Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
Tato publikace nesmí obsahovat reklamu na léky na předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner der Patienten nahm die Medikamente gegen die Nebenwirkungen.
- Žádný z pacientů nebral léky na vedlejší účinky.
VIRAMUNE wird in Kombination mit anderen antiretroviralen Medikamenten zur Behandlung von HIV verschrieben .
VIRAMUNE se předepisuje k užívání v kombinaci s jinými HIV antiretrovirovými léky .
Chief, das sind Woodys Medikamente aus dem Kühlschrank hier oben.
Uh, šéfe, tohle jsou Woodyho léky odtud z lednice.
Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
Folgendes muss unbedingt sichergestellt werden: Der Zugang zu Medikamenten, die auf den Markt gebracht werden.
To,, co musíme zajistit především, je přístup k lékům, které přicházejí na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
VIRAMUNE wird in Kombination mit anderen antiretroviralen Medikamenten zur Behanldung von HIV verschrieben .
VIRAMUNE se předepisuje k užívání v kombinaci s jinými HIV antiretrovirovými léky .
Wie Joey Aucoin, so wurden auch SanDera teuere Medikamente verschrieben.
Jako Joey Aucoin i San'Dera začala dostávat drahé léky na předpis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seward hat seine Medikamente nicht genommen, oder?
Seward si ty prášky nevzal, že ne?
Das war vor über einem Monat, als sie keine Medikamente nahm.
To bylo už před měsícem, v době, kdy nebrala prášky.
Sie denken also, dass Medikamente wirkungsvoller als Parasiten sind?
Takže si myslíte, že prášky jsou silnější než parazité?
Die Lage ist umso dramatischer, da Simón krank ist und täglich Medikamente nehmen muss.
Situace je o to vážnější, protože Simon je nemocný a potřebuje denně brát prášky.
Passiert immer, wenn er seine Medikamente abgesetzt hat.
To se stává vždy, když nebere své prášky.
Du hast wohl vergessen, deine Medikamente zu nehmen.
Asi sis dneska zapoměl vzít svoje prášky, pošuku.
Ich nehme Medikamente um meine Symptome zu kontrollieren.
Beru prášky, abych ty symptomy dokázal kontrolovat.
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender do mě chtěla cpát prášky.
- Aber jetzt nimmt er Medikamente?
- Ale teď už bere prášky?
Es war falsch von mir die Medikamente abzusetzen und dir nichts zu sagen.
Bylo špatné, že jsem vysadil ty prášky a neřekl ti o tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emily, wenn du ein leistungssteigerndes Medikament oder Steroid nimmst, wird das in deinen Proben sichtbar.
Emily, pokud vylepšuješ své výkony pomocí drog nebo jakýchkoliv steroidů, ve tvých testech se to ukáže.
Das Medikament war noch in der Testphase. Es schien nicht zu wirken.
Droga byla v testovací fázi a podle všeho neúčinkovala.
Und dein Medikament ist Maritor?
A vaší drogou je Maritor?
Jemand, der das Medikament nahm, ist noch am Leben?
Někdo, kdo si vzal tu drogu a pořád žije?
Hattest du nicht damit argumentiert, dass mein Urteilsvermögen ohne Medikamente besser wäre?
Neargumentoval jsi tím, že můj úsudek by byl lepší bez drog?
Der Charme deiner durch Medikamente vernebelten Offenheit kennt keine Grenzen.
Tvůj drogami pomatený smysl pro počestnost nezná hranic.
Ich kann bis zum Mittag keine Medikamente mehr nehmen.
Už si nemůžu brát žádné drogy až do oběda.
Sie wissen ja, wie ich über Medikamente denke.
- Víte, jaký mám postoj k drogám.
Ich habe dir gesagt, du sollst das Haus von allen Medikamenten befreien.
Řek jsem ti, abys odsaď vymet' všecky drogy!
Bev. Es darf niemand von den Medikamenten erfahren.
Beve nikdo se nesmí dozvědět o drogách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Die Preise dieser Medikamente führen häufig dazu, dass sie für arme Menschen in den ärmsten Ländern unerschwinglich sind.
