Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IgG wird in der Medizin seit den 1980er Jahren eingesetzt .
IgG se používá coby lék od 80 . let .
Mr Whitcombs psychotischer Schub kommt von der abgesetzten Medizin.
Pan Whitcomb má psychotický záchvat z přerušení příjmu léků.
Natürlich ist Geschichte nicht irgendeine Medizin, die einen Warnhinweis zur richtigen Dosierung trägt.
Dějiny samozřejmě nejsou nějakým lékem, který by na štítku upozorňoval na správné dávkování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Eine freie Diskussion ist vielleicht die wirkungsvollste Medizin gegen Extremismus und Gewalt.
Volná diskuse je zřejmě nejsilnější lék proti extremismu a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dichmann meint, du seist meine beste Medizin.
Dichmann říká, že si můj nejlepší lék.
Aber die langfristige Verwendung einer solchen Medizin kann tödlich sein.
Dlouhodobé užívání tohoto léku však může být smrtelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sir, wir brauchen Medizin. Was ist damit?
Pane, potřebujeme léky, co s tím budete dělat?
Die Russen bombardierten zahlreiche strategische und zivile Ziele in Georgien, zerstörten dabei die Infrastruktur und erzeugten eine zunehmende Verknappung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff und Medizin.
Rusové v Gruzii bombardovali četné strategické i civilní cíle, zničili infrastrukturu a zapříčinili sílící nedostatek potravin, paliva a léků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
Dal jsem dohromady zásilku vakcín, léků, jako obvykle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polly sagte, ich hätte weiter die Medizin nehmen sollen.
Polly říkala, že jsem tu medicínu neměl přestat brát.
Auch viele andere Aspekte der modernen Medizin hängen von Antibiotika ab.
Na antibiotikách je však závislá i řada dalších aspektů moderní medicíny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Norum ist Professor für Medizin und Ernährungswissenschaft an der Universität Oslo.
Norum je profesorem medicíny a výživy na univerzitě v Oslo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Christian de Duve ist Nobelpreisträger für Medizin und Verfasser des jüngst erschienenen Buches Singularities:
Christian de Duve, laureát Nobelovy ceny za medicínu, vydal naposledy knihu Singularities.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Medizin wird man nur mit guten Kenntnissen genommen.
Na medicínu jsem chtěl jít až s určitým rozhledem.
Bestimmte Camptothecine werden in der Medizin als Antikrebsmittel eingesetzt .
Některé kamptoteciny se používají v medicíně jako protinádorové látky .
Ignatz entschied sich für die Juristerei, Gustav für Medizin.
Ignatz se rozhodl pro právo, Gustav pro medicínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der griechische Arzt Hippokrates, Begründer der westlichen Medizin, sagte bereits vor 2.000 Jahren:
Ve skutečnosti Hippocrates, starověký řecký otec západního lékařství, před dvěma tisíci lety řekl:
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Miliony občanů EU využívají doplňkové a alternativní lékařství.
Er war das Opfer eines der seltsamsten Leiden in der Geschichte der Medizin.
Carey se stal obětí nejfantastičtější choroby v dějinách lékařství.
Lerner ist Professor für Medizin und Gesundheitswissenschaften am Medical Center der Columbia University.
Lerner je profesorem lékařství a veřejného zdraví v Lékařském centru Kolumbijské univerzity v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird die Medizin, die Wissenschaft und das Reisen revolutionieren.
Tato technologie bude revolucí v lékařství, vědě a cestování.
Ich verstehe, warum die chinesische Medizin mit Elfenbeinpuppen geheilt hat.
Chápu teď čínské lékařství. Měli dvojníka ze slonoviny.
Goran Bjelakovic ist Professor für Innere Medizin an der Universität Nis in Serbien.
Goran Bjelaković je docentem vnitřního lékařství na Nišské univerzitě v Srbsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor der Antiseptik, gab es keine sanitären Einrichtungen, vor allem in der Medizin.
Předtím, nebylo nic takového, obzvlášť v lékařství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschenversuche sind ein wichtiger Teil der modernen Medizin.
Pokusy na lidech jsou zásadní součástí moderní medicíny.
Auch viele andere Aspekte der modernen Medizin hängen von Antibiotika ab.
Na antibiotikách je však závislá i řada dalších aspektů moderní medicíny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne die Zeitungen wäre die Geschichte nie erzählt worden, wie so viele andere in der Geschichte der Medizin.
Kdyby se toho noviny nechytily, prošlo by to bez povšimnutí stejně jako mnoho dalších případů v historii medicíny.
Norum ist Professor für Medizin und Ernährungswissenschaft an der Universität Oslo.
Norum je profesorem medicíny a výživy na univerzitě v Oslo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht solltest du ihn seine eigene Medizin schmecken lassen.
