Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Medizin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medizin lék 563 medicína 503 lékařství 154 medicíny 140 zdravotnictví 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Medizin lék
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IgG wird in der Medizin seit den 1980er Jahren eingesetzt .
IgG se používá coby lék od 80 . let .
   Korpustyp: Fachtext
Mr Whitcombs psychotischer Schub kommt von der abgesetzten Medizin.
Pan Whitcomb má psychotický záchvat z přerušení příjmu léků.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist Geschichte nicht irgendeine Medizin, die einen Warnhinweis zur richtigen Dosierung trägt.
Dějiny samozřejmě nejsou nějakým lékem, který by na štítku upozorňoval na správné dávkování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freie Diskussion ist vielleicht die wirkungsvollste Medizin gegen Extremismus und Gewalt.
Volná diskuse je zřejmě nejsilnější lék proti extremismu a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dichmann meint, du seist meine beste Medizin.
Dichmann říká, že si můj nejlepší lék.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die langfristige Verwendung einer solchen Medizin kann tödlich sein.
Dlouhodobé užívání tohoto léku však může být smrtelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sir, wir brauchen Medizin. Was ist damit?
Pane, potřebujeme léky, co s tím budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen bombardierten zahlreiche strategische und zivile Ziele in Georgien, zerstörten dabei die Infrastruktur und erzeugten eine zunehmende Verknappung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff und Medizin.
Rusové v Gruzii bombardovali četné strategické i civilní cíle, zničili infrastrukturu a zapříčinili sílící nedostatek potravin, paliva a léků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
Dal jsem dohromady zásilku vakcín, léků, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mediziner lékař 57 lékaři 19 medik 4
innere Medizin interní lékařství 1
alternative Medizin alternativní medicína 1
Medizin studieren studovat medicínu 2
Innere Medizin vnitřní lékařství
Evidenzbasierte Medizin Evidence Based Medicine
Datenverarbeitung in der Medizin medicínská informatika
Doktor der Medizin MUDr.
Nobelpreis für Physiologie oder Medizin Nobelova cena za fyziologii a medicínu
Liste der Nobelpreisträger für Physiologie oder Medizin Nobelova cena za fyziologii a medicínu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medizin

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Medizin
Portál:Medicína
   Korpustyp: Wikipedia
Evidenzbasierte Medizin
Evidence-based medicine
   Korpustyp: Wikipedia
Evidenzbasierte Medizin
Kategorie:Evidence Based Medicine
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Evidenzbasierte Medizin
Evidence Based Medicine
   Korpustyp: Wikipedia
Sie ist große Medizin.
Ona je velký mediciman.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Medizin.
Myslím že má kouzelnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Medizin.
Buďte opatrný, je horký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Cäsars Medizin.
Vezmu na to Caesarovo mazání.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir meine Medizin.
Přines mi věci. S radostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Mediziner.
- Vy jste tu lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Shilo, nimm deine Medizin!
Shilo, vem si své léky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trink deine Medizin.
Teď si dáme medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Medizin mehr.
Ale už žádné léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Medizin!
- Jsou to jeho léky
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mediziner.
Je to lékařská osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Medizin drin.
Je to plné léků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin ist hier.
Ty léky jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Medizin.
Jsou to mě léky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deine Medizin.
Jen si vezmi léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für Ihre Medizin.
Už je čas na medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für meine Medizin.
Čas na mou medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Medizin studiert.
Chodila jsem na medinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meine Medizin.
- Přijeď a dovez mi moje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Mamma holt Deine Medizin.
Maminka ti dá medicínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er studiert Medizin.
Rob půjde na lékařskou fakultu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur Mediziner.
Ne, jenom medik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwester, die Medizin.
- Za tu sestru a léky.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin, kommt aus Greenwich.
- Jo, je milá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Medizin?
Máš ty léky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Medizin.
Moni, Mám tvoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin verursachte Nesselsucht.
Z toho léku mi vyskákala kopřivka.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meine Medizin!
Dej mi mé léky.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem, nimm deine Medizin.
Kareeme, vemte si ty léky!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bücher und Medizin.
Jen s knížkama a lékama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Medizin.
To jsou mé léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir Medizin.
- Seženeme ti nějaké léky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Medizin!