Svou cenou, chráněnou patentem, jsou pak tyto medikamenty pro většinu chudých lidí v nejchudších zemích světa zcela nedostupné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Medikamente sind gratis, für 400 Dollar Mitgliedsbeitrag.
Medikamenty jsou zadarmo. Členství je za 400 měsíčně.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Die Finanzkrise geht weiter, und, was noch schlimmer ist, die Medikamente, die zu ihrer Behandlung verwendet wurden, könnten teilweise toxisch gewesen sein.
Aktuální finanční krize za námi ještě není, a co je horší, medikament, který se k její léčbě používal, byl možná zčásti toxický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele moderne Medikamente wurden eher im Dschungel benutzt als hier.
V džungli se po celá staletí užívaly medikamenty, které jsou až teď objeveny a užívány.
Ein übliches Argument der Pharmaunternehmen ist, dass sie für die Entwicklung von Medikamenten, die wahrscheinlich weniger Profit abwerfen als andere Investitionen, eine Gewinngarantie brauchen.
Obvyklým argumentem výrobců léčiv je, že potřebují garanci odměny, mají-li investovat do vývoje medikamentů, u nichž je nepravděpodobné, že by jim zajistily takové výnosy, jaké jim mohou přinést jiné investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie eine Frage wegen einem Medikament, rufen Sie mich an.
Když budete mít jakýkoliv dotaz, ohledně medikamentů, volejte.
Eines der riesigen Probleme, die ich und die meisten anderen Internetnutzer haben, betrifft die Mengen von Medikamenten, für die mit Spam geworben wird, sowie alle möglichen Produkte zur Vergrößerung aller möglichen Körperteile, die einige von uns noch nicht einmal besitzen!
Jedním z obrovských problémů, který já, stejně jako většina ostatních, máme, je množství medikamentů nabízených ve spamu spolu se všemi typy produktů, které zvětšují všechny typy částí těla, které někteří z nás ani nevlastní!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwähnte ich all die Medikamente, die noch keinen Besitzer haben?
Zmínil jsem se o medikamentech, co tu mám navíc?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Medikament verschreiben
předepsat lék
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt wird Ihnen Invirase zusammen mit Norvir ( Ritonavir ) und anderen Medikamenten gegen HIV verschreiben .
Lékař Vám předepíše přípravek Invirase v kombinaci s Norvirem ( ritonavir ) a dalšími léky proti HIV .
Okay, du solltest anfangen die Medikamente einzunehmen, die Dr. Nathan verschrieben hat.
Dobře, ale budeš muset začít brát léky, co ti doktorka Nathanová předepsala.
Medikamente – egal, wie preiswert – sind nutzlos, wenn niemand da ist, um sie zu verschreiben oder zu verabreichen.
I když jsou tedy léky dostupné, nemají žádnou hodnotu, pokud neexistuje nikdo, kdo by je předepsal nebo poskytl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Medikamente, die sie mir verschrieben haben, funktionieren.
Ty léky, které jste mi předepsala, fungují.
Emtriva sollte Patienten , die bereits Medikamente gegen ihre HIV-Infektion erhalten und auf diese Behandlung nicht angesprochen haben , vom Arzt nur dann verschrieben werden , wenn die dem Patienten zuvor verabreichten antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf jegliche neue potentiell zu verordnende antivirale Arzneimittel untersucht wurden .
U pacientů , kteří již v minulosti užívali léky k léčbě infekce HIV a na tuto léčbu nereagovali , by lékaři měli předepsat léčivý přípravek Emtriva teprve po prostudování předchozích antivirových terapií pacienta a po posouzení pravděpodobnosti odpovědi viru na jakékoli nově předepsané antivirotikum .
- Seltsamerweise bekam keiner von beiden die Medikamente, die Sie ihnen vor drei Tagen verschrieben.
Ale je dost podivné, že ani jeden z nich nebral léky, které jste jim před třemi dny předepsal.