Možná bys mu měla dát ochutnat jeho vlastní medicíny.
Das Bewusstsein, dass die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin auch als Richtlinien für die Gesundheitspolitik dienen sollten, hat sich langsamer entwickelt.
Povědomí o tom, že principy medicíny založené na důkazech by se měla řídit také zdravotnická politika, se však uchytává pomaleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kam frisch von der medizinischen Fakultät und freute sich auf die ersten Eindrücke von den Grenzbereichen der Medizin.
Právě vyšel z medicíny, Úplně se těšil, že se tady pustí do "té pravé medicíny".
Japan ist Spitzenreiter im Bereich der regenerativen Medizin und wir werden es ermöglichen, Stammzellen in Laboratorien des privaten Sektors herzustellen.
Japonsko stojí v čele regenerativní medicíny a my jí umožníme vytvářet v soukromých laboratořích kmenové buňky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin Doktor der Theologie, nicht der Medizin.
Ano, mám doktorát z teologie, ale ne z medicíny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Vyřešení této vědecké otázky může mít významné finanční a zdravotní důsledky v souvislosti s využíváním záření jak ve zdravotnictví, tak v průmyslu.
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und politischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Vyřešení této vědecké a politické otázky může mít významné finanční a zdravotní důsledky v souvislosti s využíváním záření jak ve zdravotnictví, tak v průmyslu.
Ich weiß, dass Sie mit der Medizin aufgehört haben, als House ins Gefängnis ging.
Vím, že jsi odešel ze zdravotnictví, když House odešel do vězení.
Durch dieses Molekül werden wir die Medizin revolutionieren.
Tyto molekuly nám umožní rozvíjet nový produkt, který způsobí převrat ve zdravotnictví.
Nutzung von Kernmaterial und Technologien wie beispielsweise Anwendungen in Medizin und Landwirtschaft,
využití jaderných materiálů a technologií například ve zdravotnictví a zemědělství;
Das Hauptziel der Vereinbarung besteht darin, einen besseren Schutz für Arbeitnehmer gegen die Verletzungsgefahr durch alle scharfen oder spitzen Gegenstände, die in der Medizin benutzt werden, zu gewährleisten.
Hlavním cílem této dohody je zajistit větší ochranu pracovníků před rizikem poranění veškerými ostrými předměty, které se ve zdravotnictví používají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) in quecksilberhaltigen Sphygmomanometern (außer Dehnungsmessern für medizinische Verwendungszwecke) für den Hausgebrauch und die Verwendung in der Medizin.
d) sfygmomanometry (s výjimkou tenzometrů ve zdravotnictví) obsahující rtuť, které jsou určeny pro spotřebitele a pro použití ve zdravotnictví.
Ano, zdravotnictví pro každého,
Sie können kostenlose Online-Unterstützung im Bereich der Medizin und der Bildung leisten, die Entwicklungshilfe ausweiten, den armen Ländern Schuldenerlasse und Marktzugang gewähren und größere Beiträge zur globalen Sicherheit leisten.
Mohou nabídnout bezplatnou podporu v oblasti zdravotnictví a školství, více rozvojové pomoci, odpisy dluhů, přístup na trhy a větší příspěvky na celosvětovou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2c. in quecksilberhaltigen Sphygmanometern (außer Dehnungsmessern für medizinische Verwendungszwecke) für den Hausgebrauch und die Verwendung in der Medizin.
(2c) sfygmomanometry (s výjimkou tenzometrů ve zdravotnictví) obsahující rtuť, které jsou určeny pro spotřebitele a pro použití ve zdravotnictví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mediziner
|
lékař 57
lékaři 19
medik 4
|
innere Medizin
|
interní lékařství 1
|
alternative Medizin
|
alternativní medicína 1
|
Medizin studieren
|
studovat medicínu 2
|
Innere Medizin
|
vnitřní lékařství
|
Evidenzbasierte Medizin
|
Evidence Based Medicine
|
Datenverarbeitung in der Medizin
|
medicínská informatika
|
Doktor der Medizin
|
MUDr.
|
Nobelpreis für Physiologie oder Medizin
|
Nobelova cena za fyziologii a medicínu
|
Liste der Nobelpreisträger für Physiologie oder Medizin
|
Nobelova cena za fyziologii a medicínu
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indische Helikopter, israelische Krankenhäuser und malaiische Mediziner: so hilft die Welt Nepal
Indické vrtulníky, izraelské nemocnice a malajští lékaři. Celý svět pomáhá Nepálu.
Für Sie als Mediziner wird unser Test gewiss sehr interessant sein.
Jste lékař, mělo by to pro vás být docela zajímavé.
Aus wirtschaftlichen Interessen könnten Mediziner oder Institutionen auch die Entscheidung anfälliger Krankenhauspatienten beeinflussen, trotz ihres Widerwillens in bestimmte Verfahren einzuwilligen.
