Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Meditation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meditation rozjímání 1 přemýšlení 1 meditace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Meditation přemýšlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist unsere Ruheecke für Handarbeiten, Lesen, Meditation.
A tohle je náš tichý koutek pro rukodělné koníčky, čtení a přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transzendentale Meditation transcendentální meditace

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meditation"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für deine Meditation, Archer.
Abys mohl meditovat, Archere.
   Korpustyp: Untertitel
Nutz ihn zur Meditation.
Použij ho k meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ernährung durch Meditation.
Tomu se říká mít nápad. Nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Meditative Status.
To je váš meditativní stav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach meine Meditation ab.
Přerušil jsem svou meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstdas als Meditation begreifen!
Musíš to chápat jako meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur in Meditation sitzen.
Pouze sedíme v meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Meditations-Tee.
To je meditativní čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mit der Meditation weiter.
Pokračujte v meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das versetzt sie in Meditation.
Uvede je to do meditativního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Findell, kennen Sie Turvals anleitung zur Meditation?
Findelle, absolvoval jsi Turvalovu instruktáž o meditaci?
   Korpustyp: Untertitel
So was nennt man Meditations-Klub.
To z vás dělá meditační kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
"Meditations-Klub", kein schlechter Name für uns.
"Meditační kroužek" to není vůbec špatnej název.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir bei der Meditation geholfen.
Pomáhal jste mi meditovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber verordne ich eine Meditation zweiten Grades.
Meditujte o tom na druhém stupni.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich wieder der Meditation.
Vraťte se k svým meditacím.
   Korpustyp: Untertitel
Schon über die Kundalini Meditation gehört?
Už jsi slyšel o Kundaliniho meditaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange steckt er schon in tiefer Meditation?
Jak dlouho už tak hluboce medituje?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass ich Ihre Meditation unterbrochen habe.
Omlouvám se, pokud jsem přerušil vaši meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wohl größtenteils alleine sein wollen, beschäftigt mit Meditation.
Předpokládám že stráví většinu cesty sama v meditacích.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig, Zen-Meditation zu üben.
Nemá tušení, co dělá. Jsou to vyhozené peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß in tiefer Meditation, wer weiß, wie lange schon.
Seděl v hluboké meditaci. Myslím, že už věky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir statt Meditation eine andere Übung ausprobieren.
Možná bychom měli upustit od vašich meditací ve prospěch složitějších cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entlegene Stätte für Kolinahr und friedvolle Meditation.
Svatyně pro Kolinahr a poklidné meditování.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Schatz. Ich bereite mich gerade auf meine Meditation vor.
Ahoj, zlato, právě se chystám meditovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die in stiller Meditation verbringen?
Co, kdybychom cestu strávili tichou meditací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichtete gestern Abend auf meine übliche Meditation.
Poslední noc jsem nemeditovala, než jsem šla spát.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, ohne Meditation würden meine Träume interessanter.
Naznačil, že moje sny mohou být víc "zajímavé", když nebudu meditovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Meditation hilft es mir, die Symptome zu unterdrücken.
Ve spojení s meditací, zvládnu počáteční symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
…Ich dachte ich könnte vielleicht in deinem Meditations Labyrinth sein.
Myslel jsem, že bych šel do meditačního labyrintu.
   Korpustyp: Untertitel
Widmet euch eurer Meditation. Wir reden morgen weiter.
Pokračujte ve svých meditacích a přijďte zase zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Tag in Meditation hat er sich Ruhe ausgebeten.
Pro den meditací si vyžádal pokoj a ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sollte eine angeleitete Meditation werden.
Myslel jsem, že ty jsi můj průvodce v meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Sci-Fi Meditations-Film aller Zeiten.
Je to ten nejlepší vědeckofantastický, meditační film všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Häusermeer der Städte schwebend in Jazz-Meditation
"vznášeli se přitom nad vrcholky velkoměst a kontemplovali o džezu,
   Korpustyp: Untertitel
Unser heutiges Ziel sind 22.000 Dollar von jeder unserer Meditations-Gruppen.
Dnes je naším cílem získat 22 tisíc dolarů za každou meditační pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer, Professor Sträubleder, zog sich während der Karnevalstage zur Meditation zurück.
Profesor Sträubleder se během karnevalu uchýlil k meditacím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen die Vorzüge gesunder Ernährung, des Sports, der Meditation und geistiger Erleuchtung vermitteln.
Musíte se otevřít zdravé výživě, cvičení, meditaci, duchovnímu osvícení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den größten Teil meiner Zeit dem Studium und der Meditation widmen.
Jestli to musíš vědět, tak se budu věnovat studiu a meditacím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit kann man dieses Gefühl durch Meditation in Gang halten.
Postupně se ten pocit naučíte udržet meditací.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist etwas, was wir im Meditations-Unterricht lernten, um Streit zu schlichten.
Tohle jsme se právě naučili v hodině mediace pro urovnávání sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch stille Meditation lindern wir den wilden Schmerz und die Einsamkeit.
A skrze tichou meditaci se zaměřujeme na nářek bolesti a osamění a zmírňujeme jej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Monate in stiller Meditation in einem Kloster außerhalb von Kunming verbracht.
Strávil jsem měsíc meditací - v klášteře hned vedle Kunmingu.:
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzte Meditation half Ihnen doch, sich zu erinnern, nicht wahr?