28 Wenn eine der oben aufgeführten Situationen auf Sie zutrifft , entscheidet Ihr Arzt möglicherweise , Ihnen ein anderes Arzneimittel zu verschreiben oder die Dosis von Ciprofloxacin Hikma oder des anderen Medikaments anzupassen .
Jestliže se Vás týká některá ze situací uvedených výše , Váš lékař se může rozhodnout předepsat Vám jiný lék nebo upravit dávkování přípravku Ciprofloxacin Hikma nebo jiného léku , který užíváte .
Das Gleiche tat sie zwei Wochen zuvor, als Sie die gleichen zwei Medikamente zwei anderen Patienten verschrieben, die sie ebenfalls nie erhielten.
Je to stejné jako před dvěma týdny, kdy jste předepsal tyhle dva léky dvěma pacientům, kteří je také nikdy nedostali.
- Dr. Zarovich, das spezifische Medikament, das Sie verschrieben haben, hieß Elvatyl?
Doktore Zarovichu, konkrétní lék, který jste mu předepsal, se jmenoval Elvatyl?
Ich lasse mich untersuchen und nehme die Medikamente, die sie mir verschreiben.
Takže, půjdu na vyšetření, budu užívat všechny léky, které mi předepíší.
Medikament absetzen
vysadit lék
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst ihr sagen, dass du deine Medikamente abgesetzt hast?
Řekneš jí, že jsi vysadil svoje léky?
Ich habe meine Medikamente abgesetzt.
Vysadil jsem léky. Měl jsem ti to říct dřív.
Setzen Sie die Medikamente ab.
Setzen Sie seine Medikamente ab.
ein Medikament einnehmen
užívat lék
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toremifen sollte nicht gemeinsam mit anderen Medikamenten eingenommen werden, die das QT- Intervall verlängern (siehe auch Abschnitt 4.5).
Toremifen nesmí být užíván současně s dalšími léky prodlužujícími QT interval (viz bod 4. 5.).
Zuerst brauchen wir eine Liste all seiner verschriebenen Medikament, welche er einnimmt.
Za prvé potřebujeme seznam všech léků které užíval.
Ihr Arzt sollte Ihnen niedrigere Dosen von diesen Medikamenten verordnen , wenn Sie Norvir einnehmen .
Váš lékař by Vám měl předepisovat nižší dávky těchto léků , jestliže užíváte zároveň Norvir .
Sie werden wahrscheinlich außer Simulect noch weitere Medikamente einnehmen .
Je pravděpodobné , že společně se Simulectem budete užívat i několik dalších léků .
Wenn Sie diese Medikamente einnehmen , sollten Sie sich von Ihrem Arzt beraten lassen .
Pokud užíváte tyto léky , poraďte se s lékařem .
- Nehmen Sie Medikamente ein, die Azathioprin oder andere immunsupprimierende Substanzen
- Užíváte jakýkoliv lék, který obsahuje azathioprin nebo jiné imunosupresivní látky (které jsou
- Nehmen Sie Medikamente ein, die Azathioprin oder andere immunsupprimierende Substanzen
- Užíváte jakýkoliv lék, který obsahuje azathioprin nebo jinou imunosupresivní látku (které jsou
Bitte fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie sich nicht ganz sicher sind , wie Ihr Medikament einzunehmen ist .
Máte-li pochybnosti o tom , jak užívat tento lék , poraďte se se svým lékařem .
Teilen Sie Ihrem Arzt mit , wenn Sie aufgrund einer dieser Krankheiten behandelt werden oder Medikamente zur Behandlung von Bluthochdruck einnehmen .
Informujte lékaře , pokud jste léčen pro některý z těchto zdravotních problémů , nebo pokud užíváte jiné léky k léčbě vysokého krevního tlaku .
Bei Anwendung von NovoSeven mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie vor der Anwendung von NovoSeven Ihren Arzt über alle anderen Medikamente , die Sie einnehmen .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Před použitím NovoSeven informujte lékaře o dalších lécích , které užíváte .
ein Medikament verordnen
předepsat lék
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt kann Ihnen Medikamente gegen die allergische Reaktion und andere Medikamente gegen Diabetes verordnen.
