku nazývaném L-dopa?
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Medikament gegen Schwindel.
Nebylo to léky proti závrati.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gelber Stern hat das Medikament ermöglicht.
Moje žlutá hvězda ti obstarala léky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Nebeneffekt des Medikaments.
Je to vedlejší účinek těch léků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stark beruhigendes Medikament bei Schlafstörungen.
Silné sedativum předepisované pro poruchy spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein anderes Medikament versuchen.
Plánoval jsem přejít na jiný typ prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das neue Medikament hilft ihr sehr.
Ale celkem jí zabírají nové léky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper hat noch kein Medikament vertragen.
Moje tělo si s léky bohužel netyká.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dieses Medikament ist rezeptpflichtig.
Omlouvám se, ale tohle nejsou volně prodejné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte Emily auf das Medikament Gambutrol.
Vypracoval jsem jí časový plán léku Gambutrol.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verschreibungspflichtiges Medikament namens Levothyroxine.
Tohle je předepsaný Levothyroxine.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mein Medikament haben, bitte?
Můžu dostat svoje léky, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, wirkt das Medikament noch.
Vidím, že si pořád užíváš svou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das echte Medikament hat diese Menschen getötet.
Je to problém Prioxu. To je zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken das Medikament hat sie getötet?
- Myslíte, že jí zabily ty prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm das Medikament gar nicht.
Ona ty prášky ani nebrala.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Medikament nimmt sie?
Na co to bere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Spritze und ein Medikament.
Mám stříkačky a roztoky.
   Korpustyp: Untertitel
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender do mě chtěla cpát prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Misty, geben Sie Ihr Medikament ein.
Misty, jaký máte předpis?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kevin hat das Medikament nicht erhalten.
Ne, říkám ti, že Kevin na té droze není.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Medikament! Holt es. Ihr Drecksäcke.
Podejte mi jeho léky, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Informationen zu den Eigenschaften des Medikaments und den durch das Medikament behandelbaren Krankheiten.
To zahrnuje informace o vlastnostech léků a o nemocích, které léčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzeldosen des Medikaments hemmen bei Tieren die Prolaktinsekretion .
Jednorázové dávky léku inhibují u zvířat sekreci prolaktinu .
   Korpustyp: Fachtext
Anfrage 18 (Gilles Pargneaux): Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
Otázka 18 (Gilles Pargneaux): Zákaz uvedení léčivého přípravku Mediator na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Hersteller bis zur Apotheke ist das Medikament rückverfolgbar.
Léčivé přípravky bude možné vystopovat od výrobce až k lékárníkovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen .
Po použití přípravku je třeba si umýt ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen.
Po použití p ípravku je t eba si umýt ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen nicht, für wen das Medikament eigentlich war?
Takže vy nemátě ponětí, kdo ty léky užíval?
   Korpustyp: Untertitel
Also, 20 Probanden haben keine Besserung auf das Medikament gezeigt.
Takže, 20 testovaných jedinců nevykazovalo žádné zlepšní po zavední léku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen ist durch das Trexicane-Medikament eine Besserung aufgetreten.
Všichni mohli být vyléčeni lékem Trexicane.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Methode, das Medikament zu verabreichen?
Není nějaký jiný způsob podání?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament wird nicht einmalig verabreicht, sondern lebenslang.
Jak víte, nejedná se o jednorázovou léčbu. Jde o celoživotní terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Debra ein Rezept für ein Medikament gegen Angstzustände?
Má Debra předpis na antidepresiva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie, die ich leite. Das Medikament scheint zu wirken.
Ty testy, na kterých dělám, zdá se, že ty léky opravdu pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Medikament bekomme, dann seit Wochen.
Jestli dostávám léky, tak už to jsou týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Reaktion auf das Medikament.
- To je jen reakce na léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Tagen bat sie mich um ein experimentelles Medikament.
Před dvěma dny, po mě chtěla velké množství jednoho experimentálního léku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Medikament ist gegen solche Panikanfälle.
Já myslela, že ti ty léky pomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern der ganzen Gruppe das Medikament geben.
Chtěl bych nasadit léky i ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht zum Leben erweckt. Er bekam Ihr Medikament.
Nebyl vzkříšen, ale dostal od vás léky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ärzte und erhalten somit jedes Medikament.
Ty lidi mají doktory, co je objednají na vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe das Medikament für deinen Pudel.
Mám léky pro tvého pudla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass du das Medikament gebracht hast.
Moc děkuju za léky pro mého broučka.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es die Wirkung eines Medikaments gewesen sein?
Mohla to být reakce na drogu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vom Medikament gesteuert und gewährleistet eine maximale
To zajistí nejlepší možné uvolnění v co nejkratším čase.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, bis ich einschlafe Das Medikament macht mich müde.
Jen dokud neusnu. Jsem po práškách ospalý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Medikament erst seit 24 Stunden nicht mehr.
Jsem bez těch léků jen 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam das falsche Medikament, ich wusste es nicht.
Dávali mi špatné léky, nevěděl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es ein Medikament gibt, würde eine Lizenz erteilt.
Jakmile by byl učiněn objev, dostal by licenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stell sicher, dass das Medikament zum Mädchen kommt.
Ujistěte se, že se k ní dostane.
   Korpustyp: Untertitel
-oder mit dem Medikament behandelt worden zu sein?
Of being treated with the drug?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der das Medikament nahm, ist noch am Leben?
Někdo, kdo si vzal tu drogu a pořád žije?
   Korpustyp: Untertitel
(S&D) Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
(S&D) Předmět: Zákaz uvedení léčivého přípravku Mediator na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Lebensmittel, das zugleich ein Medikament ist.
- "Foodament" je potravina která je zároveň i lékem,
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich dieses Medikament zu Clem bringen muss.
Protože tyhle léky musím dostat ke Clem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arzt empfiehlt eine erhöhte Dosierung für das Medikament Xylotrol.
Doktor mu doporučil zvýšit dávku něčeho jménem Xylotrol.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich aussprechen: Dank deines wundervollen, wundervollen Medikaments.
Nechte mě domluvit: díky tvému úžasnému, úžasnému léku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, da ist etwas was ich nehmen kann, ein Medikament.
Ok, existuje něco, co si můžu vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hör auf ihm dieses Medikament zu geben.
- Ano. - Přestaň mu to dávat!
   Korpustyp: Untertitel
Marie Neuville gestorben an einer Überdosis ihres Medikaments gegen Diabetes.
Marie Neuville zemřela předávkováním léku proti cukrovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir wegen diesem Medikament ebensolche Sorgen, wie du.
Jsem znepokojený tím lékem stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medikament baute den Vitamin B1 Level des Patienten ab.
Ty prášky snižovaly hladinu vitamínu B.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament wird dazu verwendet, es zu behandeln.
Tyhle léky jsou používány k léčení téhle nemoci..
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nicht jede Impotenz ist das Resultat eines Medikaments.
Ne vždy je impotence způsobena léky.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir sagen, für wen das Medikament ist.
Chci slyšet od něj, pro koho jsou ty léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschreibe Ihnen ein Medikament, das aussieht wie Depo-Provera.
Napíšu vám název léku. Nepotřebujete předpis. Je podobný jako Depo-Provera.
   Korpustyp: Untertitel