Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Medium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medium médium 2.314 prostředek 1.557 prostředí 57 nosič 37 medium 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Medium médium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brüssel verstärkt die Unterstützung der belarussischen Zivilgesellschaft, der Nichtregierungsorganisationen, unabhängigen Medien und Studenten.
Brusel stupňuje svou podporu běloruské občanské společnosti, nevládních organizací, nezávislých médií a studentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bodie bekommt Samstag ein Trikot oder wir gehen an die Medien.
Bodie bude v sobotu hrát, nebo to dáme do médií.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Weg sollte in den Medien und im Internet beschritten werden.
Stejným způsobem by se mělo postupovat v médiích a na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca. Sind wir bereit für die Medien?
Rebecco, není teď čas promluvit k médiím?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
   Korpustyp: EU DCEP
Medien sterben in Lily Dale, der übersinnlichsten Stadt in Amerika.
Média umírají v Lily Dale, nejvíc jasnovideckým městě v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Medienerziehung ist der Prozess, um von und über Medien zu lehren und zu lernen.
Mediální vzdělávání je proces, který se zabývá učením se z médií a o médiích.
   Korpustyp: EU DCEP
John Vinks Sicht wird auch von Venezuelas machtvollen Medien verbreitet.
Názor Johna Vinka je stejný jako názor vlivných médií ve Venezuele
   Korpustyp: Untertitel
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, die Medien hat Cheyenne in der Tasche.
- Ne, média jsou na výplatní pásce Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mediums média 66
Bootfähiges Medium Bootovací disk
Javelin Medium Antiarmor Weapon System FGM-148 Javelin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medium

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

%1-Medium wird formatiert.
Formátováno v režimu% 1.
   Korpustyp: Fachtext
& Beschnittbereich (% des Mediums):
Okraj pro ořez (% & média):
   Korpustyp: Fachtext
Nein, das war Medium.
Ne, ta byla střední.
   Korpustyp: Untertitel
Steaksandwich medium bis durch.
To je dost daleko na hledání práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn medium.
- Jasně, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Murashige-Skoog-Medium
Murashige a Skoog
   Korpustyp: Wikipedia
Nutze deine Medium-Fähigkeiten.
Promluv s tím duchem a zjisti, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia ist das Medium.
Lydie je vědma.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia ist kein Medium.
Není vědma. Je to banshee.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist ein Medium.
Pravdou je, že nikdo není okultista.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ein Medium sein.
- Prej nějakej okultista.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa Medium?
To bude M-ko, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Abbilddatei auf ein Medium brennen
Zapsat obraz na CD nebo DVD
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Lesen des Mediums
Chyba při čtení disku.
   Korpustyp: Fachtext
Ich war das richtige Medium.
Co se to s vámi stalo, doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Medium Kuss.
To nebyla střední pusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Chip, dein Medium.
To jsem já, Chip!
   Korpustyp: Untertitel
Daten, auf dem verschlüsselten Medium.
Data, na tom zašifrovaném zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es in Medium.
Tady je to ve velikosti M.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen kleinen, Medium Dry.
Dám si malé, polosuché.
   Korpustyp: Untertitel
Javelin Medium Antiarmor Weapon System
FGM-148 Javelin
   Korpustyp: Wikipedia
Peter, das ist unser Medium.
Petere, on je psychotronik.
   Korpustyp: Untertitel
Saßen Sie Ihrem Medium gegenüber?
- Seděl jste k subjektu čelem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Medium überwacht.
Byli v kontrolní místnosti a sledovali subjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Camilla kontaktierte dann ein Medium.
Camilla se spojila s médiem.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration (bezogen auf Medium M4)
Koncentrace (vzhledem k médiu M4)
   Korpustyp: EU
Gebeizte Fleischerzeugnisse in ölhaltigem Medium
marinované masné výrobky v olejovém nálevu
   Korpustyp: EU
In fett- oder ölhaltigem Medium
v tukovém nebo olejovém nálevu
   Korpustyp: EU
Ich habe Größe Medium-Mollig.
Moje velikost je střední.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medium, erinnern Sie sich?
Ale vždyť už jsme se viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das beste Medium gewinnen.
Dobře, dobře, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium.
Asi problém s médiem.
   Korpustyp: Fachtext
Boden ist ein lokales, ein örtliches Medium.