Lékař vám předepíše léky k léčbě alergické reakce a jiné léky na diabetes.
Ihr Arzt hat PegIntron speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
Váš lékař předepsal PegIntron výhradně Vám a pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte nikomu dalšímu .
280 Ihr Arzt hat Viraferonpeg speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
Váš lékař předepsal ViraferonPeg výhradně Vám a pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte nikomu dalšímu .
Ihr Arzt hat IntronA speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
Váš lékař předepsal přípravek IntronA výhradně Vám pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte někomu dalšímu .
Ihr Arzt hat Viraferon speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
Váš lékař předepsal přípravek Viraferon výhradně Vám pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte někomu dalšímu .
Falls Sie ins Krankenhaus aufgenommen werden oder Ihnen ein neues Medikament verordnet wird , müssen Sie dem Arzt mitteilen , dass Sie Tasmar einnehmen .
49 Jestliže Vás přijmou do nemocnice nebo v případě , že Vám je předepsán nový lék , musíte lékaře informovat o tom , že užíváte Tasmar .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medikament
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Medikament gegen Angstzustände.
To jsou prášky proti úzkosti.
Ich brauchte das Medikament.
"Ein Medikament ohne Wirkstoff."
/Z lékařského hlediska to nemá žádný efekt.
Ich brauche mein Medikament.
Musím si vzít svou medicínu.
Probleme mit meinem Medikament.
Měl jsem problémy s léčbou.
- Ich bringe ihr Medikament sofort.
Hned se vrátím s vaším receptem.
Ich steckte 300.000 $ ins Medikament.
Mám v těch lécích 300 000.
Und dein Medikament ist Maritor?
A vaší drogou je Maritor?
- Hat sie ein Medikament bekommen?
- Alergická reakce na léky?
Vielleicht hilft Dereks Medikament ihr.
Já nevěděla, že světové chirurgické špičky taky večeří.
Du willst dein Medikament absetzen?
Než vysadíš prášky, máš zavolat.
Ich bringe jedes Medikament mit.
Přinesu všechny potřebné léky.
Das Medikament nehmen Sie pünktlich?
Und mit meinem ADHS-Medikament.
Napíchal jsem tam svalový relaxant a svoje léky proti hyperaktivitě.
Meister, hier ist ihr Medikament
Mistře, tady je medicína.
Das Medikament steigert die Empfindlichkeit.
Po lécích bude velmi citlivá.
Könnte eine Medikament Reaktion sein.
Může to být předávkování.
Ich verschreibe ihr ein Medikament.
Sie braucht unbedingt ihr Medikament.
Podívej, ona evidentně potřebuje svoje léky.
Das Medikament wirkt aufs Atmungssystem.
Ta látka působí na dýchací systém.
Ich habe dieses Medikament gebraucht.
Potřebovala jsem ty tabletky.
Das Medikament für das Mädchen.
Es liegt nicht am Medikament.
- Sag mir nur, welches Medikament.
Prostě mi řekni, jaké léky.
Ein anderes Medikament? Antibiotika? Was?
Další léky, antibiotika, co?
Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments "Mediator"
Předmět: Zákaz uvedení léčivého přípravku Mediator na trh
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Rezept für ein Medikament zu stehlen?
Kradení předpisů na léky?
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
Und was ist, wenn das Medikament nachlässt?
A co když léky vyprchají?
Dieses Medikament hat eine kurze Wirkungsdauer.
Ty prášky zas tak dlouho nepůsobí.
An dieses Medikament ist nicht schwer ranzukommen.
Není zas tak těžký je sehnat.
Wir wissen, welches Medikament Gloria vergiftet hat.
Známe typ drogy, která Glorii otrávila.
Wir kriegen jedes Medikament, das wir brauchen.
Napíšeme název léku a někdo nám ho vydá.
- Haben Sie vom Medikament L-Dopa gehört?