Když jste naposledy meditoval, vaše vzpomínky vyplavaly na povrch, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mönch vom Wudang-Berg kam vorbei und erzählte, du hättest dich zur Meditation zurückgezogen.
Mnich Zheng říkal, že jsi byl na hoře Wudan. Říkal, že jsi hluboce rozjímal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Meditation nicht beende, werde ich ein wenig reizbar.
Pokud nedokončím meditaci, bývám poněkud rozmrzelý.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Zazen, von dem ich spreche, ist nicht das Erlernen einer Meditation.
Zazen, o kterém povídám, není učební meditací.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bereits erfolgreich durch Meditation eine andere Stufe des Bewußtseins erreicht.
Už úspěšně meditoval do pozměněného stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte 14 Stunden in tiefer Meditation, auf der Suche nach dem Grund meines Verhaltens.
Včera jsem strávil 14 hodin v hluboké meditaci a zkoušel jsem zjistit příčinu svého neobvyklého chování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn bald als Ort der Meditation zu schätzen wissen.
Zjistîte, že je to přîjemné mîsto pro rozjîmánî.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen heute mit Gebeten und Meditation als Vorbereitung für die Tage der Buße.
Dnes se modlitbou a meditací připravíme na náš Den vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich eine Meditation über Wahrhaftigkeit und Ursprünge des Glaubens.
No je to vlastně zamyšlení, nad věrohodností a původu víry.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber wenn du nach der Meditation mit mir reden willst, - bin ich da.
Dobře, ale pokud chceš se mnou mluvit tak až skončíš s meditací,
   Korpustyp: Untertitel
-Folgen auf. Er braucht vor jedem Dreh 90 Minuten ungestörter Meditation.
Pan Kaufman požaduje nerušených 90 minut na meditaci před natáčením.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Meditations-Klasse gehen und und in Berührung mit seinem Inneren kommen.
Aby šel na lekci meditaci a dosáhl splynutí se vnitřním já?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist in Borrego und leitet eine Meditation in einer Glaskuppel.
Moje máma pořádá zvukovou lázeň v biodómu v Borregu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bezug auf Geständnisse, Meditation und das schließen alter Wunden, Botschafter, waren Sie ganz oben auf meiner Liste.
Protože jde o zpovědi, meditaci a vyléčení starých ran, velvyslanče jste na prvním místě na mém seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, dass nach der letzten Woche, als wir diese Kerzen-Meditations-Sache machten, wir eine Art Moment hatten.
Myslel jsem, že minulý týden, jak jsme dělali tu meditační věc se svíčkou, tak jsme možná měli chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberpriester hat mich gelehrt, dass Natur und Mensch eins sind. Dass wir in der Meditation das Leben fühlen können.
Taoista Xie mě učil, jak se smířit s Nebesy a jak přemýšlet, abych vnímal život.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geburtsbegleiterin versicherte mir, dass meine Meditation und meine Atemübungen mir noch mindestens zwei Wochen verschaffen werden.
Dula mě ujistila, že díky meditaci a dýchacím cvičením mám ještě nejmíň dva týdny čas.
   Korpustyp: Untertitel
Als die ewig Lebenden totales Bewusstsein erlangten, wurde Schlaf überflüssig. An seine Stelle trat Meditation zweiten Grades.
Když nesmrtelní dosáhli úplného vědomí, stal se spánek zbytečným a byl nahrazen meditací druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsergebnisse belegen, dass dieses Ziel mit alten Praktiken wie Meditation in Kombination mit moderner Psychotherapie erreicht werden kann.
Výzkum ukázal, že tomu lze zamezit tradičními meditacemi ve spojení s moderní psychoterapií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor wir mit ihrer geführten Meditation beginnen, schließen Sie die Augen und stellen Sie sich in einer friedvollen Umgebung vor.
Než začneme s meditací, zavřete oči a představte si sebe na krásném místě.
   Korpustyp: Untertitel
In wöchentlichen Kursen (die Atmosphäre entspricht wirklich eher einem Kurs als einer Therapiegruppe) und durch das Anhören von CDs oder Tonbändern zu Hause lernen die Teilnehmer achtsame Meditation.
Každotýdenní výukou (atmosféra skutečně připomíná spíše učebnu než terapeutickou skupinu) a domácím poslechem kompaktních disků nebo kazet v průběhu týdne si účastníci osvojují pamětlivou meditaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Rizzoli sorgt für das leibliche Wohl. Dr. Isles leitet uns bei der Meditation an. Und Detective Rizzoli ist unsere Vorturnerin in den Fitnesspausen.
Paní Rizzoliová bude poskytovat jídlo, doktorka Islesová povede meditaci a detektiv Rizzoliová povede o přestávkách fyzickou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind nicht da, weil die Regierung sie dazu zwingt oder weil sie zufällig ein Buch über transzendentale Meditation oder globale Ethik gelesen haben.
Ty holky a kluci nejsou tam venku, protože by jim vlády dávaly nůž na krk. Nebo protože by zrovna přečetli knihu o transcendentální meditaci a celosvětové morálce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Mittagessen ist Trauma-Regression mit Augenbewegungsdesensibilisierung, Pferde-oder Wassertherapie und dann hat man entweder Joga oder Meditation vor dem Abendessen.
Po obědě je léčba trauma pomocí EMDR, koňská, nebo vodní terapie, a potom máte před večeří jógu, nebo meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
   Korpustyp: Literatur