Lékaři či instituce s ekonomickým zájmem mohou též ovlivnit rozhodování zranitelných pacientů v nemocnici, kteří odmítají souhlasit s určitými procedurami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin Chirurg, und du bist Mediziner.
Podívej, já jsem chirurg a ty lékař.
Als Mediziner halte ich diesen Schritt für sehr wichtig.
Jako lékař považuji tento krok za velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mediziner, der nicht die Kraft dazu hat, muss den Beruf wechseln.
Pokud na tohle lékař nemá sílu, měl by změnit povolání.
Alles begann, als ein Blogger einen Mediziner kritisierte, der nach einer Meldung von BBC schlafend auf einem Foto abgebildet war.
Podle BBC to všechno začalo poté, co jeden blogger kritizoval lékaře za fotografii, na které spí.
Und Ihre Mediziner haben keinen Ausweg gefunden?
A vaši lékaři si s tím neporadí?
Wir haben Sensibilisierungs- und Aufklärungsangebote für Trainer und andere, die mit den Sportlern arbeiten – auch für Mediziner.
Máme školící balíčky pro trenéry a další lidi, kteří pracují pro sportovce, dokonce i pro lékaře.
Sie sind professionelle Mediziner, Nick.
Jsou to profesionální lékaři, Nicku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indische Helikopter, israelische Krankenhäuser und malaiische Mediziner: so hilft die Welt Nepal
Indické vrtulníky, izraelské nemocnice a malajští lékaři. Celý svět pomáhá Nepálu.
Und Ihre Mediziner haben keinen Ausweg gefunden?
A vaši lékaři si s tím neporadí?
Aus wirtschaftlichen Interessen könnten Mediziner oder Institutionen auch die Entscheidung anfälliger Krankenhauspatienten beeinflussen, trotz ihres Widerwillens in bestimmte Verfahren einzuwilligen.
Lékaři či instituce s ekonomickým zájmem mohou též ovlivnit rozhodování zranitelných pacientů v nemocnici, kteří odmítají souhlasit s určitými procedurami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uns droht eine Zukunft, in der Ärzte Techniker sind und keine Mediziner.
"Musíme se obávat budoucnosti, kdy doktoři budou technici, ne lékaři."
Diese Mediziner, die ihre Ausbildung in fortschrittlichen Ländern absolviert haben, kehren mit dem starken Wunsch in ihre Heimat zurück, die neu erworbenen Kenntnisse praktisch anzuwenden.
Tito lékaři, vystudovaní v rozvinutých státech, se vracejí domů s upřímnou chutí v praxi vyzkoušet své nově nabyté či zdokonalené zkušenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind professionelle Mediziner, Nick.
Jsou to profesionální lékaři, Nicku.
Mediziner oder andere im Gesundheitssektor tätige Fachkräfte werden aufgefordert , Gaucher -Patienten , und zwar auch diejenigen Patienten mit chronisch neuronopathischen Manifestationen der Erkrankung , im " ICGG Gaucher-Register " zu registrieren .
Lékaři a zdravotničtí pracovníci by měli zaregistrovat pacienty trpící Gaucherovou chorobou , včetně pacientů s chronickými neuronopatickými projevy , do registru " ICGG Gaucher Registry " .
Mediziner sind in Logik ausgebildet.
Lékaři jsou v logice školeni, pane Spocku.
Die Mediziner werden die Gene im Zusammenhang mit den biologischen Organen, innerhalb derer sie arbeiten, studieren können und sie werden verstehen, wie man die Beschwerden umgehen kann, die sie auslösen.
Lékaři budou schopni zkoumat geny v kontextu biologických systémů, v nichž geny fungují, a učit se, jak obcházet jimi představovaná omezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird die Mediziner sicher freuen.
Jsem si jistý, že lékaři jsou potěšeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war im Krieg Mediziner, nicht Mechaniker.
Říkal mi, že byl za války medik, ne mechanik.
Ich war während des Krieges Mediziner.
Během války jsem byl medik.
Der Kerl wird Mediziner, und seine Habt-Mitleid-Blessur hat günstigerweise jede Ader verfehlt.
Je medik a to jeho "litujte mě" poranění se docela šikovně vyhnulo všem tepnám a žilám.
innere Medizin
interní lékařství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Klinik hat mehr Erfahrung mit innerer Medizin.
Tahle nemocnice má mnohem víc zkušeností s interním lékařstvím.
alternative Medizin
alternativní medicína
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bedarf einer holistischen und pluralistischen Sicht der öffentlichen Gesundheit, weswegen ergänzende und alternative Medizin in die Maßnahmen aufgenommen werden sollte, die durch das Programm unterstützt werden.