Slyšela jste někdy o léku nazývaném L-dopa?
Es war kein Medikament gegen Schwindel.
Nebylo to léky proti závrati.
Mein Gelber Stern hat das Medikament ermöglicht.
Moje žlutá hvězda ti obstarala léky.
Das ist ein Nebeneffekt des Medikaments.
Je to vedlejší účinek těch léků.
Ein stark beruhigendes Medikament bei Schlafstörungen.
Silné sedativum předepisované pro poruchy spánku.
Ich wollte ein anderes Medikament versuchen.
Plánoval jsem přejít na jiný typ prášků.
Aber das neue Medikament hilft ihr sehr.
Ale celkem jí zabírají nové léky.
Mein Körper hat noch kein Medikament vertragen.
Moje tělo si s léky bohužel netyká.
Tut mir leid, dieses Medikament ist rezeptpflichtig.
Omlouvám se, ale tohle nejsou volně prodejné léky.
Ich setzte Emily auf das Medikament Gambutrol.
Vypracoval jsem jí časový plán léku Gambutrol.
Das ist ein verschreibungspflichtiges Medikament namens Levothyroxine.
Tohle je předepsaný Levothyroxine.
Könnte ich mein Medikament haben, bitte?
Můžu dostat svoje léky, prosím?
Wie ich sehe, wirkt das Medikament noch.
Vidím, že si pořád užíváš svou léčbu.
Das echte Medikament hat diese Menschen getötet.
Je to problém Prioxu. To je zabiják.
- Sie denken das Medikament hat sie getötet?
- Myslíte, že jí zabily ty prášky?
Sie nahm das Medikament gar nicht.
Ona ty prášky ani nebrala.
- Was für ein Medikament nimmt sie?
Ich hab 'ne Spritze und ein Medikament.
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender do mě chtěla cpát prášky.
Misty, geben Sie Ihr Medikament ein.
Misty, jaký máte předpis?
Nein, Kevin hat das Medikament nicht erhalten.
Ne, říkám ti, že Kevin na té droze není.
- Sein Medikament! Holt es. Ihr Drecksäcke.
Podejte mi jeho léky, rychle!
Hierzu zählen Informationen zu den Eigenschaften des Medikaments und den durch das Medikament behandelbaren Krankheiten.
To zahrnuje informace o vlastnostech léků a o nemocích, které léčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einzeldosen des Medikaments hemmen bei Tieren die Prolaktinsekretion .
Jednorázové dávky léku inhibují u zvířat sekreci prolaktinu .
Anfrage 18 (Gilles Pargneaux): Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
Otázka 18 (Gilles Pargneaux): Zákaz uvedení léčivého přípravku Mediator na trh
Vom Hersteller bis zur Apotheke ist das Medikament rückverfolgbar.
Léčivé přípravky bude možné vystopovat od výrobce až k lékárníkovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen .
Po použití přípravku je třeba si umýt ruce .
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen.
Po použití p ípravku je t eba si umýt ruce.
Sie wissen nicht, für wen das Medikament eigentlich war?
Takže vy nemátě ponětí, kdo ty léky užíval?
Also, 20 Probanden haben keine Besserung auf das Medikament gezeigt.
Takže, 20 testovaných jedinců nevykazovalo žádné zlepšní po zavední léku.
Bei allen ist durch das Trexicane-Medikament eine Besserung aufgetreten.
Všichni mohli být vyléčeni lékem Trexicane.
Gibt es keine andere Methode, das Medikament zu verabreichen?
Není nějaký jiný způsob podání?
Dieses Medikament wird nicht einmalig verabreicht, sondern lebenslang.
Jak víte, nejedná se o jednorázovou léčbu. Jde o celoživotní terapii.
Hat Debra ein Rezept für ein Medikament gegen Angstzustände?
Má Debra předpis na antidepresiva?
Die Studie, die ich leite. Das Medikament scheint zu wirken.
Ty testy, na kterých dělám, zdá se, že ty léky opravdu pomáhají.
Wenn ich das Medikament bekomme, dann seit Wochen.