Půda je místním, lokalizovaným prostředkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache dieses Medium-Zeug nicht mehr.
Už tyhle jasnovidecký věci nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Rare, medium, gut durch und verbrutzelt.
Upečenou, nedopečenou a vypečenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht wie ein Medium.
Nezdáte se moc jako jasnovidec.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Medium hab ich auch verlangt.
A taky sem chtěl senzibila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Medium, das ihnen Stimme gab.
Schránku, aby mohli mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Zugabe von neuem Medium und cytoB;
doplnění čerstvého média a cytoB;
   Korpustyp: EU
V = Volumen des Mediums in der Prüfflasche.
V = objem média ve zkušební baňce
   Korpustyp: EU
Zudosierung des organischen Mediums und der Prüfsubstanz
Dávkování organického média a zkoušené chemické látky
   Korpustyp: EU
Vorbereitung des organischen Mediums für die Zudosierung
Příprava organického média pro dávkování
   Korpustyp: EU
Ich bin Medium Patrick Freut mich sehr.
Velkej Dave. Dobře. Já jsem Střední Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
KONTAKT ZUR GEISTERWELT SEANCE - MRS. WYNNE, MEDIUM
podpořeno Sirem A.C. Doylem Spojení se světem Duchů
   Korpustyp: Untertitel
In Ketten: das Medium der „Cyber-Dissidenten"
Internet v "řetězech"?
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte mit einem Medium klappen können.
Možná, že s tím médiem.
   Korpustyp: Untertitel
In wässrigem Medium (Feta, Mozarella und ähnliche)
ve vodném nálevu (feta, mozarella a podobné sýry)
   Korpustyp: EU
Film ist ein Medium der Kollaboration.
Film je kolektivní umění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medium hat eine dicke Akte.
Ale ta dáma má pěkně tlustou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein größeres Medium als Eric.
Jsi lepší okultista, než je Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss stimmen. Er ist ein Medium.
- Určitě, vždyť je to okultista.
   Korpustyp: Untertitel
Was weisst du? Bist Du ein Medium?
- Jak to víš, jsi okultista?
   Korpustyp: Untertitel
Krebs ist ein sehr lukratives Medium.
Rakovina je velmi lukrativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sein Medium sein können!
Mohl promlouvat prostřednictvím mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammt beste Medium im ganzen Staat.
Ten nejlepší jasnovidec ve Státech.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt mehr nach Psycho als nach Medium.
Síly spíš psychopatický než psychický.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, was ein Medium ist?
Slyšel jste o psychotronicích?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kelman’s Tetrazolium-Medium und SMSA-Medium sind die Wirbel blutrot gefärbt.
U Kelmanova tetrazolového média a média SMSA jsou spirálky krvavě červeně zbarvené.
   Korpustyp: EU
Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium
Umístění dat torrentu na disku
   Korpustyp: Fachtext
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt.
K3b narazil na problém s médiem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln.
Z disku nelze získat multisession informace.
   Korpustyp: Fachtext
Der Brennvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums fehlgeschlagen.
Proces vypalování selhal pravděpodobně kvůli nízké kvalitě média.
   Korpustyp: Fachtext
Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden.
Získání všech CSS klíčů selhalo.
   Korpustyp: Fachtext
Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar.
Zastaveno. Na zařízení není dostatek místa.
   Korpustyp: Fachtext
Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar.
Zastaveno. Není místo na disku.
   Korpustyp: Fachtext
Ich war nicht sehr überwältigend in diesem Medium.
Nevedl jsem si v této oblasti zrovna nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein psychologisches Medium zum früheren Bewusstsein.
Existuje fyziologická cesta k našemu dřivějšímu vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Was aber aufschlussreich ist, ist das verwendete Medium.
Ale co je odhalující je její použití.
   Korpustyp: Untertitel
Club-Sandwich, Medium Burger, und einen Shrimpsalat für den Spieler.
Dvojvrstvý sendvič, střední burger a krevetový salát pro pana hazardéra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war das begabteste Medium, das ich je kannte.
Byla nejnadanějším mladým médiem, s jakým jsem se kdy setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Negative Energie geilt ihn auf, hat das Medium gesagt.
Slyšel si, co říkal senzibil? Živí se to negativní energií.