Mezi činnosti podporované programem by měla být zahrnuta i komplementární a alternativní medicína, neboť oblast veřejného zdraví vyžaduje holistický a pluralistický přístup.
Medizin studieren
studovat medicínu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage mich, warum sie die Möglichkeit haben, zu reisen, zu studieren und in Urlaub zu fahren, wenn ich nicht einmal ins Ausland reisen darf, um Medizin zu studieren.
Ptám se sám sebe, proč mají příležitosti cestovat, studovat, jet na dovolenou, když já nemůžu ani odjet, abych studoval medicínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte mal Medizin studieren.
Já chci studovat medicínu v Tokiu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medizin
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Evidence Based Medicine
Kategorie:Evidenzbasierte Medizin
Vielleicht hat er Medizin.
Myslím že má kouzelnou sílu.
Vezmu na to Caesarovo mazání.
Přines mi věci. S radostí.
- Sie sind der Mediziner.
Shilo, nimm deine Medizin!
Jetzt trink deine Medizin.
Nimm einfach deine Medizin.
Ich habe Medizin studiert.
Ich brauche meine Medizin.
- Přijeď a dovez mi moje léky.
Mamma holt Deine Medizin.
Rob půjde na lékařskou fakultu.
Die Krankenschwester, die Medizin.
Medizin, kommt aus Greenwich.
Die Medizin verursachte Nesselsucht.
Z toho léku mi vyskákala kopřivka.
Kareem, nimm deine Medizin.
Kareeme, vemte si ty léky!
Wir besorgen dir Medizin.
- Seženeme ti nějaké léky.
- Ohne Medizin sterben sie.
Sie braucht diese Medizin.
Dva dny bez nich nevydrží.
Dieser Medizin verrückte Vogel?
Ta ženská s práškama na hlavu?
Ne jen roky praxe v oboru.
- Nehmt Eure Medizin. Bitte.
- Vezměte si medicínu, prosím.
Těm se dávají léky do žrádla.
Du Medizin, er Wirtschaft.
Ty jsi šel na medicínu, on šel na obchodku.
Přišla jsem, abych mu podala léky.
Hier gibt's keine Medizin.
-Medizin. Hast du Schlafprobleme?
Nemáte problémy se spaním?
Nimm einfach deine Medizin.
Nemůžeš si je prostě vzít?
Dej jí nějaký z těch léků.
- Wir brauchen mehr Medizin.
-Potřebujeme víc toho léku.
Er studiert auch Medizin.
Spezialist für alternative Medizin.
Vlastně se specializuje na alternativní medicínu.
Medicínka už odvádí svou práci.
Sie studieren also Medizin.
Medizin gegen diese Schusswunde?
Meducína na válečný zranění?
Und was haben Sie mit der Medizin gemacht? Medizin?
Po té planetě není ani památky.
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
Předmět: Zdravotničtí pracovníci zadržení v Libyi
Ich hätte Medizin studieren sollen.
Měl jsem jít na medicínu.
- Wie lange wirkt die Medizin?
Jak dlouho ty léky zabírají?
Wir müssen ihnen Medizin bringen.
- Also, nimm schön deine Medizin.
Die Medizin scheint zu wirken.
Vypadá to, že léky fungují.
Die Sternenflotten-Medizin war gründlich.
Na Zemi byli velmi důkladní.
Keine Medizin in eine Schießerei.
Und alle Studienabbrecher in Medizin.
Na vyloučení ze všech lékařských fakult!
Aber wir bevorzugen westliche Medizin.
No, my hledáme západního doktora.
Nimmst du deine Medizin wieder?
Hast du die Medizin dabei?
Ich verstehe nichts von Medizin.
Mohu zařídit, aby se kardinál Colonna vrátil do našich řad.
Er hat ihr Medizin gegeben.
Unsere Mediziner haben Joshua wiederbelebt.
Naši medici konečně přivedli Joshuu k životu.
Wir brauchen Verbände und Medizin.
Potřebujeme obvazy a léky.
Wir brauchen Verbände und Medizin.
Budeme potřebovat obvazy a léky.
Hast du meine Medizin gesehen?
Lass Nahrung deine Medizin sein.
Nechť strava je tvojí medicínou.
Er widmete sich der Medizin.
Hast du deine Medizin genommen?
- Ich habe die Medizin mitgebracht.
- Přinesl jsem vám medicínu.
Und du studierst wieder Medizin.
A ty se vracíš na medicínu.
- Wird er ohne Medizin gesund?
Wer ist dieser kleine Mediziner?
Entfernst du meinen Medizin-Chip?
- Chystáš se mi vyjmout můj zdravotní program?
Gaben Sie ihr die Medizin?
Seine Medizin befindet sich darin.
Er ist Arzt, innere Medizin.
Sie haben jetzt Medizin dafür.
Nimm brav die Medizin, ja?
Nezapomeň si ji brát, jo?