To jsou moje léky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Medizin sterben sie.
- Bez léku by zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht diese Medizin.
Dva dny bez nich nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du deine Medizin?
Bereš zase prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Medizin.
Dej mi ty léky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Medizin verrückte Vogel?
Ta ženská s práškama na hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur acht Jahre Medizin.
Ne jen roky praxe v oboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt Eure Medizin. Bitte.
- Vezměte si medicínu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin ins Futter.
Těm se dávají léky do žrádla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin bleibt hier.
Ty léky zůstanou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin ist für Ziege.
Ty léky jsou pro kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Du Medizin, er Wirtschaft.
Ty jsi šel na medicínu, on šel na obchodku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm Medizin.
Přišla jsem, abych mu podala léky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's keine Medizin.
To za chvíli přejde.
   Korpustyp: Untertitel
-Medizin. Hast du Schlafprobleme?
Nemáte problémy se spaním?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Medizin.
Je to -- je to léčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Medizin.
Je čas na pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deine Medizin.
Nemůžeš si je prostě vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihr die Medizin.
Dej jí nějaký z těch léků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Medizin.
-Potřebujeme víc toho léku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für seine Medizin.
Je čas vzít si léky.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jones, Ihre Medizin.
Pane Jonesi, vaše léky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für deine Medizin.
Vezmi si to, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Medizin.
Já nechci žádný léky.
   Korpustyp: Untertitel
Er studiert auch Medizin.
Je taky na přípravce.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialist für alternative Medizin.
Vlastně se specializuje na alternativní medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meine Medizin.
- Podej mi moje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin wirkt schon.
Medicínka už odvádí svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie bringen Medizin.
A také nové léky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren also Medizin.
Takže vy jste medička.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Medizin!
Dej mi ty tabletky.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin gegen diese Schusswunde?
Meducína na válečný zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Und was haben Sie mit der Medizin gemacht? Medizin?
Po té planetě není ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
Předmět: Zdravotničtí pracovníci zadržení v Libyi
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte Medizin studieren sollen.
Měl jsem jít na medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wirkt die Medizin?
Jak dlouho ty léky zabírají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen Medizin bringen.
Musíme jim dát léky.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, nimm schön deine Medizin.
-Na, vezmi si léky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin scheint zu wirken.
Vypadá to, že léky fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotten-Medizin war gründlich.
Na Zemi byli velmi důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Medizin in eine Schießerei.
Žádné léky během boje.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Studienabbrecher in Medizin.
Na vyloučení ze všech lékařských fakult!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bevorzugen westliche Medizin.
No, my hledáme západního doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du deine Medizin wieder?
Jsi zpátky na práškách?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Medizin dabei?
Vzal sis s sebou léky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nichts von Medizin.
Mohu zařídit, aby se kardinál Colonna vrátil do našich řad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr Medizin gegeben.
Dal ji léky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mediziner haben Joshua wiederbelebt.
Naši medici konečně přivedli Joshuu k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Verbände und Medizin.
Potřebujeme obvazy a léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Verbände und Medizin.
Budeme potřebovat obvazy a léky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Medizin gesehen?
Neviděl jsi mé léky?
   Korpustyp: Untertitel
Lass Nahrung deine Medizin sein.
Nechť strava je tvojí medicínou.
   Korpustyp: Untertitel
Er widmete sich der Medizin.
Tak šel na zdravotníka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Medizin genommen?
Vzala sis svoje léky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Medizin mitgebracht.
- Přinesl jsem vám medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du studierst wieder Medizin.
A ty se vracíš na medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er ohne Medizin gesund?
Uzdraví se bez léčby?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser kleine Mediziner?
- Kdo je ten malý lékař?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernst du meinen Medizin-Chip?
- Chystáš se mi vyjmout můj zdravotní program?
   Korpustyp: Untertitel
Gaben Sie ihr die Medizin?
Dala jste jí léky?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Medizin befindet sich darin.
Jsou v ní Šéfovy léky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Arzt, innere Medizin.
Je doktor. Internista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt Medizin dafür.
Dnes na to jsou léky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm brav die Medizin, ja?
Nezapomeň si ji brát, jo?
   Korpustyp: Untertitel