   Korpustyp: Untertitel
SMSA-Medium (Englebrecht, 1994, modifiziert von Elphinstone et al., 1996)
Živná půda SMSA (Englebrecht, 1994 ve znění Elphinstone et al., 1996)
   Korpustyp: EU
Bei einem festen Medium wird 0,8 % Agar zugefügt.
K získání pevného média se přidává 0,8 % agaru.
   Korpustyp: EU
Restmenge an Prüfsubstanz im angeimpften Medium bei Versuchsende (mg)
zbylé množství zkoušené látky v médiu s inokulem na konci zkoušky (mg),
   Korpustyp: EU
Anfangskonzentration im Medium, t0:…mg/l auf Substanz bezogen
Počáteční koncentrace chemické látky v médiu v čase t0: mg/l
   Korpustyp: EU
0,5 ml pro Liter mineralisches Medium sind zu verwenden.
Použije se 0,5 ml na litr minerálního média.
   Korpustyp: EU
Anfangskonzentration im Medium:…mg/l auf Substanz bezogen
Počáteční koncentrace chemické látky v médiu: … mg/l
   Korpustyp: EU
Anfangskonzentration im Medium, Co:…mg/l auf Substanz bezogen
Počáteční koncentrace v médiu, C0: … mg/l
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung dieses Mediums ist Anlage 3 zu entnehmen.
Složení tohoto média je uvedeno v dodatku 3.
   Korpustyp: EU
Die Azidität oder Alkalinität des organischen Mediums sollte bekannt sein.
Měla by být známa kyselost nebo zásaditost organického média.
   Korpustyp: EU
Das Medium sagt das ein Mädchen hier starb.
Domovník nám říkal, že se tady zabilo jedno děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Genius noch nicht vorgestellt, das weltbeste Medium.
je to génius, největší jasnovidec na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Taxifahrer hat was mit einem sexhungrigen Medium.
Taxikář žije na psí knížku s médiem hladovým po sexu, Blanche Tylerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Medium zu sein ist eine ernste Berufung.
Jak to mám říct, abys to zase nepřekroutil?
   Korpustyp: Untertitel
Also waren Sie auf Augenhöhe mit dem Medium?
Takže jste měli oči ve stejné rovině?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift (handschriftlich oder digital, je nach Medium der Verschreibung)
Podpis (vlastnoruční nebo elektronický v závislosti na médiu zvoleném pro vystavení lékařského předpisu)
   Korpustyp: EU
- Welchen Nutzen hat ein wahnsinniges Medium für uns?
K čemu je nám telepatka, když je šílená?
   Korpustyp: Untertitel
Als erfolgreich erwies sich jedoch eine schrittweise Eingewöhnung, d. h. beim Wechsel aus dem eigenen Medium in 30 %iges Elendt-Medium, dann in 60 %iges Elendt-Medium und schließlich in ein 100 %iges Elendt-Medium.
Určitý úspěch však byl dosažen postupnou aklimatizací, tj. s předáním z vlastního média do 30 % Elendtova média, poté do 60 % Elendtova média a nakonec do 100 % Elendtova média.
   Korpustyp: EU
Gewürze und Würzmittel in ölhaltigem Medium, z. B. Pesto, Currypaste
koření a ochucovadla v olejovém nálevu, např. pesto, kari pasta
   Korpustyp: EU
w ist die Breite des Mediums in Metern (m),
w je šířka média v metrech (m),
   Korpustyp: EU
ℓ ist die Länge des Mediums in Metern (m).
ℓ je délka média v metrech (m).
   Korpustyp: EU
Wenn Sie kein Medium sind, können Sie Ihn nicht sprechen.
Jestli jsi nějakej vymahač, tak si stoupni do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon ewig nicht mehr Medium genommen.
My jsme nikdy nebyli na velké jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Medium mit den Toten kommuniziert hat?
Že nějaká ženská mluví s mrtvým?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medium sagt also es gibt überall Geister und Gespenster?
Takže podle té dámy jsou všude okolo nás duchové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will genau wissen, was dir dieses Medium erzählte.
Potřebuju přesně vědět, co ti ta ženská říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Medium es nicht bringt, ist Molly tot.
Jestli je ta ženská nepřiinese, Molly zemře, jasný?.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich dem Magier als Medium angeboten.
Nabídla se kouzelníkovi jako pomocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Tochter das Steak, medium, und vorher Suppe.
Má dcera si dá stejk a předtím polévku.
   Korpustyp: Untertitel