Jestli dostávám léky, tak už to jsou týdny.
Das ist nur eine Reaktion auf das Medikament.
- To je jen reakce na léčbu.
Vor zwei Tagen bat sie mich um ein experimentelles Medikament.
Před dvěma dny, po mě chtěla velké množství jednoho experimentálního léku.
Ich denke, das Medikament ist gegen solche Panikanfälle.
Já myslela, že ti ty léky pomůžou.
Ich würde gern der ganzen Gruppe das Medikament geben.
Chtěl bych nasadit léky i ostatním.
Er wurde nicht zum Leben erweckt. Er bekam Ihr Medikament.
Nebyl vzkříšen, ale dostal od vás léky.
Sie haben Ärzte und erhalten somit jedes Medikament.
Ty lidi mají doktory, co je objednají na vyšetření.
Also, ich habe das Medikament für deinen Pudel.
Mám léky pro tvého pudla.
Vielen Dank, dass du das Medikament gebracht hast.
Moc děkuju za léky pro mého broučka.
Könnte es die Wirkung eines Medikaments gewesen sein?
Mohla to být reakce na drogu?
Das wird vom Medikament gesteuert und gewährleistet eine maximale
To zajistí nejlepší možné uvolnění v co nejkratším čase.
Nur, bis ich einschlafe Das Medikament macht mich müde.
Jen dokud neusnu. Jsem po práškách ospalý.
Ich nehme das Medikament erst seit 24 Stunden nicht mehr.
Jsem bez těch léků jen 24 hodin.
Ich bekam das falsche Medikament, ich wusste es nicht.
Dávali mi špatné léky, nevěděl jsem to.
Sobald es ein Medikament gibt, würde eine Lizenz erteilt.
Jakmile by byl učiněn objev, dostal by licenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stell sicher, dass das Medikament zum Mädchen kommt.
Ujistěte se, že se k ní dostane.
-oder mit dem Medikament behandelt worden zu sein?
Of being treated with the drug?
Jemand, der das Medikament nahm, ist noch am Leben?
Někdo, kdo si vzal tu drogu a pořád žije?
(S&D) Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
(S&D) Předmět: Zákaz uvedení léčivého přípravku Mediator na trh
Das ist ein Lebensmittel, das zugleich ein Medikament ist.
- "Foodament" je potravina která je zároveň i lékem,
- Weil ich dieses Medikament zu Clem bringen muss.
Protože tyhle léky musím dostat ke Clem.
Sein Arzt empfiehlt eine erhöhte Dosierung für das Medikament Xylotrol.
Doktor mu doporučil zvýšit dávku něčeho jménem Xylotrol.
Lass mich aussprechen: Dank deines wundervollen, wundervollen Medikaments.
Nechte mě domluvit: díky tvému úžasnému, úžasnému léku.
Ok, da ist etwas was ich nehmen kann, ein Medikament.
Ok, existuje něco, co si můžu vzít.
- Nein, hör auf ihm dieses Medikament zu geben.
- Ano. - Přestaň mu to dávat!
Marie Neuville gestorben an einer Überdosis ihres Medikaments gegen Diabetes.
Marie Neuville zemřela předávkováním léku proti cukrovce.
Ich mache mir wegen diesem Medikament ebensolche Sorgen, wie du.
Jsem znepokojený tím lékem stejně jako ty.
Das Medikament baute den Vitamin B1 Level des Patienten ab.
Ty prášky snižovaly hladinu vitamínu B.
Dieses Medikament wird dazu verwendet, es zu behandeln.
Tyhle léky jsou používány k léčení téhle nemoci..
Wissen Sie, nicht jede Impotenz ist das Resultat eines Medikaments.
Ne vždy je impotence způsobena léky.
Er soll mir sagen, für wen das Medikament ist.
Chci slyšet od něj, pro koho jsou ty léky.
Ich verschreibe Ihnen ein Medikament, das aussieht wie Depo-Provera.
Napíšu vám název léku. Nepotřebujete předpis. Je podobný jako Depo-Provera.